Н. Талеб. «Антихрупкость. Как извлечь выгоду из хаоса»
45
поднимает тяжести в спортзале, проделывая с гирями то же самое, что он мог бы сделать с
чемоданом. Зависимость от контекста вездесуща.
Беда не только в том, что митридатизация и гормезис известны в (некоторых) медицин-
ских кругах, но невостребованы в других сферах, например в социально-экономической. Даже
среди медиков есть те, кто смотрит на эти вещи слишком узко. Один и тот же врач может реко-
мендовать вам физические упражнения, чтобы вы «окрепли», а пять минут спустя выписать
антибиотики от
пустячной инфекции, чтобы вы «не свалились окончательно».
Еще один пример зависимости от контекста: спросите любого гражданина США, должно
ли некое полуправительственное
агентство, действующее практически самостоятельно (без
вмешательства конгресса), контролировать цены на автомобили, утренние газеты и мальбек-
ское вино – объекты его специализации. Граждане США подскочат от возмущения – ведь речь
идет о нарушении всех принципов, на которых стоит Америка, – и обзовут вас коммунистом
и постсоветским шпионом за одно то, что вы им это предложили. Ладно. Спросите их, должно
ли то же правительственное агентство контролировать обмен иностранной валюты, главным
образом – курс доллара к евро и монгольскому тугрику. Та же реакция: здесь вам не Франция.
Тогда очень вежливо укажите на то, что Федеральный резервный банк США осуществляет
контроль над ценой на некий товар, а именно – управляет учетной ставкой, то есть процент-
ной ставкой всей американской экономики. Кандидата в президенты либертарианца Рона Пола
обозвали придурком за то, что он предложил упразднить Федеральную резервную систему или
хотя бы ограничить ее в правах. Но его обозвали бы точно так же, предложи он создать агент-
ство по контролю за ценами на другие товары.
Представьте себе человека,
способного к языкам, но не умеющего переводить с одного
языка на другой, так что ему приходится заново узнавать, что такое «стул», «любовь» и «яблоч-
ный пирог» всякий раз, когда он учит новый язык. Он не может быстро провести параллель,
например, между словами
house (английский),
casa (испанский) и
byt (семитские языки), кото-
рые означают одно и то же – «дом». Мы все в каком-то смысле страдаем тем же недостат-
ком: нам не по силам распознать идею, если она представлена в другом контексте. Мы словно
бы обречены обманываться, глядя лишь на внешнюю сторону вещей, на тару, на подарочную
упаковку. Вот почему мы не видим антихрупкость там, где она очевидна – и даже слишком
очевидна. Мы не привыкли думать об успехе, экономическом росте или инновациях как о
явлениях, которые в конечном счете возникают в результате гиперкомпенсации стрессоров.
Не замечаем мы и повсеместных проявлений этой гиперкомпенсации. (Именно зависимость
от контекста мешает множеству ученых осознать, что неопределенность, неполное понимание,
хаос и переменчивость – члены одного и того же сплоченного семейства.)
Непереводимость – это недостаток, свойственный уму человека; и только тот, кто пыта-
ется бороться с этим недостатком и избавиться от него, обретает мудрость или рациональность.
Рассмотрим
понятие гиперкомпенсации более детально.