Көзімнің қарашығындай
3.Көптеген тұрақты сөз тіркестері бір тілден екінші бір тілге, сөзбе-сөз аударылады. Бұған идиомнан гөрі әсіресе мақал- мәтелдер мен қанатты сөздер бейім келеді. Мысалы: Ни рыба, ни мясо – ет те емес, балық та емес.
Как две капли воды - екі тамшы судай.
Лучше поздно, чем никогда – ештен кеш хвқсы.
Профессор Р. Сыздықова
«Абайдың сөз өрнегі»
деген еңбегінде Абайдың
фразеология саласындағы
сөз құбылту тәсілдерін талдайды.
«Фразеологизмдер
– сандаған жылдар мен ғасыр-
лардың қазынасы, бұл, қалам-
гердің табысы, ізденісі» - деп,
ғалым өз зерттеуінің өзекті
бөлігін фразеологияға арнайды.
Яғни, фразеологизмерді оқып,
тану - оның тіл байлығын,
тіл ерекшелігін толық түсінуге
мүмкіндік береді.
Достарыңызбен бөлісу: |