Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета»
Выпуск 2006 ▪ www.omsk.edu
Л.Ю. Семейн
Омский государственный педагогический университет
Орнитологическая символика в англо-шотландской балладе:
когнитивный аспект
10.02.04 – германские языки
А
В статье рассматривается орнитологическая символика англо-шотландской баллады, в которой со-
вмещаются универсальные и этноспецифические значения. Установлено, что ядром концепта является
архаический мифологический слой, определяющий его устойчивость по отношению к индивидуаль-
ным модификациям.
Вопрос о соотношении символа и концепта находится в стадии разработки (см.
труды Г.Г. Слышкина, Н.А. Шабановой, Н.А. Афанасьевой, И.А. Тарасовой и др.). По
мнению Н.А. Афанасьевой, различие между символом и концептом заключается в том,
что символам присуща «знаковость», то есть «способность связи с общекультурным сло-
ем» [5. С.381]. В работах Н.А. Афанасьевой символ рассматривается как особый тип кон-
цепта, как когнитивная структура, ментальная презентация, что и предопределяет вывод
исследователя о «расширении» концепта до символа. Однако возможно и другое понима-
ние символа – как вербализованной когнитивной структуры. С этих позиций концепт и
символ должны рассматриваться как разноуровневые категории.
Нами разделяется положение авторов [1. С.148-151], согласно которому опреде-
ляющим фактором в отграничении категории символа от понятия концепта является зна-
ковость первого. В отличие от концепта, который относится к сфере ментального, символ
представляет собой знак действительности, несущий помимо предметно-образного значе-
ния другое, культурно более ценное содержание (ср. с высказыванием Н.Д. Арутюновой,
указывающей на роль экстралингвистических факторов в формировании символа и функ-
циональность последнего: «Стать символом значит приобрести определяющую жизнь че-
ловека или коллектива людей функцию, властно диктующую выбор жизненных путей и
моделей поведения» [4. С.338]. Принимая во внимание предложенную И.А. Тарасовой по-
слойную модель концепта [14. С.74-75], мы исходим из представления о символе как од-
ной из экспликаций концепта, имеющего в своем составе символический слой.
Когнитивный анализ процесса символизации проделан в монографии
А.В. Кравченко [6. С.99-109]. Символизация, пишет ученый, требует двух условий: нали-
чия контекста интерпретации, в котором эмпирический объект способен вызывать в соз-
нании воспринимающего ассоциацию с концептуальной структурой символизируемого
понятия (например, голубь – мир), т.е. своеобразной «настройки» сознания субъекта на
культурную «волну» восприятия, и достаточного объема фоновых знаний, обеспечиваю-
щих эту настройку. Чрезвычайно интересной представляется мысль исследователя о том,
что символизируемые понятия представляют собой сущности, сконструированные в мен-
тальном пространстве образов, гештальтов, репрезентаций, которые являются в силу этого
«концептами концептов», т.е. когнитивными структурами второго порядка.
Концепты, имеющие символический характер, обладают, по мнению
Н.А. Афанасьевой [5. С.381] в своем составе мифологическим и архетипическим уровня-
ми, образующими символический слой (мифологема выступает видовым понятием по от-
ношению к архетипу, который задает родовые отношения). В этом положении исследова-
тель идет вслед за А.Ф. Лосевым, считающим, что всякий миф есть символ. Идея встроен-
ности символики в структуру мифа прослеживается в исследованиях К. Леви-Стросса,
представившего мифологию одним из семиотических кодов для обозначения универсаль-
ных образов и идей. В то же время, как показал К.-Г. Юнг, в символе отражаются изна-
Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета»
Выпуск 2006 ▪ www.omsk.edu
чальные образы коллективного бессознательного (архетипы), реализующиеся в повто-
ряющихся мотивах.
Покажем это, обратившись к традиционной орнитонимической символике англо-
шотландских баллад.
В различных мифологических традициях птицы выступают как непременный эле-
мент религиозно-мифологической системы, как особые мифопоэтические классификаторы
и символы божественной сущности, верха, неба, солнца, жизни, пророчества и т.д. [9.
С.346]. Из текстов баллад [2] нами были отобраны и проанализированы орнитонимы с
символическим компонентом значения.
Исключительно отрицательную (некрологическую) коннотацию имеет образ воро-
на – raven. Символика этого образа – метонимического происхождения. В ее основе лежат
следующие метонимические переносы: ворон (птица, питающаяся мертвечиной) – смерть;
птица с черным оперением (черный – узуальный цвет смерти) – смерть (так, согласно
«Метаморфозам» Овидия, Аполлон узнает от ворона о смерти любимой им нимфы и в го-
ре делает его черным).
В английском языке оказывается представленной зрительная модальность: опере-
ние ворона выступает как эталон черного цвета (на что, в частности, указывает
О.А.Петренко [11. С.63]. Об этом же свидетельствует и фразеологизм a raven’s feather
(букв. черный как оперение ворона). НБАРС [10] также фиксирует лексему raven (= raven
black – чёрный как вороново крыло) в составе таких словосочетаний, как raven locks (куд-
ри цвета воронова крыла /чёрные как смоль) и raven darkness (беспроглядная тьма). Ассо-
циация «ворон – черный – смерть» обыгрывается в жанре загадки: «Что чернее ворона?»
(ответ: «Смерть») [3. С.468]. Заметим, что «черный» – устойчивый, фактически единст-
венный эпитет ворона в русских народных песнях, несущий на себе значительный груз
отрицательных коннотаций. (Согласно Е.Левкиевской, черный цвет ворона воспринимал-
ся славянами как знак нечистой силы [7. С.109]. Не случайно ворон выступает предвест-
ником смерти, войны и крови.)
Несмотря на этническую маркированность образа ворона в англосаксонской лин-
гвокультуре (достаточно вспомнить распространенное поверье, что если обитающие в
Тауэре вороны покинут это место, то британской монархии придет конец), ему присуща
универсальная символика, что доказывается сопоставлением англо-шотландских и рус-
ских фольклорных текстов [13. С.39-50].
Являясь центральным в балладах The Twa Corbies («Два ворона») и The Three Ra-
vens («Три ворона»), образ ворона имеет четко обозначенную некрологическую семанти-
ку. Эта семантика находит отражение и в современном английском языке, что фиксирует-
ся переносными значениями слова raven в НБАРС – тот, кто накликает беду, каркает как
ворон, а также словосочетанием night raven – поэт. ночная птица; предвестник несчастья.
Любопытно, что в основе метафорического переноса в raven лежит признак «звуки, изда-
ваемые птицей» (звуковая модальность). Этот же признак представлен и в самом звуко-
подражательном слове raven, что отмечается американскими словарями (в частности, сло-
варями издательства Мерриам-Уэбстер). Слово corby пришло в английский язык из фран-
цузского: corbel – изогнутый, крючковатый клюв [16]. Клюв, как известно, служит птице
инструментом, что и актуализируется в балладе The Twa Corbies.
Появление ворона в англо-шотландской балладе связано со спецификой этого жан-
ра: баллады повествуют об одном – как правило, трагическом и кровавом – событии, при
этом приведшие к этому событию причины и предшествовавшие обстоятельства даются
лишь намеком, что придает сюжету оттенок таинственности.
Вороны в обеих балладах имеют не совсем обычный ракурс – они единственные
субъекты, наделенные антропоморфными признаками, в частности, способностью гово-
рить и думать. В первой балладе рассказчику удается подслушать разговор двух птиц, на-
ходящихся рядом с телом убитого рыцаря, которого оставили все, кто ему был предан
раньше, – сокол (hawk), гончая (hound) и девушка (lady fair). Переплетение в балладе фан-
Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета»
Выпуск 2006 ▪ www.omsk.edu
тастического с реальным проявляется в том, что птицы представлены как весьма прагма-
тичные существа: баллада изобилует натуралистическими подробностями в описании то-
го, что птицы собираются с мертвым рыцарем сделать. На наш взгляд, А.С. Пушкин, вы-
ступивший в качестве переводчика, расценил подобный натурализм (например, использо-
вать прядь волос для утепления гнезда: Wi aelock o his gowden hair / We’ll theek our nest
when it grows bare) неприемлемым для русскоязычной культуры, чем и можно объяснить
то, что в переводе натуралистические детали оказываются опущенными (из пяти строф
поэт перевел только первые три). Любопытно, что в менее известном переводе этой бал-
лады, сделанном Румером, все натуралистические детали сохраняются («Насытясь, воло-
сом златым / Свое гнездо мы устелим»).
Универсальность орнитонимической символики и существующие в русском фольк-
лоре параллели образа ворона – «нечистая (дьявольская, проклятая) и зловещая птица,
связанная с миром мертвых» [12, 69] – способствовали популяризации баллады в перево-
де, сделанным А.С. Пушкиным, в России (заметим, что в ряде изданий произведений
А.С. Пушкина нет указаний на то, что баллада «Ворон» представляет собой перевод с анг-
лийского). О большой популярности этой баллады свидетельствует и тот факт, что она
была положена на музыку четырнадцатью (!) русскими композиторами, среди которых
имена таких известных композиторов, как Алябьев, Даргомыжский, Рубинштейн и Рим-
ский-Корсаков [3. С.458].
Если в балладе The Twa Corbies тональность довольно мрачная, то в балладе The
Three Ravens («Три ворона») она меняется. Нельзя не отметить, что некоторые специали-
сты рассматривают эту балладу как вариант первой, с чем, на наш взгляд, имея веские ос-
нования, в свое время не был согласен Вальтер Скотт, отмечая разницу в нравственном
плане в содержании баллады. В балладе The Three Ravens доминирующей является идея
преданности и отданных рыцарю почестей: невеста рыцаря хоронит его и умирает на мо-
гиле сама (She buried him before the prime / She was dead herselfe ere euen-song time). Со-
вершенно иначе девушка поступает в первой балладе – находит себе нового друга (His
lady’s ta’en another mate). Не оставляют убитого рыцаря и его верные друзья – гончая
(hound) и сокол (hawk). Через своеобразное взаимодействие мира природы и мира людей
показаны вечные темы: жизни и смерти, добра и зла, верности и предательства. Можно
предположить, что и количество птиц в балладах – две и три соответственно – также реле-
вантно, и два ворона представляют собой не имеющую разногласий супружескую пару
(заметим, что пары этих птиц, по наблюдениям орнитологов, отличаются большой пре-
данностью). С другой стороны, поведение этих птиц в обеих балладах детерминировано
также поступками и поведением близких рыцарю существ и девушки.
Менее частотной, но также отрицательно окрашенной, оказывается ассоциация во-
роны – враги. Образ ворона-врага, нападающего на своих соседей и разоряющего их дома,
представлен в балладе Kinmont Willie («Кинмонт Вилли»). Отметим, что этот признак,
коррелирующий с признаком «хищник», зафиксирован и в архаическом значении гла-
гольной лексемы raven – грабить, опустошать (НБАРС). В балладе же в фокус внимания
попадает место обитания ворона – его гнездо, куда люди и направляются, чтобы отом-
стить за все (We gang to herry a corbie’s nest, / That wons not far frae Woodhouselee). На наш
взгляд, гнездо как место обитания ворона и его актуализация в балладе, равно как и упо-
минание гнезда в балладе The Twa Corbies, не случайно и связано со стереотипом, нашед-
шим отражение в известной пословице My home is my castle (Мой дом – моя крепость). Не
исключено, что именно этноспецифичность данного признака и отсутствие подобных ас-
социаций в русской лингвокультуре побудило переводчика этой баллады Игн. Ивановско-
го заменить орнитоним raven на другой, в большей степени соответствующий русской
культуре: «Летает коршун к нам во двор, / Хотим добраться до гнезда».
Из других орнитонимов, встречающихся в балладах, можно отметить сокола (hawk,
goshawk), который является одним из атрибутов рыцаря. Отметим, что в современном
английском языке существуют большое количество лексем, соответствующих русскому
Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета»
Выпуск 2006 ▪ www.omsk.edu
слову «сокол» и обозначающих разные виды этой птицы, при этом наиболее распростра-
ненной является falcon. Любопытно, что в балладах встречается другая лексема – hawk,
которая в современном английском языке фиксируется прежде всего в значении «кор-
шун». Подобная синонимия свидетельствует о нерелевантности смысловых различий ме-
жду коршуном и соколом в английском сознании, в отличие от сознания русского, где за
соколом и коршуном закреплены полярные оценочные коннотации.
Значительное количество лексических единиц, входящих в семантическое поле
«соколиная охота», позволяет сделать вывод о важной роли этой охоты как вида деятель-
ности средневекового английского рыцаря, что находит отражение и в современном анг-
лийском языке. Прежде всего, это наличие глагола hawk (охотиться с ястребом или соко-
лом), а также существительные hawking (соколиная охота) и hawker (охотник с ястребом
или соколом). К числу других – не менее интересных – слов и словосочетаний можно от-
нести brail (путы для сокола; опутывать крылья сокола), jess (путы на ногах ручного соко-
ла), brancher (молодой сокол или другая молодая хищная птица), haggard (сокол, пойман-
ный взрослым), mew (клетка, куда сажают соколов или ястребов на период линьки; сажать
в клетку на период линьки) и др. Как известно, сокол с давних пор использовался как лов-
чая птица, при этом хороший сокол стоил целое состояние (заметим, что в России соколи-
ная охота вообще считалась царской привилегией). Соответственно, обладание несколь-
кими птицами свидетельствовало о высоком положении рыцаря, что баллада и фиксирует
(His hawks they flie so eagerly). В значительной части балладных контекстов лексема hawk
употребляется денотативно.
Такое качество сокола, как верность и преданность своему хозяину, отражена в
балладе The Gay Goshawk («Верный сокол»). В фокусе внимания оказывается такая антро-
поморфная характеристика, как способность говорить (That ye can speak and flee). Предан-
ность птицы своему хозяину, шотландскому рыцарю, вплетается в фантастический сюжет:
сокол – друг и товарищ – выступает в качестве посланника, которого рыцарь отправляет с
вестью к своей возлюбленной. Ласково названный «птичкой» (birdie) сокол разделяет (или
должен разделять) чувства своего хозяина.
Функция птицы как вестника является глубоко архаической и универсальной, про-
изводной от мифопоэтических представлениях о душе в обличье птицы [9. С.347]. В рус-
ских балладах, наряду с соколом, в этой роли могут выступать гуси-лебеди, жаворонок;
голубь и соловей [13. С.39-50].
Интересно, что сокол не просто должен принести девушке знаки внимания и любви
(кольца и прядь волос), он должен спеть о любви рыцаря перед замком, чтобы возлюблен-
ная рыцаря птицу услышала и в замок впустила (And sit you there and sing our loves). Та-
ким образом, появляется признак «голос», в норме у сокола отсутствующий. Сокол как бы
вбирает в себя черты другой, певчей, птицы – соловья (nightingale), представление о кото-
ром как о певце любви является стереотипным. В образе сокола можно усмотреть черты
певцов, которых идальго в средние века нанимал для исполнения серенады. Сокол-друг
фигурирует и в другой балладе – The Broomfield Hill, правда, он, как и конь (еще одно
преданное рыцарю существо), выполняет иную функцию и служит объектом упреков ры-
царя. По мнению рыцаря, сокол подвел его, поскольку не смог разбудить, когда к нему на
свидание пришла девушка (боящаяся потерять честь, чего, к счастью, не происходит, по-
скольку в дело вмешивается колдунья и напускает на рыцаря сон): And wae betide ye, my
gay goss-hawk / That I did love sae dear, / That wadna watch and waken me / When there was
maiden here. (О сокол, как же ты оплошал – / Я так сильно тебя любил! / Почему, когда де-
вушка здесь была, / Меня ты не разбудил? (перевод Ю. Даниэля).
Поведение сокола сходно с поведением оправдывающегося человека в аналогич-
ной ситуации: выполняя свой долг и пытаясь хозяина разбудить, он предпринял целый ряд
действий. Примечательно, что действия сокола сопряжены с нарастающей силой звука: он
хлопал крыльями (I clapped wi my wings, master), звенел бубенчиками (And aye my bells I
rang) и, наконец, кричал (And aye cry’d Waken, waken, master). Можно предположить, что
Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета»
Выпуск 2006 ▪ www.omsk.edu
сокол играл бóльшую роль в жизни рыцаря, чем другие животные. Так существует не-
сколько вариантов этой баллады, отличие которых заключается в составе задействован-
ных в них животных, при этом сокол представлен в каждом из вариантов (в одном из них
рыцаря будят конь и сокол, в другом – слуга, сокол и гончая, а в третьем – слуга, конь и
сокол).
Такой признак, как небольшой размер сокола, сочетающийся с храбростью этой
птицы, актуализируются в балладе Sir Aldingar, где оклеветанная сэром Олдингаром коро-
лева зашифровывает ситуацию, рассказывая королю сон, в котором на нее напал зверь,
«унося корону и жемчуга». Спасающий королеву сокол – hawke и merlion (= merlin – кре-
чет, птица семейства соколиных) – является главным действующим лицом в этом сне: –
Saving there came a little hawke Which men call a merlion; He stroke him down until the
ground, That deade he did fall downe. (Он убегал, испуская рык, Добычу не отдавал, Но ма-
ленький сокол его настиг, Убил его наповал (перевод Игн. Ивановского). Король вспоми-
нает рассказанный королевой сон о соколе-спасителе, когда над королевой вершат лож-
ный суд, приговорив ее к смертной казни за измену. Однако прибывший вовремя рыцарь-
спаситель небольшого роста (ср. с русск. мал да удал) вступает в схватку с коварным сэ-
ром Олдингаром и побеждает его, отрубив ему по колено обе ноги («Ты ростом сравнялся
со мной теперь»).
Таким образом, в английских балладах наблюдается параллель «рыцарь-сокол»,
при этом актуализируется функция сокола, заключающаяся в преследовании птиц. Не
удивительно, что и быстро убегающая девушка в упоминавшейся выше балладе The
Broomfield Hill сравнивается с улетающей птицей: Nae bird flies faster through the wood,
Than she fled through the broom. (Сквозь ракитник бежала так быстро она, Как и птица не
может летать). Однако эта параллель не столь всеобъемлюща, как в русском фольклоре,
где антропонимическая символизация является основной функцией данного орнитонима,
сохраняющего отчетливо мифологические черты.
В англо-шотландской балладе довольно популярным является мотив превращения
(заметим, что этот архаический мотив типологически определяет специфику балладного
жанра в русском фольклоре), часто связанный с мотивом преследования девушки (образ
прячущейся в кустах или преследуемой птицы часто имеет в фольклорных произведениях
эротический подтекст). Так в балладе The Twa Magicians («Два волшебника») девушка
превращается в голубку (Then she became a turtle dow), а кузнец – в голубя (And he became
another dow). Диапазон представленных птиц расширяется за счет продолжения преследо-
вания в водной стихии: девушка становится уткой (duck), а молодой человек – селезнем
(drake). Мотив превращения, не сопряженный с погоней, может быть связан в песенном
фольклоре и с другой птицей – лебедем (swan). В лебедя превращается девушка, которую
на охоте случайно застрелил ее жених. Любопытно, что именно это волшебное превраще-
ние снимает с него обвинение в убийстве: «In six weeks’ time when the ’Sizes (= assize – су-
дебное разбирательство) came on Young Polly appeared in the form of a swan» [15. С.35].
Таким образом, мифологический мотив превращения человека в птицу и – шире – глу-
бинное архетипическое представление о связи птицы и человека формируют архаический
слой орнитонимического концепта, выступая его цементирующим компонентом.
В английских и шотландских балладах часто актуализируются признаки из ядра
орнитонимических концептов, которые приобретают в произведении символическое зна-
чение. Так крик петуха сигнализирует о наступлении утра в балладах Clerk Sounders и
Sweet William’s Ghost, считающихся вариантами одной баллады. Пение петуха разделяет
ночь и день и соотносящиеся с ними понятия смерть и жизнь. В этих балладах призрак
убитого братьями девушки рыцаря исчезает с наступлением рассвета (что сохраняет де-
вушке жизнь).
Пение петуха как знак рассвета, его солярная символика является универсальной
для многих культур [11. С.63]. Образ петуха, разгоняющего своим криком нечистую силу,
постоянен в русском фольклоре, сказках, песнях и быличках. «Нечистая сила боится пе-
Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета»
Выпуск 2006 ▪ www.omsk.edu
ния петуха» [8. С.397], поэтому возможно его осмысление как символа светлых сил, бла-
гой вести, божественного оправдания. Наряду с этим функционально значимым оказыва-
ется противопоставление петухов по цвету: красный петух связывается с солнцем, черный
– с подземным царством и символизирует смерть и божий суд [9. С.310].
Значимым является и представленный в балладе Clerk Sounders цвет петухов –
красный и серый: Then up and crew the red, red cock, And up and crew the gray. Эти цвета
символизируют соответственно восходящее солнце и время перед рассветом. Заметим, что
цветовая гамма сохраняется и в переводе Игн.Ивановского, однако изменяется количество
птиц (три вместо двух): «Но тут запели петухи, Лиловый, серый, красный». Интересно,
при переводе этой же баллады переводчик маркирует предшествующее трагедии (убийст-
ва Вильяма заставшими его с сестрой братьями) время суток – поздний вечер, а также и
время, последовавшее за трагедией – утро. С этой целью переводчик вводит других птиц –
сову и скворца: «Когда услышу крики сов Вечернею порою, Я подниму мечом засов И
дверь твою открою»; «Всходило солнце за окном, Скворцы в саду свистели, Но Вилли
спал последним сном И встать не мог с постели».
Приведенные нами примеры убеждают, что символика орнитонимов отчасти уни-
версальна, отчасти этноспецифична. Но в любом случае архаический (мифологический)
слой остается ядром концепта, обеспечивая его устойчивость по отношению к индивиду-
альным модификациям, т.е. придавая ему черты концепта (и символа) культуры.
Библиография
1. Аленькина Е.В., Тарасова И.А., Шабанова Н.А. Концепт и символ как категории авторского созна-
ния // Автор. Текст. Аудитория: Межвуз. сб. научн. трудов. – Саратов: СГУ, 2002.
2. Английская и шотландская народная баллада. – М.: Радуга, 1988.
3. Аринштейн Л.М. Комментарии // Английская и шотландская народная баллада. – М.: Радуга, 1988.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999.
5. Афанасьева Н.А. Авторский символ и его роль в смысловой организации художественного текста
(на материале языковой модели мира М.Цветаевой) // Принципы и методы исследования в филоло-
гии: Конец XX века. Сб. статей научно-методического семинара «TEXTUS». Вып. 6. – СПб.-
Ставрополь: СГУ, 2001.
6. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. – Иркутск: ИрГУ,
2001.
7. Левкиевская Е. Мифы русского народа. – М.: Астрель, 2000.
8. Мифологический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1991.
9. Мифы народов мира: В 2 т. Т.2. – М.: Советская энциклопедия, 1987.
10. Новый Большой англо-русский словарь /Под общ. рук. Э.М.Медниковой и Ю.Д.Апресяна. В 3-х тт.
– М.: Русский язык, 1993. (НБАРС)
11. Петренко О.А. Этнический менталитет и язык. – Курск: КГПУ, 1996.
12. Русское культурное пространство: Лингво-культурологический словарь. – М.: Гнозис, 2004.
13. Семейн Л.Ю., Тарасова И.А. Когнитивные аспекты лингвокультурологии. – Омск: Вариант-Омск,
2005.
14. Тарасова И.А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект. – Саратов: СГУ, 2003.
15. Bühe K. Songs and Ballads. – Berlin: Verlag Neue Musik, 1986.
16. Webster’s Third International Dictionary of the English Language. In 3 vols. Merriam-Webster, 1993
(Webster)
.
Достарыңызбен бөлісу: |