Инновации в преподавании турецкого языка в России: сопоставительный метод



Pdf көрінісі
бет3/3
Дата07.02.2022
өлшемі498,79 Kb.
#24943
түріДиплом
1   2   3
1.  Asla  yalan  söylemem.  2.  Ben  şimdi  yalan  mı  söylüyorum?  3.  Normalde 

buralarda  bu  sezonda  hiç  yağmur  yağmaz.  4.  Bugün  sabahtan  akşama  kadar 

yağmur  yağıyor.  5.  Okula  neyle  gidiyorsun?  –  Hiç  fark  etmez,  bazen  metroyla 

gidiyorum,  bazen  arabayla.  6.  Sabahları  koşuyor  musun?  –  Koşuyorum,  babam 

beni her sabah koşturuyor. 7. Genellikle her sabah koşarım, sporu çok severim. И 

т.д. 


(Фрагмент упражнения на перевод с русского на турецкий язык): 

1.  Он  выглядит  очень  строгим  (sert),  но  никому  не  причиняет  вреда 

(zarar vermek). 2. Этот работник приносит нам большой ущерб. 3. Он очень 

сильный (güçlü), он обычно быстро выздоравливает (iyileşmek)4. Почему-то 


 

вы  никак  не  выздоравливаете,  очень  жаль  (ne  yazık).  5.  Обычно  Зелиха 



внимательно  слушает  объяснения  учителя.  6.  Вы  вообще  не  слушаете 

объяснения  учителя.  7.  Вы  читаете  детективы  (polis  romanları)?  8.  Перед 

сном я что-то читаю. 9. Я сейчас читаю очень интересную книгу. И т.д. 

 

Ряд  упражнений  первой  части  направлен  на  выработку  точности 



речевого поведения при выборе соответствующих лексем. Так, «Практикум» 

содержит  упражнения  на  сопоставление  конструкций  с  «burada»  и  «burası», 

сопоставление  лексем  в  сочетании  с  послелогом-аффиксом  ile  и  лексем  с 

аффиксом -lI, сопоставление лексем «yarı», «yarım» и «buçuk» и пр. 

Во  второй  части  пособия  делается  акцент  на  дифференцированном 

употреблении  в  турецком  языке  различных  развернутых  конструкций, 

выраженных  формой  на  -DIk/(y)AcAk,  на  сопоставлении  развернутых 

конструкций,  выраженных  формой  на  -mA,  развернутых  конструкций, 

выраженных формой на -DIk/(y)AcAk в различных синтаксических позициях. 

Выбор  тем  для  сопоставления  был  произведен  авторами  в  ходе 

тщательного  анализа  типичных  ошибок,  встречающихся  на  разных  этапах 

обучения  турецкому  языку  у  русскоговорящих  студентов  (лексика, 

морфология,  синтаксис).  Так,  было  установлено,  что  перечисленные  темы 

представляют 

собой 

наибольшие 



трудности 

в 

ходе 



освоения 

русскоговорящими студентами турецкого языка – как при письменном, так и 

при устном переводе.  

Систематическая  многолетняя  работа  с  материалами  пособия  в  ходе 

аудиторных  занятий  в  стенах  ИСАА  и  Дипломатической  Академии 

проиллюстрировала, что данный подход в подаче грамматического материала 

и  выбранный  авторами  тип  тренировочных  упражнений  способствует  не 

только  устранению,  но  и  предупреждению  ошибок  у  русскоговорящих 

студентов. 



 

Хотим надеяться, то данное учебное пособие хотя бы отчасти позволит 



удовлетворить  запрос,  долгие  годы  существующий  в  практической 

российской туркологии:  сформировать базу грамматических упражнений по 

переводу,  учитывающих  типологические  отличия  турецкого  и  русского 

языков;  а  это,  в  свою  очередь,  позволит  проводить  более  качественную 

подготовку 

высококвалифицированных 

специалистов-переводчиков, 

дипломатов  и  специалистов  широкого  профиля,  профессиональная 

деятельность  которых  связана  с  турецким  языком  и  во  многом  определяет 

место и роль России на международной арене, способствует укреплению ее 

международного престижа. 

 

ЛИТЕРАТУРА: 



1. 

Ахманова О.С. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. 

2. 

Бурденюк  Г.М.,  Шригоревский  В.М.  Языковая  интерференция  и  методы  ее 



выявления. – Кишенев, 1978.  

3. 


Ларионова  Е.  Особенности  освоения  турецкого  языка  русскоговорящими 

студентами  на  начальном  этапе  обучения.  //  VI  Международная  конференция 

«Исторические  источники  Евроазиатских  и  Северо-Африканских  цивилизаций» 

(Востоковедческое 

образование. 

Информационное 

обеспечение 

востоковедения. 

Взаимовлияние культур народов Северного Кавказа и Ближнего и Среднего Востока). – М., 

2005, с. 97 – 98.  

4. 

Ларионова Е.И., Софронова Л.В. Пороги сложности и способы их преодоления при 



обучении турецкому языку русскоговорящих студентов // Humanum errare Est. Материалы  

межвузовской конференции. – М., 2012. – с.39 – 43. 

5. 

Оганова  Е.А.,  Ларионова  Е.И.  Практикум  по  грамматике  современного  турецкого 



языка. Учебное пособие в двух частях. Часть 1. – М., 2014. 

6. 


Оганова  Е.А.  Ларионова  Е.И.  Практикум  по  грамматике  современного  турецкого 

языка. Учебное пособие в двух частях. Часть 2. (рукопись). 



 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет