alma (не бери) и пару односложных слов-фраз: at (конь)
‒ at (стреляй!).
Каждый компонент этих пар слов в коммуникативном отношении
одинаково противопоставлен друг другу. Слова-фразы alma (яблоко)
и at (конь) – предложения повествовательного типа, а слова-фразы
272
alma (не бери), at (не стреляй) – предложения повелительного типа.
Таким образом, интонации слов-фраз alma (яблоко) и at (конь) име-
ют один общий акустический коррелят, а интонации слов-фраз alma!
(не бери!) и at! (стреляй!) – другой. Если исходить из теории наличия
словесного ударения (в данном случае, как утверждают ее сторонники,
оно смыслоразличительное), то alma (яблоко) и alma (не бери!) диффе-
ренцируются благодаря распределению акцента между двумя слогами.
Предположим, что так и есть: al’ma (яблоко), ‘alma (не бери!). Но как
быть с парой односложных слов, которые, хотя в них невозможно рас-
пределение акцента между слогами, тем не менее акустически (мело-
дически) дифференцируются точно так же, как пары двусложных слов:
at (конь) – at (стреляй!). Выходит, что произношение слов-фраз вто-
рой пары различается не словесным ударением, а иным фонетическим
признаком. Таким признаком является коммуникативные типы пред-
ложения и различающие их акустические корреляты (мелодика). Эти
же коммуникативные типы предложения и их акустические корреляты
(мелодика) различают и двусложную пару омонимов, реализуемых как
слова-фразы.
Интонация повествовательная
Интонация повелительная
alma (яблоко.)
alma (не бери!)
at (конь.)
at (стреляй!)
Сторонники словесного ударения, сравнивая такие изолированные
синтаксические единицы как словарные единицы, допускают серьёз-
ную ошибку. Они обычно не проставляют коммуникативно важные
графические знаки – точку (Alma.) и восклицательный знак(Alma!), а
также, поскольку они являются предложениями, написать надо с за-
главной буквы. Вот почему школьник получает двойку! (предложения,
как учит школьная программа, пишутся с заглавной буквы).На письме
они оказываются омонимами, заманчивыми для акцентологических
исследований. Они действительно лексические омонимы, но никак не
синтаксические. Различие между ними не акцентное (на уровне про-
содии слова), а интонационное (на уровне просодии предложения).
Компоненты и той и другой пары омонимов в случае одинаковости
коммуникативной функции и эмоционально-экспрессивной окраски
будут иметь одинаковую интонационную структуру.
273
Применение методов экспериментальной фонетики для изучение
«словесного ударении» тюркских языков без тщательного фонологи-
ческого анализа увело фонетистов далеко в сторону от фонологии. Ин-
струментальное исследование часто представляется самоцелью и теря-
ет фонологическую базу, нередко оно предшествует фонологическому
исследованию, что также приводит к недооценке последнего. Попыт-
ки определить наличие, или отсутствие ударения и его локализации
методами экспериментальной фонетики в целом обречены на неудачу.
Анализ слов-примеров из акцентологических работ показал следую-
щее. Исследователи игнорирует тот факт, что якобы изолированно про-
изнесённые слова, посредством которых желают доказать наличие сло-
весного ударения в тюркских языках, на самом деле входят в синтаксиче-
ские единицы большего объёма, чем слово, и, естествен но, несут часть
интонации этих единиц. В контексте они могут быть словами, важными
для определения смысла высказывания, тогда один из слогов таких слов
имеет фонетический признак (увеличение длительности, повышение
тона, усиление интенсивности), значимый как выразитель перечисления,
побуждения, утверждения или вопро са, завершённости или незавершён-
ности, актуального членения, логико-экспрессивности со множеством её
оттенков и т.п. К исследованию привлекаются слова-фразы одинакового
звукового состава, но выдернутые из различных интонационных окруже-
ний. Это оказывается возможным по двум причинам.
а) Агглютинативный характер тюркского слова позволяет объеди-
нять в одной словоформе с несколькими аффиксами интонационные
конструкции, центр которых может разли чаться при выделении самого
лексического значения (в двух вариантах ‘balalarımnan или ba’lalarım-
nan) множественности (посредством аффикса множественности ba-
la’larımnan), принадлежности (посредством аффик са принадлежности
balalar’ımnan) или иных зависимостей между падежными окончани-
ями (пос редством падежных окончаний balalarım’nan) и т.д. Ибо мно-
гоаффиксальные тюркские (казахские) слова на типологически другой
язык (например, русский) переводятся целыми фразами: balalar’ımnan –
от (со, из) своих детей. В обоих случаях присутствуют значение лек-
сического слова, множественности, принадлежности и исходного паде-
жа. На синтаксическом уровне (в тексте) коммуникативно-актуально,
логически-актуально, экспрессивно-актуально выделенным могут ока-
заться, в первом случае, любой морфемный сегмент многоаффиксаль-
274
ного слова, а во втором случае, любой словесный компонент фразы.
Если во-втором случае актуальную выделенность того или иного слова
во фразе нельзя путать со словесным ударением, то и в первом случае
актуальную выделенность того или иного слога в многосложном слове
нельзя путать со словесным ударением.
В этом и заключается различие и сходство между типологически
разными языками.
б) Сравниваются омонимичные слова-фразы различного комму-
никативного типа: повествовательное, вопросительное, восклицатель-
ное, побудительное. Однако выделение определённого слога в слове
подсказывается не семантикой или фонетической структурой слова, а
смыслом контекста, следовательно, относится к просодике текста. При
другой смысловой организации текста может потерять акустическую
выделенность не только этот слог, но и слово, в которое он входит,
выделенным может оказаться совершенно иной слог (и иное слово) в
иной позиции в тексте.
Таким образом, анализ результатов различных исследований «сло-
весного ударения» в тюркских языках показывает, что следует гово-
рить не о словесном ударении, а о коммуникативно-фразовой, ритми-
ко-синтагматической, логико-экспрессивной выделенности того или
иного слога в слове, и это далеко не одно и тоже. Тюркское «словесное
ударение» не обладает главным качеством индоевропейской словесной
просодии (откуда оно «перекочевало») – быть обязательным элемен-
Достарыңызбен бөлісу: |