Қаралық ғылыми­практикалық конференция I том



Pdf көрінісі
бет78/98
Дата03.03.2017
өлшемі9,92 Mb.
#6485
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   98

 

References: 

 

1  Carol Hurst's Children's Literature Newsletter, (1997), Volume 2, Number  

2  Abai. Book of words, (2005) [Text] / Eng. trans. by Richard McKane. ­Semey, ­ 106 p.  

3  Сəденов  Ж.  (2004)  Балаларды  отаншылдыққа  тəрбиелеу  отбасынан  басталады  //  Бала 

тəрбиесі. Almaty, №5. ­ Б.18­19 

4  Yskakuly D. (2012) The History Of Literary Criticism. – Almaty, Tanbaly Press 

5  Smakova  A.,  (2011)  ОТБАСЫЛЫҚ  ТАРИХТЫ  ӘДЕБИ  ТАРИХҚА  АЙНАЛДЫРА 

БІЛУІМІЗ 

КЕРЕК 

Article. 



Retrieved 

from 


http://http://writers.kz/journals/?ID=10&NUM=318&CURENT=&ARTICLE=8529 

6  Sokpakbayev B., (2007) Mening atym Koja. – Almaty, Balalar Adebiyeti 

 

 

 



 

 


 

 

559 



 

UDC 81’25 

 

Arzumova Y.A.  

 

Master’s Degree student, Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World 



Languages, Almaty, Kazakhstan  

e-mail: yulduz04.93@mail.ru 

 

PROBLEMS OF HOSTILE RHETORIC TRANSLATION IN PRAGMALINGUISTIC 

ASPECT (ON THE MATERIALS OF BRITISH POLITICIANS’ SPEECHES)  

 

Аннотация: Данная статья посвящена изучению речевой агрессии в политическом 

дискурсе на материале выступлений британских политиков Дэвида Камерона и Найджела 

Фараджа.  Рассмотрены  примеры  открытой  и  скрытой  речевой  агрессии.  Имплицитная 

речевая  агрессия  как  признак  политического  дискурса  четко  прослеживается  в  речах 

Дэвида  Камерона,  в  то  время  как  в  выступлениях  Найджела  Фараджа  речевая  агрессия 

выражается  эксплицитно.  Анализ  проявления  вербальной  агрессии  в  британском 

политическом  дискурсе  позволяет  выяснить  наиболее  оптимальные  способы  перевода 

языковых элементов, отражающих речевую агрессию.    

 

Ключевые  слова:  политический  дискурс,  речевая  агрессия,  прагмалингвистика, 

язык и власть, коммуникативные стратегии, ситуативная и психолингвистическая модели 

перевода  

 

According to Sheigal E.I, the doctor of philology, “the aim of political communication is 



the struggle for power. The political discourse creates the certain premises for demonstration the 

hostile  rhetoric.”  [1,  p.205]  Due  to  the  fact  that  the  term  “hostile  rhetoric”  has  no  a  generally 

accepted definition, it’s necessary to clarify this multifaceted expression. From the perspective of 

some scholars the term “hostile rhetoric” requires consideration of psychological factor, namely 

motivation and intention of the speaker.  

In  its  broad  meaning  the  term  “pragmalinguistics”  is  the  branch  of  linguistics  which 

studies the functioning of language signs in speech. The object under study is the language as a 

sign system in the aspect of human activity.  

Pragmalinguistics is “one of the areas of pragmatics, the object under study of which is 

the  relations  between  linguistic  units  and  terms  of  their  use  in  the  particular  communicative 

space, its characteristics requires clues as to the time and place of the speech interaction between 

the speaker and the listener, their goals and expectations” [2, p.11]. 

The  primary  objective  of  pragmalinguistics  is  “to  study  the  language  in  its  pragmatic 

function as the tool of influence on the behaviour and consciousness of people during the process 

of  communication.”  [3,  p.17]  The  special  attention  is  given  to  factors  which  define  the 

alternatives  of  expressing  the  communicative  intention;  conditions  which  identify  the  sense  of 

purpose of utterances. This problematics is the subject of pragmalinguistics.        

In  view  of  the  foregoing,  in  its  narrow  meaning  pragmalinguistics  is  the  linguistics  of 

direct regulation of human behaviour.    

The  British  philosopher  of  language,  John  Langshaw  Austin,  disputed  the  thesis  which 

claims that a sentence may only describe the situation or confirm a fact, and the utterance may be 

either true or false. He showed that phrases, which we use during communication, often reveal 

completely  another  purpose:  we  may  order,  apologize,  promise,  suggest  proposals,  admonish, 


 

 

560 



 

judge,  greet,  i.e.  we  use  the  language  for  implementation  of  various  activities.  John  Austin 

named  these  phrases­actions  “the  performative  utterances,  which  are  differentiated  from  other 

expressions: they do not describe our actions and do not confirm what we are doing, we act by 

pronouncing the performative utterances.” [4, p. 54] These ideas were spelt out on the lectures at 

Harvard  in  1955  and  in  “How  to  Do  Things  With  Words”  which  was  published  in  1962. 

Afterwards,  they  were  developed  by  John  Rogers  Searle  in  the  monograph  “Speech  Acts:  An 

Essay in the Philosophy of Language” and other articles.    

The works of H.P.Grice, P.F.Strawson and J.R.Searle discovered a new movement which 

is usually called “intentionalism” as the take into account the initial intention of the speaker and 

interpretation of the listener, and influence of performative utterances on audience’s perception. 

Indirect  speech  act  “assumes  the  implicit  expression  of  true  communicative  intention  of  the 

speaker”. [5, p.23]  

And  decoding  and  encoding  of  this  intention,  emphasizing  the  intentional  sense  of  the 

utterances on communicative situations is included into the translator’s competence.    

Hostile rhetoric is interpreted as “the communicative action oriented on entailing negative 

emotional  and  psychological  condition  of  linguistic  manipulation’s  subject.”  [6,  p.  71]  As  a 

result,  hostile  rhetoric  as  a  communicative  event  leads  to  the  conflict  on  the  level  on 

interpersonal communication, but furthermore, it may trigger large­scale social conflicts.          

In  the  context  of  pragmalinguistics  the  speech  act  of  aggression  has  both  explicit  and 

implicit expressions. Explicit expressions include insult, accusation, threat, rough order, brusque 

refusal,  etc.  Implicit  expressions  are  released  by  reproaches,  admonitions,  predictions, 

mockeries, sarcasm, barbs and demonstration of resentment.       

When  reproducing  the  sentences  with  lexical  units  and  syntactic  constructions  which 

carry  out  hostile  rhetoric,  translators  use  various  translation  techniques  aimed,  first  of  all,  at 

preservation of “pragmatic orientation of the utterance: selection of equivalent correspondence, 

selection of functional analogue, contextually determined translation.” [7, p. 113] The theoretical 

foundation lies in conceptions and provisions examined in the works of scholars in the field of 

translations  studies  such  as  I.S.Alexeyeva  (peculiarities  of  taboos),  in  the  field  of  linguistics 

Y.V.Sherbinina and L.M.Semenyuk (classification of aggression on forms of its revealing), and 

in  the  investigations  in  the  field  of  translation  theory  made  by  V.N.Komissarov  (translation 

models and transformations). 

Aggressive  behavior  of  personality  as  well  as  expression  of  aggression  by  means  of 

language is one of the most important problems in linguistics. 

The  most  suitable  translation  technique  for  interpretation  of  public  speeches  is  the 

situational model of translation, for this reason, the  given model of  translation and specifics of 

applying it are revealed in the examples taken from David Cameron’s speech at the Joint press 

conference with Tony Abbott (delivered on: 16  November 2014). The verbal aggression of the 

former  British  Prime  Minister  is  realized  by  means  of  certain  communication  strategies  and 

tactics. With the purposes of belittling the status of the enemy in the political struggle, Cameron, 

like most politicians, uses the strategy of discredit. David Cameron implemented this strategy in 

political  speeches  through  the  following  tactics:  accusation,  rebuke,  ascertaining  enemy’s 

incompetence and his/her viewpoint or actions as false and even using direct insult.   

1.  The economic relationship is very powerful, but we all think there’s more that we can do. 

У нас сильные, плодотворные экономические отношения, хотя мы полагаем, что 

они могли бы быть лучше. 

2.  I  think  the  world  has  now  stepped  up  to  the  plate  in  terms  of  making  donations,  and  I’m 

delighted  with  what  Australia  is  doing  with  Britain  to  provide  beds  in  Sierra  Leone.  But  I 



 

 

561 



 

think there’s more we can ask the rest of the world to do to galvanise effort, to look at the 

availability of vaccines, finance, beds, all the things that are necessary.  

Я  думаю,  в  мире  стали  проявлять  инициативу  в  вопросе  оказания 

благотворительной  помощи.  Я  очень  рад  сотрудничеству  Австралии  и 

Великобритании,  что касается обустройству больничных коек в Сьерра­Леоне. Но 

думаю,  что  мы  могли  бы  сделать  больше,  например,  обеспечить  вакцинами, 

финансовыми  средствами,  больничными  койками  и  другими  необходимыми 

предметами.  

3.  I don’t propose interfering in every single one of those. But I think what does matter is when 

countries make promises, particularly future promises. 

Я  не  предлагаю  вмешиваться,  но  считаю  очень  важно,  чтобы  обещания,  которые 

дают страны, были достижимыми. 

4.  I would just say that first of all Russian action in Ukraine is unacceptable.  

Прежде всего, я скажу, что действия России на Украине абсолютно неприемлемы. 

5.  You can see that in what’s happened to the, what’s happened to the Russian stock market, the 

difficulty Russian banks have in gaining finance.  

Вы  видите,  что  происходит  с  российским  рублём,  российской  фондовой  биржей, 

трудностями,  которые  испытывают  российские  банки  в  получении  денежных 

средств. 

6.  So, I would still hope that the Russians will see sense and recognise that they should allow 

Ukraine to develop as an independent and free country, free to make to make its choices. But 

if  they  don’t  take  that  approach  then  the  relationship  that  Britain  has  with  Russia,  the 

European Union has with Russia, the relationship I hope that Australia has with Russia, will 

be very different.  

Тем не менее, я надеюсь, что и в России, наконец, поймут, что должны позволить 

Украине  развиваться  как  независимой  и  свободной  стране,  которая  сама  может 

делать  свой  выбор.  В  противном  случае  Россия  поставит  себя  в  невыгодное 

положение  на  мировой  арене,  и  её  отношения  с  Великобританией,  Европейским 

Союзом, Австралией и другими странами изменятся в худшую сторону. 

The  situational  model  of  translation  relies  on  the  indubitable  fact  that  the  content  of  all 

language  units  eventually  reflects  some  objects,  phenomena,  attitudes  to  reality,  which  are 

usually  called  denotations.  Created  with  the  help  of  source  language  “utterances  contain 

information about situation, i.e. a certain set of denotations tied with certain relations.” [8, p.160] 

This  model  of  translation  adequately  describes  the  translation  process  for  creating 

communicatively  equal  text  in  the  target  language;  it  requires  choosing  the  most  appropriate 

word  of  phrase  which  reflects  the  aggression.  With  the  help  of  this  model  we  may  achieve 

equivalence on the level of situation identification.     

The  situational  model  of  translation  despite  all  its  advantages  does  not  provide  the  totally 

relevant  correspondence  to  the  interpreter’s  activity.  Hence,  when  interpreting  public  speeches 

the psychological factor should be taken into consideration. Thus, we apply the psycholinguistic 

model of translation as “it allows the interpreter to modify his/her comprehension of the text and 

then  to  evolve  speech  into  the  target  text.”  [8,  p.166]  The  given  model  of  translation  and 

specifics of applying it are revealed in the following examples taken from the speeches of Nigel 

Farage,  the  leader  of  the  UK  Independence  Party,  who  is  characterized  as  the  straight­talking 

politician and who delivers his ideas in a sharp manner and expresses criticism acutely. 

1.   “If  you  poke  the  Russian  bear  with  a  stick,  don’t  be  surprised  if  he 

reacts”.“Нетыкайтепалкойврусскогомедведя. Если вы это сделаете, то неизбежно ждите 

ответа.” (In the Fox News interview) 


 

 

562 



 

2.  “Obama  came  to  Britain,  and  I  think  behaved  disgracefully,  telling  us  we  would  be  at  the 

back  of  the  queue...Treating  us,  America's  strongest,  oldest  ally,  in  this  extraordinary  way. 

Vladimir Putin maintained his silence throughout the whole campaign.” “Обама приехал в 

Британию  и  вел  себя  возмутительно.  Он  говорил  нам,  что  мы  в  конце  очереди. 

Обращался  с  нами,  с  самым  сильным  и  давним  союзником  Америки,  совсем 

ненормально.  Владимир  Путин  на  протяжении  всей  кампании  воздерживался  от 

комментариев.” (IntheFoxNewsinterview) 

3.  “Isn’t it funny? When I came here 17 years ago and I said that I wanted to lead a campaign 

go get Britain out of the European Union, you all laughed at me. Well, I have to say. You’re 

not laughing now, are you?” “Развеэтонесмешно? Когда я приезжал сюда 17 лет назад, я 

говорил о той кампании, которая приведет Великобританию к выходу из ЕС. И вы все 

смеялись  надо  мной.  Ну  и  что?  Почему  сейчас  не  смеетесь?”  (Speech  to  the  European 

Parliament on 28 June 2016 after Britain voted to leave the European Union) 

4.  “As  a  policy  to  impose  poverty  on  Greece  and  the  Mediterranean  you’ve  done  very  well.” 

“Как  политики,  вы  сделали  Грецию  и  все  Средиземноморье  нищими.”  (Speech  to  the 

European Parliament on 28 June 2016 after Britain voted to leave the European Union) 

5.  “The biggest problem you’ve got and the main reason the UK voted the way it did is because 

you have by stealth and deception, and without telling the truth to the rest of the peoples of 

Europe,  you  have  imposed  upon  them  a  political  union.  When  the  people  in  2005  in  the 

Netherlands  and  France  voted  against  that  political  union  and  rejected  the  constitution  you 

simply  ignored  them  and  brought  the  Lisbon  treaty  in  through  the  back  door.”  “Самая 

большая проблема у вас, и основная причина, почему Великобритания проголосовала 

так, как это случилось — потому, что вы втянули страны в политическое объединение 

хитростью и обманом, не говоря полную правду народам Европы. Когда люди в 2005 

году  в  Нидерландах  и  Франции  проголосовали  против  этого  политического  союза  и 

отвергли  конституцию,  вы  просто  проигнорировали  их  и  протащили  Лиссабонский 

договор через заднее крыльцо.” (Speech to the European Parliament on 28 June 2016 after 

Britain voted to leave the European Union) 

Taking  all  the  aforesaid  into  account  it  may  be  concluded  that  for  interpreting  the  hostile 

rhetoric  and  verbal  aggression  of  politicians  both  translation  models  are  appropriate  and 

effective.  Additionally,  the  most  linguistically  relevant  alternative  for  political  discourse 

interpretation  is  combination  of  semantic­transformational  and  psycholinguistic  models  of 

translation which allows revealing the stages of interpreter’s activity, the procedure of choosing 

the equivalent level.   

 

References: 



 

1  Шамне  Н.  Л.,  Карякин  А.  В.  Речевая  агрессия  как  нарушение  экологичности 

политического  дискурса.  Вестник  ВолГУ:  научно­теоретический  журнал.  Серия  2. 

Языкознание. Волгоград: Изд­во ВолГУ, 2011. Вып. 1 (13). 208 c. 

2  Колшанский, Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. – 81с. 

3  Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику: Учеб пособ. М.: Флинта: Наука, 2007. – 

152 c. 

4  J.  L.  Austin.  How  to  do  Things  with  Words:  The  William  James  Lectures  delivered  at 



Harvard University in 1955, 1962 (eds. J. O. Urmson and Marina Sbisà), Oxford: Clarendon 

Press. 174 p. 

5  Воронцова, 

Т.А. 


Речевая 

агрессия: 

коммуникативно­дискурсивный 

подход. 


Челябинский государственный университет, 2006. ­ 43 с. 

 

 

563 



 

6  Щербинина, Ю.В. Вербальная агрессия. М.:КомКнига, 2006. ­ 360 с. 

7  Чанышева, З.З. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов 

речи в современном английском языке. М., 1979. ­ 223 с. 

8  Комиссаров  В.Н.  Теория  перевода  (лингвистические  аспекты).  М.:  Высшая  школа, 

1990. ­ 253 с. 

9  https://www.gov.uk/government/speeches/david­cameron­press­conference­g20­brisbane­

australia ­ David Cameron: Press conference G20, Brisbane, Australia, Sunday 16 November 

2014 

10  https://www.youtube.com/watch?v=9uNsXEu8ljM  ­  Nigel  Farage:  Stop  playing  wargames 



with Putin 

11  https://www.youtube.com/watch?v=PfKKKpmv7Ps  ­  Nigel  Farage:  Putin  was  more 

statesman than disgraceful Obama in Brexit campaign 

12  https://www.youtube.com/watch?v=MlN9o3g­yuA  ­  Belgium:  Nigel  Farage  speaks  to  the 

European Parliament 

 

 



ӘОЖ 8’1751 

Асанова Г.С.

1

, Аликулова А.Т.

2

 

 

1

PhD, аударма және мәдениетаралық коммуникация кафедрасының меңгерушісі, Абылай хан 

атындағы Қазақ Халықаралық Қатынастар және Әлем Тілдері Университеті,  

Алматы, Қазақстан 

e-mail: mergen-2009@mail.ru 

2

2 курс магистранты, Абылай хан атындағы Қазақ Халықаралық Қатынастар және Әлем Тілдері 

Университеті, Алматы, Қазақстан 

e-mail: akerke.alukulova@bk.ru 

 

АҒЫЛШЫН ЕРТЕГІЛЕРІНДЕГІ ЛИНГВОМӘДЕНИ АУДАРМА 



АСПЕКТІЛЕРІ 

 

Abstract:  The  article  under  research  is  about  the  translation  peculiarities  of  several 

English  fairy­tales  into  Kazakh  and  their  lingua  cultural  aspects.  The  first  attempts  to  research 

linguacultural  aspects  of  translation  from  English  into  Kazakh  were  given  in  the  article.  To 

investigate  translation  problems  and  linguacultural  aspects,  lexical  and  grammar,  semantic 

features in English and Kazakh fairy­tales the following tales were used as the research material: 

“Alice in the Wonderland”, “The Wonderful wizard of Oz”, “Jack and the beanstalk”, “Mowgli”, 

“Peter Pan”, “Kate Crackernuts”. To show the specific features in original and translation texts 

different types of analysis were used, such as comparative, contrastive, contextual, discoursive, 

distributional and semantic.    

 

Keywords: translation, source, resemblance, fiction, fairy­tales, lingua cultural translation, 

phraseological units, discursive analysis 

 

Кез  келген  аударма  тəржіманың  түпнұсқа  мəтінді  түсіндіру  əрекетінің  нəтижесі 



болып  келеді,  яғни  жасырын  мағынаны  айқындау.  Қазіргі  таңда  аударма  терминін  кең 

ауқымда қарап,  тек тіл бірліктерін түсінікті жеткізу емес, адамның  қабылдау образдарын 

басқа  адамның  дүниетанымына  сəйкес  жеткізу  деп  келтіре  аламыз.  Сонда  тəржімалау  – 

интерпретация мен түсіндіру, тек мəлімет жеткізу емес. Қажет интерпретация жасау үшін, 



 

 

564 



 

біздің жағдайда лингвомəдени ерекшелікті дұрыс жеткізу үшін, мəтіннің дискурс анализі 

жасалу керек.  

Белгілі  бір  халықтың    əлеуметтік  жəне  рухани  мəдениетімен  тығыз  байланысты, 

халықтың  қоршаған    дүниеге  қарым  –  қатынасы  мен  мəдени  –  ұлттық  дəстүрінен 

туындайтын бейнелеу құралдарының бірі – тұрақты теңеулер. Қазақ тілінде де, ағылшын 

тілінде  де  теңеулер  жүйесі  өте  бай.  Екі  тілде  де  теңеулердің  жасалу  жолдарында  да, 

образды  суреттеуге  таяныш  болатын  тірек  –  компоненттердің  арасында  да  айырым 

белгілер  бар.  Жасалу  жолдарының  əркелкілігі  –  тілдердің  лексикалық  –  грамматикалық 

құрылымдарының    ір  түрлі  екендігіне,  ал  теңеу  негізіне  алынатын  объектінің,  қасиеттің 

өзгелігі  –  əр  ұлттық  қоршаған  ортаны  бағалауына,  айналысатын  тұрмыс  тіршілігіне 

байланысты. 

Тіл  білімінің  аударма  саласы  да  кез  келген  халықтың  рухани  дүниетанымымен, 

болмысымен байланысып  жатады. Өйткені аударма процесі бір тілдегі тілдік бірліктерді 

екінші  тілге  тəржімалап  қою  ғана  емес,  сол  бірінші  аударатын  тілді  тұтынушы  ұлттың 

тіліндегі «əлем бейнесін» екінші аударылатын тілді қолданылатын халықтың тілі арқылы 

жарыққа  шығару  болып  табылады  [1].  Аударманың  қай  саласы  болсын  (көркем  аударма, 

ілеспе  аударма,  ғылыми  аударма  т.б)  аталған  ұстанымды  басшылыққа  алғанда  ғана  таза 

шығармашылық туынды дүниеге келеді деп ойлаймыз. 

Семантикалық  құрылымы  тұрғысында    да  екі  тіл  теңеулері    категориялары  елеулі 

айырым  белгілерге  ие.  Өйткені  кез  келген  халықтың  дүниетанымына  ,  ұлттық  бітіміне 

байланысты  теңеудің  сипатталатын  тұлғасы,  теңеудің  сипаттайтын  мүшесі  пəн  мен 

нысанға  тəн  ортақ  сапа  үшін  алынатын  тілдік  бірліктер  əр  түрлі.  Теңеу  категориясының 

жұмсалатын негізгі саласы –көркем əдебиет.  

Түпнұсқа көркем туындыдағы бейнелеудің осы тəсілімен маңызды жақтары бар, осы 

категорияның образдың, стильдік – прагматикалық қызметінің толыққанды дұрыс көрініс 

табуы  аудармашылық  тəжірибенің  жеткіліктігін,  тəржімашының  түпнұсқаның  тілі  мен 

стилін  жан  –  жақты  талдағанын,  лингвоэтникалық  коммуникативтік  құзіретінің  жоғары 

деңгейде екендігін дəлелдейді [2]. 

Кез  келген  тілде  теңеулер  жүйесінің  синонимдік  қатары  бар,  семантикалық  – 

стильдік  ұқсас  тіркестер,  функционалды  топтары,  эмоционалды  –  экспрессивті  сапасы 

мейлінше  ауқымды.  Әсіресе  қазақ  тілінде  мағыналық  –  құрылымдық  тұрпаты, 

эмоционалды  –  экспрессивті  бояуы,  стильдік  қызметі  жағынан  тұрақты  теңеулер 

құрамындағы  бөліктер  біртұтас,  фразеологиялық  байлаулы  мағынаны  беретін  образды 

құрылымдар ерекше көзге түседі.  

Аударма  үдерісінде  теңеудің  немесе  метафораның  қандай  тəсілмен  жасалғанынан, 

қандай  эмоцияны  білдіріп  тұрғаны,  объектіні  қандай  қарым  ­  қатынаста  (жағымды  – 

жағымсыз,  құрметтеу  –  менсінбеу)  бағалап  тұрғандығы,  яғни  тұтастай  алғанда  теңеудің 

стильдік  қызметі  маңызды.  Осындай  коннотацияларды  жеткізу  үшін  қазақ  тілінде 

аударылған  əдебиетте  басты  бағдар  ретінде  ұсталынатын  жағдай  –  бейнелеудің  тілдік 

құралдарының қазақ тіліне тəн табиғи бірліктерін пайдалану.  

Бұл ретте түпнұсқадағы теңеу мен қазақ тіліндегі теңеу нысаны жағынан теңбе – тең 

түспеуі  де  мүмкін;  алайда  стильдік  қызметі,  прагматикалық  функциясы  жағынан 

орайласатын теңеулер жүйесі екі тілде де бар. 

Теңеу  категориясын  айқындайтын  басты  компонент  –  салыстыру  үшін  алынатын 

образдың  сипаты.  Образ  –  символ,  образ  –  эталон  –  əр  халықтың  өз  дүниетанымдық 

сипатына баланысты [3]. 

Образға  негіз  етілген  тұлғаның  қоршаған  ортаға  қарым  –  қатынасына  байланысты 

теңеулер жүйесі бірнеше ыңғайда жіктестіріледі. Осындай топтастырулардың ішінде А. Т. 


 

 

565 



 

Рубайлоның ұқсастыруға, салыстыруға тірек болатын заттар мен құбылыстарды, сезімдік 

–  түйсіктік  арақатынасты  ескере  отырып,  заттық  –  суреттемелік,  абстарктілі  –

ассоциациялық, психологиялық теңеулер тобын ажыратады.  

Теңеулердің  мұндай  топтары  ағылшын  тілінде  де,  қазақ  тілінде  де  бар.  Бірақ, 

адамның  психологиялық  күйін  білдіру  үшін  салыстырылатын  объект,  теңеуге  негіз 

болатын  образ  екі  тілде  бірдей  емес;  себебі  екі  тілде  бір  зат  белгісін  бейнелеу  үшін 

алынатын бір – біріне ұқсас образдар да, бір – бірінен айрықша образдар да бар.  

Зерттеу  материалдарының  түпнұсқасында  теңеулер  жиі  қолданылған,  алайда 

аудармада  олар  берілмеген.  Кей  аудармада,  мағыналық  дамыту  мақсатында  теңеулер 

қолданылған.  Мысалы  «Джəк  пен  үрмебұршақ»  ертегісінде  басты  кейіпкерді  –  Джәк 

сынды  балар  туралы  «Жатырынан  жүйкелеп  туған»  деген  сөз  бар  –  деп  келтірген. 

Алайда  түпнұсқада  ­There  was  once  upon  a  time  a  poor  widow  who  had  an  only  son  named 



Jack, and a cow named Milky-white[4,47­б]. – деп теңеусіз берілген. 

Тілдердің қайсысында болсын, сөздік құрамның ең күрделі, аса образды жəне өзіндік 

ерекшелігі  бар  фразеологиялық  тіркестер  бар.  Әрине  бұл  тіркестер  əр  тілде  өзінше 

ерекше.  

Фразеологиялық  тіркестер  –  аударманы  негізгі  тақырыпқа,  автордың  көздеген 

мүддесіне,  түпнұсқадағы  тіл  мен  стиль  ерекшелігінің  сақталуына  бір  табан  жақындата 

түсетін  элемент.  Екі  тілдегі  фразеологилық  бірліктердің  этимологиялық  ерекшелігін  білу 

аударма  үшін  маңызды.  Ағылшын  тілінен  қазақ  тіліне  аударылған  көркем  əдебиетте, 

ақпаратты  арнаулы  əдебиетте  кездесетін  фразеологиялық  бірліктердің  тілдік  стильдік 

қызметін  ажырату,  оған  талдау  жасау  өте  күрделі.  Анықтамалық  тұжырым  тұрғысынан 

қарағанда,  екі  тілдегі  фразеологиялық  тіркестерлогикалық  жəне  прагматикалық 

компоненттерге ие, əрі ақпаратты жеткізе алатын біртұтас құрылым. 

Қазақ  тілінің  дамуы  орыс  тілінен  көп  əсер  алып  дамығаны  анық,  бұл  осы  ертегінің 

аудармасында  да  көрінеді.  Қазақ  оқырманына  орыс  əдебиеттерінен  таныс  сөздер  жиі 

қолданыста өзгертусіз болады. 

 «The rabbit sends in a little bill»бөлімінде Why, Mary Ann, what are you doing out here? 

Run  home  this  moment,  and  fetch  me  a  pair  of  gloves  and  a  fan!  [5,47­б]  –  Ася!  Тез  бар  да, 

үйден  менің  қолғабым  мен  желпуішімді  алып  кел!  –  деп  аударып  кейіпкер  атын  орыс 

тілінің  үлгісінде  аударған.“The  Duchess!  Oh  my  dear  paws!  Oh  my  fur  and  whiskers!  She`ll 

get  me  executed,  as  sure  as  ferrets  are  ferrets!  –  қазақша  О  Герцогиня!  Байғұс  аяқтарым  – 

ай!  Енді  ол  менің  басымды  кеседі.  Қап,  құдай  –  ай,  қайда  түсіріп  алдым  екен?!-  деп 

аударған. Герцогиня орыс сөзі қолданылып, get me executed тіркесі жазалау аудармасының 

орнына айтылып отырған кейіпкердің жазалау түрін бірден нұсқап менің басымды кеседі 

деп;  қояндарды  аулауда  қолданатын  жануарды  айтып  қолданған  as  sure  as  ferrets  are 



ferrets  тіркесін  түсіріп  кеткен.  Бұл  кейіпкердің  қорқынышын  келтіруде  өрескел  мағына 

тудырмады. 

Екінші  тілге  аудармасында  қазақ  тілінің  ерекше  тіркестері  көп  қолданылған, 

аудармашы  тек  қарапайым  сөздермен  емес  тұрақты  тіркестермен  мəтінді  толықтыруңһға 

тырысқан. Бұл тəсіл сюжетті жеткізуде оң көрінеді, мысалы: Jack ran as fast as he could - 

аяғы жерге тимей жүгіріп келеді немесе зыта жөнеледі, he heard thump! thump! thump! as 

before  -  екеуі  абыр  -сабыр  болып  жатқанда,  mother  came  rushing  out  with  the  axe  in  her 

hand - шешесі сүріне - қабына балтаны алып келеді. 

“What!” says Jack’s mother, “have you been such a fool, such a dolt, such an idiot, as to 

give  away  my  Milky-white,  the  best  milker  in  the  parish,  and  prime  beef  to  boot,  for  a  set  of 

paltry beans. Take that! Take that! Take that! And as for your precious beans here they go out of 

the  window.  And  now  off  with  you  to  bed.  Not  a  sup  shall  you  drink,  and  not  a  bit  shall  you 


 

 

566 



 

swallow this very night”. 

- Не дейді? Ақымақ! Бейшара! Менің Ақшаңқанымды, саусаң - сүтке, сойсаң -етке 

қарық қылатын аулдың маңдайалды сиырын тауықтың бір уыс жемісіне айырбастапне 

қара  көрінді  саған?!  Құрт  көзін!  Жоғалт  !  Лақтыр  терезеден!  Өзің  де  жат  тез 

жабысып! Бүгін саған тамақ жоқ! - деп ашуланған анасы жер - жебіріне жетіп ұрсады. 

Теңеулерді  қазақ  тіліндегі  баламаларға  ауыстырып  қолдану  оқырманға  əсер  етудің 

бұл  жерде  дұрыс  жолы,  себебі  сөзбе  сөз  аударма  мағынаны  жеткізуде  оқшаулыққа  алып 

келер еді.  



So Jack went upstairs to his little room in the attic, and sad and sorry he was, to be sure, 

as much for his mother’s sake, as for the loss of his supper. 

At last he dropped off to sleep. ­ бұл бөліктің де аудармасы теңеулерге толы. 

Джәк  құрқылтайдың  ұясындай  кішкентай  бөлмесіне  сүйретіліп  кіреді.  Еңсесі 

түсіп, көңілі жарым боп қалады. Бәрінен де қарнының ашқаны емес, анасының алдында 

қадірінің қашқанына қамығады. Ой түбіне жете алмай, ақыры ұйықтап кетеді. 

«Питер Пэннің басынан кешкендері» ертегісінде: 



“I cut off a bit of him.” 

“You!” 

“Yes, me,” said Peter sharply. 

“I  wasn’t  meaning  to  be  disrespectful.”[6,7­б]–  аудармада  қазақ  тілінің  теңеулерін 

қолданып  баяндалған.  Бұл  бөліктің  тағы  бір,  тек  осы  шығармаға  тиесілі  айырым  белгісі, 

автордың  бала  эгоизмі  мен  мақтаншақтығын  көрсетуі.  Бірақ  аудармада  бұл  кейіпкер 

қасиетіне үлкен мəн берілмеген.  



Баяғы  дәм  қолтырауынның  аузына  қайта  келгенге  ұқсайды.  Қатты  қорыққан 

капитан  алды  –  артына  қарамай  қаша  жөнеліпті.  Сөйтіп  теңіз  теңіз  қарақшылары 

кемелеріне құр алақан қайтыпты [6, 14­б]. 

Мəтінді барынша баламалармен аудару теңеулерді мағынаға сəйкес таңдаумен сəтті 

келтірілген. Мысалы: For he hadn’t had anything to eat, you know, the night before and was as 

hungry as a hunter.- деген сөйлемді "Джəк пен үрмебұршақ" ертегісінде - ешеден бері нәр 

сызбаған баланың ішегі аштықтан бұралып тұр екен. 

Дискурстік  анализ  барысында  түпнұсқада  кездесетін  ("What  can  I  do  for  you?"  she 



inquired  softly,  for  she  was  moved  by  the  sad  voice  in  which  the  man  spoke)  дискурс 

маркерлері,  паралингвистикалық,  тіпті  вербалды  және  вербалды  емес  белгілері 

аударылып жеткізілмеген. 

It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded 

with many washings, it was still a pretty frock. The girl washed herself carefully, dressed herself 

in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head

Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow 

low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch 

and setting them free from bondage. 

Түпнұсқада  тұрақты  тіркес  берілмесе  де,  аудару  барысында  қазақ  тілінің  жағдайға 

байланысты үйреншікті тіркестері қолданылған. 

 There  she  sees  the  prince  dancing,  and  dancing,  and  dancing,  till  he  could  dance  no 

longer  and  fell  upon  a  couch.  Ханзада  әл  дәрмені  біткенше  билеп,  ес  түссіз  төсекке 

құлайды.  

 Ертегілерде  кездесетін  белгі  –  ағылшын  отбасылық  тəрбиесінің  белгілері.  «Питер 

Пэннің басынан кешкендері» ертегісінде Вэнди кейіпкерінің іс – қимылы мен ойларынан 

осыны байқауға болады.  



 

 

567 



 

Secretly  Wendy  sympathised  with  them  a  little,  but  she  was  far  too  loyal  a  housewife  to 

listen  to  any  complaints  against  father."Father  knows  best,"  she  always  said,  whatever  her 

private opinion must be. Her private opinion was that the redskins should not call her a squaw. 

There was a step above, and Wendy, you may be sure, was the first to recognize it.  

  "Children,  I  hear  your  father's  step.  He  likes  you  to  meet  him  at  the  door."Алайда 

аудармада бұл ерекшеліктер жекізілмеген. 

«Маугли» ертегісінде де тұрмысты көрсететін сипаттамалар бар: 

The  crowd  parted  as  the  woman  beckoned  Mowgli  to  her  hut,  where  there  was  a  red 

lacquered bedstead, a great earthen grain  chest with funny raised patterns  on  it, half a dozen 

copper cooking pots, an image of a Hindu god in a little alcove, and on the wall a real looking 

glass, such as they sell at the country fairs[7,67­б]. 

Ағылшын  ертегілерінің  айтылып  кеткендей  –ақ  бір  ерекшелігі,  автордың 

оқырманмен тілдесуі.«Питер Пэннің оқиғалары»ертегісінде автор өз ойын қосып отырады 

не  де  белгілі  сезімдерді  еске  түсіретін  сəттерді  айтып  отырады.  Бұл  сəттер  аудармада 

мүлдем  алынып  тасталған,  бірақ  бұл  осы  ертегінің  авторының  стилін  толық  жеткізуге 

бөгет болған.  



When people in our set  are introduced, it  is customary for them to ask each other’s age, 

and so Wendy, who always liked to do the correct thing, asked Peter how old he was.  It was not 

really a happy question to ask him; it was like an examination paper that asks grammar, when 

what you want to be asked is Kings of England[7,76­б]. 

Көркем  əдебиетті  ұлттық  –  мəдени  тұрғыда  бейімдеуді  де  қарастыруға  болады. 

Айтылып кеткендей – ақ, əр тіл өз ұлттық ерекшелігінің белгісі, əр көркем əдебиет белгілі 

мəдениет  аясында  пайда  болады.  Түпнұсқа  тілінде  бейнеленген  мəдениет  элементтері 

екінші  тілде  сөйлеушілерге  таныс  болмауы  мүмкін.  Мəселені  басқа  аспекттен  қарасақ, 

реалия аудармасын айта аламыз.  

Ұлттық  ерекшелікті  О.  В.  Петрованың  айтуынша  жеткізу  үшін,  бар  болғаны 

географиялық  атаулар,  адам  аттары,  өсімдік  атауларын  т.  б.  оқырманда  шет  тілімен 

ассоциация тудыратын сөздермен толықтыру керек. Осыған қоса автор идиясы толығымен 

дұрыс берілсе оқырман мəтінді шет тілінің мəтіні деп қабылдайды. 

Ертегілер  лингвомəдени  ерекшеліктерді  сақтайтыны  мəлім,  оған  тағы  бір  дəлел 

қолданылған  аллюзиялар.  Мысалы  Оз  елінің  кейіпкерлері  қоғамдық  ұйымдардың 

көрсеткіші: сиқыршылар билік белгісі. Жақсы сиқыршылар солтүстік пен оңтүстік атымен 

Америка азаматтық соғысынан сон екі бөліктері қосылып сол екі жақтың символы секілді 

деп  келтіреді,  ал  батыс  сиқыршысы  Еуропаны  нұсқау.  Ал  аудармада  айтылмайтын 

Манчкин  елінің  тұрғындары  қарапайым  əңгімеге  құмар  халық  көрінісі,  егін  күзетшісі 

жұмысшылар  табын  жəне  қалайы  адам  жұмысшы  табының  ауыр  жұмыстан  қатайып 

кеткен  көрінісі.  Бұл  ертегіде  автор  шынайы  емес  қиялдар  құрудың  қажеті  жоқ  екенін 

көрсетуді  мақсат  еткен:  арыстан,  қалайы  адам,  егін  күзетшісі  өз  қалағандарын  оқиға 

соңында  алады,  бірақ  шын  мəнінде  автор  кейіпкерледің  онсыз  да  бұл  қасиеттерге  ие 

екенін  (Oz,  left  to  himself,  smiled  to  think  of  his  success  in  giving  the  Scarecrow  and  the  Tin 

Woodman  and  the  Lion  exactly  what  they  thought  they  wanted)  жасырын  мағынамен 

келтіреді. Алайда аудармада бұл идея сақталмаған.   

Аллюзия,  теңеулермен  қоса  автордың  идеясы  –  кейде  оқырманға  айтар  жасырын 

мағыналы  сөздері  ертегіде  көп  кездеседі.  Екі  тілде  де  ертегілерде  оқытушылық  немесе 

өмірлік  бағытты  көрсетер  сөздер  жанама  мəтінмен  келтірілген.  Оған  қоса,  авторлар 

ертегілерінде  адамдардың  қасиеттерін  көрсетіп,  оқырманды  белгілі  ойға  итереді.  Осы 

жерде қазақ ертегісі мен ағылшан ертегілерінің ерекшелігі байқалады. Қазақ тілінде отан 

сүйгіштік,  біліктілік,  патриотизмге  жақын  сезімдер  көптен  баяндалса,  ағылшан  тілінде 



 

 

568 



 

тапқырлылық,  шешім  табу  сияқты  білімдер  көптен  дəріптеледі.  Мысалы  «Алиса 

ғажайыптар елінде» ертегісінде: 

“no, I`ll look first,” she said, “and see whether it`s marked ‘poison’ or not:” for she had 

read several nice little stories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts,.. 

«Питер  Пеннің  басынан  кешкендері»  ертегісінде  басты  кейіпкер  қылығымен 

балалық эгоизм жəне өмірге көзқарас көрсетілген: 

Alas,  he  had  already  forgotten  that  he  owed  his  bliss  to  Wendy.  He  thought  he  had 

attached the shadow himself. "How clever I am!" he crowed rapturously, “Oh, the cleverness of 

me!” 

Қазақ  тіліне  аудармада  «Маугли»  ертегі  ретінде  аударылған,  тіпті  орыс  тіліне  де 

ертегі  ретінде  аударылған  нұсқалары  бар.  Бұл  түпнұсқадағы  көп  өлең  бөліктерінің 

алынып, аударылуының əсері.  

Арада  бірнеше  бөлім  толығымен  қалдырылған,  аудармада  бөлімдер  анық  бөлініп 

белгіленбегенімен,  оқиғалар  логикалық  түрде  бір  бірімен  байланысқан.  Басқа  

тарнсформация түрлерімен салыстырғанда, лексикалық – семантикалық аударма түрі жиі 

қолданылған.  Аудармашылар  ертегі  аудармасында  мəтінді  барынша  қазақ  ертегісінің 

жазылуы, айтылуы тіпі құрылымына ұқсатып тəржімалаған. Аударматанушы ретінде, бұл 

автор идеясының жəне жалпы мəтіннің өзгеріске ұшырауына алып келеді дей аламыз.  

Ағылшын  ертегілерінің  басты  ерекшеліктері  кейіпкердің  мақсаты  оқиға  барысында 

пайда  болады,  алдын  ала  емес.  Сюжетте  анализ  жасалып,  кейіпкердің  құқығы  жəне 

басқадан кем еместігі айтылып отырады. Мысалы: 

“no, I`ll look first,” she said, “and see whether it`s marked ‘poison’ or not:” for she had 

read several nice little stories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts,... 

“But  it`s  no  use  now,”  thought  poor  Alice,  “to  pretend  to  be  two  people!  Why,  there  is 

hardly enough of me left to make one respectable person!” 

You  ought  to  be  ashamed  of  yourself,”  said  Alice,  “a  great  girl  like  you,”  (she  might 

well say this,) “to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!” 

Түпнұсқада  автор  оқырманмен  диалог  құрған  сияқты,  басты  кейіпкердің  белгілі 

сəттегі  ойларымен  оқырманды  қызықтырса;  аудармада  болып  жатқан  ертегі  баяндамасы 

сияқты  аударылған.  Бұл  қазақ  жəне  ағылшын  ертегілерінің  ерекшеліктерінің  белгісі, 

бірінде  оқиға  тек  баяндалып  айтылса,  бірінде  автор  оқиға  барысында  оқырманға  сұрақ 

қойып немесе ойға итеріп отырады. Мысалы аудармада:  



-Мен  сондай  қызық  түс  көрдім!  –  деп  Алиса  әпкесіне  түсіндегі  таңғажайып 

оқиғаларды түгел айтып берді.  

Әпкесі оны мейірлене сүйіп:  

-Ия таңғажайып түс екен.... 

Ал  түпнұсқада  автор  оқырманмен  сөйлеседі:“Oh,  I`ve  had  a  curious  dream!”  said 



Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures 

of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, 

and said, “It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it`s getting late.” 

  Тағы бір мысал Р. Киплингтің Маугли ертегісінен, бұл аудармада аталып өтпеген.  



Now we must go back to the first tale. When Mowgli left the wolf’s cave after the fight with 

the Pack at the Council Rock, he went down to the plowed lands where the villagers lived, but he 

would not stop there because it was too near to the jungle, and he knew that he had made at least 

one bad enemy at the Council.  

Келтірілген  мысалдар  екі  тілдің  лингвистикалық  жəне  мəдени  ерекшеліктерін 

нұсқайды  дей  аламыз.  Екі  тілдің  құрлымдық  жүйелерінің  ерекшелігі  аудармада  сөйлем 

құрылымын  өзгерту,  сөз  алу  немесе  керісінше  қосу,  ауыстыру,  орын  толтыру  тіпті 



 

 

569 



 

прозаикалық  аударманы  қолдануға  алып  келді.  Оқырмандардың  жас  ерекшелігіне 

байланысты  оқиғаның  кейбір  сəттерін  түсіріп  кету  толық  мағынаны  сақтауда  кедергі 

болмаған.  Алайда,  кейбір  сəттерде  автор  идеясы  сақталмаған.  Қорытындылай  келе 

ағылшын  жəне  қазақ  лингвомəдени  ерекшеліктерін  ескере,  аударма  оқырманға 

бағытталып жасалған. Сюжет ерекшелігі шет елдік ертегі екенін көрсетеді, бірақ аударма 

тілінде барынша қазақ тілін жарқын қолданған. 

Өз  кезегінде  ертегілер,  көркем  əдебиеттің  эпостық  жанры  ретінде  өз  мазмұнында 

ұлттық  ерекшелікті  сіңірген  мəтін,  ал  автор  сол  мəдениетті  тіл  арқылы  жеткізуші. 

Теориялық  бөлімде  бұл  тұжырымдарға  да  ғылыми  тұрғыдан  ақпарттар  беріліп,  авторды 

белгілі  мəдениетті  жеткізуші  «тілдік  тұлға»  ретінде  алып  қарастырдық.  Сонда  айтылған 

фактілерге сүйене көркем əдебиет аудармасы көркем əрекет түрі, түпнұсқа аударма үшін 

шынайы бомыс түпнұсқаға атқарған қызметті атқаратынын айқындадық. 

Екі  тілдің  құрлымдық  жүйелерінің  ерекшелігін  аудармада  сөйлем  құрылымын 

өзгерту,  сөз  алу  немесе  керісінше  қосу,  ауыстыру,  орын  толтыру  тіпті  прозаикалық 

аударманы  қолдануға  болады.  Ағылшын  ертегілерінің  басты  ерекшеліктері  кейіпкердің 

мақсаты  оқиға  барысында  пайда  болады,  алдын  ала  емес.  Сюжетте  анализ  жасалып, 

кейіпкердің  құқығы  жəне  басқадан  кем  еместігі  айтылып  отырады.  Ал  қазақ  тілінің 

ертегілері сюжет жағынан өзгеше. Көркем əдебиетті ұлттық – мəдени тұрғыда бейімдеуді 

де қарастыруға болады. Айтылып кеткендей – ақ, əр тіл өз ұлттық ерекшелігінің белгісі, əр 

көркем əдебиет белгілі мəдениет аясында пайда болады. 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   98




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет