Ғылыми жобаның мақсаттары: Фразеологизмдердің стилистикалық қызметтерін анықтау



бет4/4
Дата04.03.2022
өлшемі0,5 Mb.
#26994
1   2   3   4
Көзімнің қарашығындай

3.Көптеген тұрақты сөз тіркестері бір тілден екінші бір тілге, сөзбе-сөз аударылады. Бұған идиомнан гөрі әсіресе мақал- мәтелдер мен қанатты сөздер бейім келеді. Мысалы: Ни рыба, ни мясо – ет те емес, балық та емес.

Как две капли воды - екі тамшы судай.

Лучше поздно, чем никогда – ештен кеш хвқсы.

Профессор Р. Сыздықова

«Абайдың сөз өрнегі»

деген еңбегінде Абайдың

фразеология саласындағы

сөз құбылту тәсілдерін талдайды.



«Фразеологизмдер

сандаған жылдар мен ғасыр-

лардың қазынасы, бұл, қалам-

гердің табысы, ізденісі» - деп,

ғалым өз зерттеуінің өзекті

бөлігін фразеологияға арнайды.

Яғни, фразеологизмерді оқып,

тану - оның тіл байлығын,

тіл ерекшелігін толық түсінуге



мүмкіндік береді.

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет