Диссертация на соискание степени доктора философии (PhD)



бет31/77
Дата07.01.2022
өлшемі0,79 Mb.
#19312
түріДиссертация
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   77
«… Как он целую неделю потратил, чтобы унизить бывшую Мисс Вселенную, используя при этом самые обидные слова. Личные оскорбления – это и есть Дональд Трамп…»

На данном примере отчетливо видно, что переводчик, в данном случае женского пола, при передаче на русский язык, постаралась максимально передать негативное отношение адресанта к адресату. Тем не менее, мы можем наблюдать, что на уровне контекста все-таки существует менасивная семантика значений определенных высказываний.

Следующий пример, который мы предлагаем разобрать, - это отрывки определенных частей из речи Дональда Трампа в ответ на выступление Хиллари Клинтон на вторых дебатах:


  1. “…So you can say any way want to say it, but Bill Clinton was abusive to women. Hillary Clinton attacked those same women and attacked them viciously…”/

«…Вы можете сказать все, что угодно, но Билл Клинтон относился к женщинам…приставал к женщинам и нападал на них…»

В данном примере мы наблюдаем небольшую искаженность при переводе. При переводе фразы “…but Bill Clinton was abusive to the women” мы акцентируем внимание на качестве перевода «…но Билл Клинтон относился к женщинам…» в данной части переводчик выдерживает паузу, тем самым отстав от оратора, далее следует “Hillary Clinton attacked those same women and attacked them viciously”, при переводе же переводчик-синхронист (мужского пола) пропускает ключевые моменты в речи, вызывая таким образом, полное искажение текста. На наш взгляд, целесообразно было бы перевести данный отрывок речи следующим образом: «Вы можете говорить, что угодно, но Билл Клинтон оскорбительно относился к женщинам. Да и Хиллари Клинтон нападала на тех же самых женщин, нападала ожесточенно». Предложенный нами вариант более четко дает нам возможность показать менасивную интенцию автора, его омерзительное, презрительное и несправедливое отношение к сложившийся ситуации на тот момент.



  1. “…Her client she represented got him off, and she laughing on two separate occasions, laughing at the girl who was raped…”/ «…ее клиент, она представляла его и он смеялся, дважды смеялся над этой девочкой, которую изнасиловали…» В представленном отрывке, к сожалению, при выполнении перевода переводчик совершает ошибку передачи местоимения женского рода, заменив “she” в русском языке на “он”. Если мы обратимся к полной распечатке

данного текста, который представлен выше, то по контексту мы поймем, что речь идет о нескольких случаях дурного обращения с женщинами, и перевести фразу “on two separate occasions, laughing at the girl who was raped” как «и он смеялся, дважды смеялся над этой девочкой, которую изнасиловали». С нашей точки зрения, семантически правильным было бы передать на русский язык таким образом, «Лицо, которому она дала уйти от наказания, и она смеялась над двумя различными случаями, смеялась над девочкой, которая была изнасилована».

  1. “ … but what president Clinton did, he was impeached, he lost his license to practice law. He had to pay an $850.000 fine to one of the women”/ «…а что сделал президент Клинтон, он был подвергнут импичменту, он потерял лицензию занятием юриспруденцией, он был приговорен к штрафу за свои отношения к женщинам».

В данном сегменте отрывка, мы видим, что переводчик использовал стратегию компрессии, не передавая детали на русский язык. Предложение “he was impeached” было переведено как «он был подвергнут импичменту». Новый англо-русский словарь под редакцией В.К. Мюллера дает следующее пояснение данному слову. Impeachment – 1. n. привлечение к суду, (особ. За государственное преступление), 2. Импичмент, 3. Обвинение [163, c. 390].

В электронном словаре Lingvo мы нашли следующее значение данного термина. «Impeachment – процедура привлечения к ответственности, отстранения от должности, судебное преследование высших должностных лиц» [165]. Основное значение данной терминологии означает отстранение президента или же другого должностного лица от занимаемой должности за взятничество, особо тяжкие преступления, государственную измену.



Решение переводчика передать данное слово на русский язык, применяя переводческую трансформацию, а именно транскрипцию для адекватной передачи ее на русский язык обусловлено тем, что возможно он знал историю США. Такая процедура как импичмент применялась не только в Англии, но в Соединённых Штатах Америки. Благодаря средствам массовой информации, слово импичмент тесно вошло в политический дискурс. Из истории нам известно, что возбуждение дел по импичменту в США подвергались два президента: в 1968 году Э. Джонсон, и в 1974 году Р. Никсон. По отношению последнего угроза импичмента и разразившийся скандал по Уотергейтскому делу, вынудили Р. Никсона подать заявление об отставке занимаемой должности. Мы полагаем, что переводчику были известны эти события, либо он не знал значение данного термина, из-за нехватки времени он вынужден был применить транскрипцию, чтобы “спасти” перевод. Но так, как данный термин закреплен в политическом дискурсе, перевести его как импичмент не является грубой ошибкой.

  1. And I will tell you that when Hillary brings up a point like that and she talks about the words that I said 11 years ago, I think it’s disgraceful, and I think she should be ashamed of herself, if you want to know the truth”./ «И я вам должен сказать, что Клин…Хиллари Клинтон, подымает эти вопросы вот слова, а я



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   77




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет