Key terms: Role-playing, Intercultural Communicative Competence Activities, Culture
The topic “Role playing as an Intercultural Communicative Competence Activity” is significant because it
offers the potential for contribution to meeting the needs of students. It is very important to learn culture and
language together. However nowadays teachers do not pay necessary attention to the usage of role-playing in
classroom. Correct usage of this activity is very useful and also important.
The goal of the study is to understand what makes role-playing effective and how students can learn culture of
second language with its help. Second language should be taught with its culture, and the best way is to use role-
play.
Nowadays learning of the English language becomes very popular. In order to learn a language properly, we
should be aware of the culture of that nation. There are different ways of teaching second/foreign language
culture. One of them is a role-play. First of all, let us give a definition of this term. McCaslin (1995) introduced
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №4(48), 2015 г.
93
role-play as having the following characteristics: it refers to the assuming of a role for the particular value it may
have to the participant, rather for the development of an art. Role-playing is what the young child does in a
dramatic play, but it is also a tool used by psychologists and play therapists. According to Richard Courtney
(1974), "Play, acting and thought are interrelated. They are mechanisms by which the individual tests reality, gets
rid of his anxieties, and masters his environment."
One way, or the other, role-play prepares second language learners for second language communication in a
different social and cultural context.
While collecting information about this topic there was no difficulty problems, because the topic is
researchable and it is an actual theme that bothers many teachers and researchers. This literature can be useful for
different focuses connected with the role playing usage during the EFL teaching, however I took only those ones
that are related to my topic: Role playing as an effective method in teaching culture.
While searching for the similar research in order to have an idea how to write my own, I found a research
made by Maria A.Kodotchigova. She gave a short example of research. The name of her research is: “Role Play
in Teaching Culture: Six Quick Steps for Classroom Implementation”. First step is a situation for a role play.
Second one is a role-play design. Third one is linguistic preparation. Fourth one is factual preparation. Fifth one is
assigning the roles and the last one is follow up. After using these steps, forty-five students of Suleyman Demirel
University participated in this study. They filled out questionnaires, surveys, performed a role play and were
interviewed. The surveys suggested that the majority of the students enjoyed role-playing. There were only five
students who indicated they did not like role-playing at all. These findings affirm findings in the research
literature. Andrew Schaap (2005) taught a class using a role-playing technique. He found that his students
thoroughly enjoyed the activity and he encourages other educators to try the method as well (p. 50). Among other
questions, the survey asked the students whether they retained more Information about culture from role-playing
than other types of teaching methods. Seventy-two percent of the students (n=35) said it did. Morris (2003) has
argued that “students feel empathy regarding events in the past when they act out the situation, and make
connections between the character they play and real situations,” (p 48). When students feel empathy they are
more likely to retain information because they made a personal connection with the material. The interviews
revealed this connection as well. Three of the four students interviewed agreed that role-playing made their
learning more meaningful because they were able to put themselves in someone else’s place, in other words, they
felt empathy. The interviews with the students revealed other interesting issues as well. Many of the interviewees
commented that their previous role-playing was different from the one they performed for this study. They
indicated they enjoyed it more than what they had previously considered role-playing in their English classes
which consisted of reading plays as a certain character. After performing the role play the students realized how
in-depth role-playing can be and indicated that they liked in-depth role-playing much better. What they did in
English class could be considered role-playing because they were pretending to be someone else, but they were
not as fully engaged as they were in the project they completed as part of this study. The literature suggests role-
playing exercises come in many forms and educators should not be reluctant to experiment with their style and
structure (McDaniel, 2000, p 357).
Two famous scientists Tomalin and Stempleski (1993) introduced four role playing activities which deal with
culture and examine cultural behavior and patterns of communication. For example, in one of these role plays,
students play a case that happened to them and caused cross-cultural misunderstanding. In a long run, it will
enable them to develop communicative strategies to overcome similar problems in real second Language
communication. However, Byram and Felming (1998) warn us about the danger of teaching second Language
culture by role play. They said that learners may form false stereotypes and generalizations, which, in their turn,
will result in cross-cultural misunderstanding and cultural conflicts. Therefore, there should be developed
activities that would examine our beliefs as well as the reasons why we have them. For example, activities dealing
with culture shock, cultural differences and perceptions of representatives of second Language.
One similar role play set was suggested by Smith and Otero (1977). In their role plays, two Americans are
traveling through imaginary countries, each role play set represents one of the following lands: Crony, Ord, Fondi,
Dandi or Lindi. The two Americans go out on their own to explore what the given land is like. After some time,
they want to go back to their hotel, but they have walked far from it and, unfortunately, lost their money. They
need enough money for bus fare back to their hotel. They decide to ask two natives for help. The two students,
who take on the roles of native citizens, should behave as they think real citizens would behave. In these
imaginary lands, there are certain ways of doing things, for example, when Fondis agree with something, they
frown and look down. When they disagree, they smile and nod their heads. Dandis stand 12 inches or closer to
people when talking to them. Cronies would not listen to a male if he asks for a favor, because in their society
Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Педагогические науки», №4(48), 2015 г.
94
everything important is decided by females, males talk only of unimportant things.The students who play
Americans have to figure out a proper way to ask money from the natives. If they fail to understand how the
things are done in these lands, the natives will not give or loan them the money. These role plays examine
nonverbal communication issues and make the students think about the importance of non-verbal communication.
Thus, if introduced carefully, role playing can be very effective for experiencing cultural principles and
cultural awareness because it gives an opportunity to be emotionally involved in cross-cultural learning and
reflects upon cultural differences. The students learn to examine their perceptions and treat representatives of
other cultures with empathy.
Linguists and anthropologists have long recognized that the forms and uses of a given language reflect the
cultural values of the society in which the language is spoken. Linguistic competence alone is not enough for
learners of a language to be competent in that language (Krasner, 1999). Language learners need to be aware, for
example, of the culturally appropriate ways to address people, express gratitude, make requests, and agree or
disagree with someone. They should know that behaviors and intonation patterns that are appropriate in their own
speech community may be perceived differently by members of the target language speech community. They
have to understand that, in order for communication to be successful, language use must be associated with other
culturally appropriate behavior.
In many regards, culture is taught implicitly, imbedded in the linguistic forms that students are learning. To
make students aware of the cultural features reflected in the language, teachers can make those cultural features an
explicit topic of discussion in relation to the linguistic forms being studied. For example, when teaching subject
pronouns and verbal inflections in French, a teacher could help students understand when in French it is
appropriate to use an informal form of address (tu) rather than a formal form of address (vous)—a distinction that
English does not have. An English as a second language teacher could help students understand socially
appropriate communication, such as making requests that show respect; for example, “Hey you, come here” may
be a linguistically correct request, but it is not a culturally appropriate way for a student to address a teacher.
Students will master a language only when they learn both its linguistic and cultural norms.
It is a commonly accepted cliché that we want to teach our young people to think, but thinking at any level of
complexity requires an exercise of three interdependent component categories of skills: problem-solving;
communications; and self-awareness. These skills cannot be learned by reading any number of books, although a
little didactic material can be helpful in creating an intellectual framework for the accommodative learning.
Rather, the kinds of skills needed for flexible, creative, rational thinking must be exercised, practiced, and learned
in a process of interaction, risk-taking, self-expression, feedback, encouragement, and, in short, a process which is
closer to learning to swim than learning the capitol cities of the various states.
1 Role Play for ESL/EFL Children in the English Classroom - Irene Y. Huang
2 Role play in the ESL classroom – Lynne Hand
3 The Social Studies, 2003- unknown author
4 Byram, M., & Fleming, M., (Eds.). (1998). Language learning in intercultural perspective: Approaches through drama
and ethnography. Cambridge: Cambridge University Press.
5 Byrne, D. (1983). Cuecards. In S. Holden (Ed.), Second selections from modern English teacher (pp. 90-91). Harlow:
Longman.
6 Crookall, D., & Oxford, R. L. (1990). Linking language learning and simulation/gaming. In D. Crookall & R.L. Oxford
(Eds.), Simulation, gaming and language learning (pp. 3-24). New York: Newbury House Publishers.
6 Greenblat, C. (1988). Designing games and simulations: an illustrated handbook. Newbury Park, CA: SAGE
Publications.
7 Horner, D., & McGinley, K. (1990). Running simulation/games: A step-by-step guide. In D. Crookall & R. Oxford
(Eds.), Simulation, gaming and language learning (pp. 33-45). New York: Newbury House Publishers.
4 Savignon, S., & Sysoyev, P. (In Press). Sociocultural strategies for a Dialogue of Cultures. The Modern Language
Journal, 86 (4).
Түйін
Ағылшын тілін оқытудың тиімді әдістері мен стратегиялары шет тілдерін қарқынды дамуына ықпал етеді.
Сонымен қатар, тілді және мәдениетті оқыту- өзара байланысты, яғни тілді үйреткен кезде біз мәдениетаралық
қарым-қатынас дағдыларын да таныстырамыз. Ең тиімді әдістерінің бірі рөлдік ойын. Осы мақалада рөлдік-
ойындардын тиімділігі мәдениетаралық коммуникативтік құзыреттілігін оқыту тұрғысынан талқыланады.
Тірек сөздер: Рөлдік ойындар, мәдениетаралық қарым-қатынас әдістері және мәдениет
Резюме
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №4(48), 2015 г.
95
Эффективные методы и стратегии обучения английскому языку способствуют быстрому освоению иностранного
языка. При этом обучение языку и культуре- взаимосвязаны, т.е. обучая языку мы одновременно прививаем навыки
межкультурной коммуникации. Одним из наиболее эффективных методов является ролевая игра. В данной статье
рассматривается эффективность ролевой игры с точки зрения обучения межкультурной коммуникативной
компетенции.
Ключевые термины: Ролевые игры, Межкультурные коммуникативные приёмы, культура
УДК 811.521.122.625
ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАВЫКОВ ЧТЕНИЯ
Ж.Г. Кулекенова – КазНПУ им. Абая старший преподаватель институт Полиязычного образования
В статье рассматриваются психологические характеристики языковых навыков студентов в обучении иностран-
ному языку, раскрываются специфические особенности процессов речевого общения с точки зрения активных и
пассивных форм общения. Анализируется взаимосвязь форм и видов речевой деятельности, которые формируются и
развиваются в процессе изучения студентами иностранного языка, где важное место отводятся навыку чтения,
которые характеризуются наличием сложной мыслительной деятельности с опорой на внутреннюю речь и механизм
прогнозирования.
Ключевые слова: речевое общение, речевая деятельность, производство речи, восприятие, понимание, чтение и
понимание, устная и письменная речь
В речевом общении посредством языка следует выделять формы или виды общения, с одной стороны,
и его процессы — с другой. К процессам речевого общения относятся говорение, чтение, аудирование и
письмо. Каждый из этих процессов обладает специфическими особенностями и не сводим один к
другому. С точки зрения основных форм или видов общения посредством языка говорение и аудирование
связаны с устной речью, а чтение и письмо — с письменной.
Устная и письменная речь как форма или вид речи в каждой паре названных процессов речевого
общения выступает то, как результат психической деятельности, то, как объект, подлежащий восприятию
и пониманию. Общим материализованным компонентом процессов говорения и аудирование является
устная речь, а общим материализованным компонентом процессов чтения и письма — письменная речь.
Говорение и письмо как процессы относятся к акту производства речи, аудирование и чтение — к акту
ее восприятия и понимания. С этой точки зрения говорение и письмо являются активной формой
речевого общения, а аудирование и чтение — пассивной формой. Причем чтение пассивно только в том
смысле, что один из общающихся получает уже готовые письменные сообщения, а не создает их. Прием
и правильное понимание этих сообщений требуют от чтеца большой психической активности [5].
«Для того чтобы научиться понимать речь, необходимо говорить, и по тому как будет принята ваша
речь, судить о своём понимании. Понимание формируется в процессе говорения, а говорение в процессе
понимания» [4:247]. И говорение, и аудирование характеризуются наличием сложной мыслительной дея-
тельности с опорой на внутреннюю речь и механизм прогнозирования. Деятельность речедвигательного и
слухового анализаторов находиться в определённой взаимосвязи. Но различием этих двух процессов яв-
ляются конечные звенья – порождение высказывания для говорения и восприятие речи для аудирования.
Письмо возникло на базе звучащей речи как способ фиксации звуков языка для сохранения и
последующего воспроизведения информации. Чтение же является переходной формой от устной речи к
письму, сочетая в себе признаки того и другого.
Каждая речевая деятельность в норме обеспечивается совместной работой нескольких анализаторов.
Поэтому все виды речевой деятельности должны тесно взаимодействовать как на начальном этапе
обучения иностранному языку, так и на продвинутом этапе [4].
«Именно чтение дает наибольшие возможности для воспитания и всестороннего развития
школьников: для развития психики в целом — мышления, памяти, чувств и эмоций, и для развития
мировоззрения, для нравственного воспитания и для эстетического воспитания" [2:202]. «Чтение
представляет собой рецептивную или воспринимаемую форму речевого общения и складывается из двух
взаимосвязанных и неразложимых процессов: восприятия и понимания читаемого текста» [5:5].
Читающий всегда должен понимать то, что он читает. Поэтому чтение представляет собой «своеобразную
мыслительную операцию». Чтение также считается как информационная активность, при которой путем
набора условных символов передается информация от одного лица к другому.
Многие исследователи подчеркивают, что чтение представляет собой активную мыслительную
Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Педагогические науки», №4(48), 2015 г.
96
деятельность, очень сложную, так как приходится иногда выполнять большую и сложную работу с тем,
чтобы понять автора. При этом подчеркивается, что этот мыслительный процесс опирается на многие
умения и включает в себя узнавание слов, использование фонетического структурного анализа,
контекстуальную догадку, понимание прямого значения и истолкование переносного значения, реакцию
на оценку обобществленного опыта.
Таким образом, чтение с психологической точки зрения это процесс восприятия и активной
переработки, информации, графически закодированной по системе того или иного языка [5: 6].
Увеличение объема языкового материала таит значительные трудности, касающиеся репродуктивной
и рецептивной сторон речи. Накопление материала влечет забывание и интерференцию, которые отража-
ются на усвоении учащимися лексического и грамматического материала, требующего постоянного его
употребления в речи [1:57]. Понимание содержания происходит на основе ряда сложных логических
операций, результатом которых являются установление связей в тексте. Ступенчатый характер понима-
ния неоднократно анализировался в работах психологов. Наиболее полно применительно к иностранному
языку он был описан 3. И.Клычниковой, которая выделила четыре типа информации, извлекаемой из
текста (категориально-познавательная, ситуационно-познавательная, эмоционально-оценочная, побуди-
тельно-волевая), и семь уровней понимания, которые достигаются в следующей последовательности:
1.
понимания слов;
2.
понимания словосочетаний;
3.
понимания предложений;
4.
понимания общего смысла текста;
5.
детального понимания текста;
6.
Понимание содержательной и эмоционально-волевой информации.
7.
Понимание всех четырех типов информации, включая побудительно-волевую [5:226-227].
При чтении важным является прогнозирование читаемого текста.
Прогнозирование способствует появлению у учащихся готовности к чтению. Чтение связано со
сложным процессом поиска и выбора информативных признаков из ряда возможных, что зависит от
наличия ассоциативных связей, установленных в результате прежнего речевого опыта, от умения
пользоваться ими избирательно. Необходимым моментом в прогнозировании является вероятностное
прогнозирование, которое определяется как «мысленный обгон в процессе чтения» - это неотъемлемый
компонент активной мыслительной деятельности, который определяет успешность восприятия и
понимания в любых видах чтения» [3:225].
Вероятностное прогнозирование имеет следующие особенности:
Во-первых, это знание тех слов, которые используются для выражения данной мысли. Чем более
знакомо учащемуся слово, употребленное о тексте, тем скорее он догадается о нем, даже восприняв его
только частично. То же самое наблюдается в отношении словосочетания и даже фразы. Наличие и
систематизация прошлого опыта – это необходимое условие прогнозирования.
Во-вторых, значительную роль в прогнозировании играет количество производных слов, которые
могут быть образованы от некоторой основы. Например, чтец воспринял в английском тексте одну
фиксацию 4 знака -ship- . Его языковой опыт может подсказать ему несколько вариантов
прогнозирования: relationship, partnership, hardship. Но вот он воспринял сочетание – arm-. Очевидно, это
может быть disarm, rearm, armament и т. д. Очевидно, чем больше вариантов может возникнуть от
воспринятой при одной фиксации части слов, тем меньше шансов на точность прогнозирования.
В-третьих, на прогнозирование слов в читаемом тексте оказывают влияние семантические ассоциации,
непроизвольно учитываемые в индивидуальном языковом опыте чтеца. Опыты показывали, что предло-
жения имеют различную вероятность на законченность. Так, в предложении I bought a table and…
преобладающий ответ был chair , а в предложении I saw a… преобладающими дополнениями были table,
chair, man, woman, child. В то же время в предложении I bought a ...дополнений man, woman, child
исключались [5:31-32].
В связи с направленностью процесса обучения на практическое владение иностранным языком наша
задача обучать устной речи. Однако не надо забывать, что и чтение - существенно важный речевой
процесс.
В процессе чтения учащийся знакомится в доступной ему форме с новыми для него явлениями, в
частности с жизнью и культурой страны изучаемого языка. Чтение воспитывает учащихся. На примере
положительных литературных героев у учащихся формируются лучшие черты их характера. Чтение
имеет также практическое значение поскольку читать на нем они могут всегда. Вот почему иностранный
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №4(48), 2015 г.
97
язык как предмет предполагает, что учащийся, оканчивающий ее, должен уметь прочитать и понять газет-
ную статью на иностранном языке, нетрудную иностранную книгу, аннотацию, техническое описание,
деловое и дружеское письмо на языке, который он изучал в школе. Необходимость уделить внимание
чтению в процессе обучения иностранным языкам диктуется самой природой становления этого процесса
речевого общения. Кроме того, каждый речевой процесс, в свою очередь, в чем-то помогает быстрому и
успешному становлению другого процесса. Отмечается положительное влияние рецептивных процессов
на продуктивную речь — говорение и письмо. Например, чтение книг на иностранном языке очень
существенно обогащает словарь учащихся, закрепляет пройденные слова, способствует расширению
сферы их употребления [5:10]. Опыт практической работы зарубежных методистов показал, что
интенсивное чтение иноязычной литературы способствует развитию навыков устной речи. Установлено
также, что чтение оказывает положительное влияние не только на развитие навыков устной речи, но и на
ее сохранение. На наш взгляд, человек в совершенстве владеет иностранным языком в том случае, если,
наряду с устной речью, он может читать и беспереводно понимать тексты неадаптированной литературы.
Все это с очевидностью показывает важность обучения чтению на иностранном языке в средней школе.
Чтение на иностранном языке должно занимать автономное, а не подчиненное задачам обучения
устной речи место.
Чтение имеет как общие характеристики с аудированием, так и существенные различия, соотносясь, в
частности, с письмом.
1. Так, по характеру речевого общения чтение, как и письмо, осуществляется опосредованно — с
помощью письменно фиксированного текста.
2. По характеру и роли в процессе общения, чтение, как и аудирование, является реактивным видом
речевой деятельности (РД), так как осуществляется на основе заданной извне информации (в отличие от
инициальных видов РД — говорения и письма).
3. По направленности на прием или выдачу речевого сообщения чтение является рецептивным видом
деятельности (так же как и аудирование) в отличие от продуктивных видов РД — говорения и письма.
4.Форма протекания, как правило, невыраженная, внутренняя (как при аудировании) — это чтение про
себя и для себя. Но может быть и частично внешней, выраженной (как при говорении и письме) — это
чтение вслух, как бы чтение для других (подобное деление, разумеется, условно).
5. Основой внутреннего механизма чтения являются такие психические процессы, как: зрительное
восприятие, соотнесение зрительных образов с речемоторными и слуховыми, узнавание, осмысление,
антиципация (предвосхищение), группировка, выделение смысловых вех, обобщение, т. е. воссоздание
чужой мысли, понимание на уровне значений и смысла (последнее понимается как проникновение в
подтекст) и, наконец, адекватная реакция на прочитанное: вербальная или невербальная [2:203-204].
Таким образом, предмет чтения (так же как и аудирования) — чужая мысль, закодированная в тексте
и подлежащая распознаванию, но именно при зрительном восприятии этого текста. Происходит это
распознавание на основе созданных у школьника ранее в его речевой памяти (слуховой, речемоторной и
зрительной) слуховых и графических образов лингвистических явлений (слов, словосочетаний,
предложений), несущих ту или иную содержательную информацию.
Продуктами чтения являются: — умозаключение, понимание смыслового содержания; результат —
воздействие на читающего и его собственное речевое или неречевое поведение («Мне понравился
рассказ, я хочу почитать еще что-либо подобное и осуществляю это желание»). Это формирует
мотивационную готовность для дальнейшего чтения вообще.
Единица этого вида РД (как и при аудировании) — смысловое решение принятое, на основе
переработки извлекаемой информации и ее присвоения. Поскольку чтение осуществляется на письменно
фиксированном тексте, это дает возможность в отличие, например, от аудирования вернуться к нему при
непонимании и позволяет больше внимания уделить анализу формы в целях раскрытия содержания.
Такие качества текста как продукта письменной речи делают его важнейшим средством передачи и
хранения различной (научной, политической, художественной и т. п.) информации без ограничений во
времени и пространстве. Рецептивный характер этого вида речевой деятельности обусловливает большую
доступность и большую легкость, по сравнению, например, с говорением [2:203-204].
1 Белкин А.С. Основы возрастной педагогики. – М., Академия.2000г.
2 Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней щколе. – М., Просвещение.1988
3 Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. – М., ACADEMIA.2006г.с.336
4 Гез Н. И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А. А. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. –
М., Высшая школа. 1982г.
Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Педагогические науки», №4(48), 2015 г.
98
5 Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке - М.: Просвещение.
1973 г.
Достарыңызбен бөлісу: |