Жорабекова М. К., Жапарова Л. Б., Адамова Г. М., Бабаева К. С., Ашимова С. Ж., Исраилова М. К


Прочитайте текст и законспектируйте



Pdf көрінісі
бет172/253
Дата27.11.2023
өлшемі3,7 Mb.
#130183
түріМетодические указания
1   ...   168   169   170   171   172   173   174   175   ...   253
Байланысты:
Русский язык В1

Прочитайте текст и законспектируйте.
Правило написания делового письма 
Написание текста письма является трудоемким процессом. Важная задача при 
составлении письма – его информационное насыщение, т.е. включение в него 
необходимого 
количества 
информации. 
Письмо 
бывает: 
одноаспектным 
и 
многоаспектным. Один аспект письма обычно составляет содержание всего письма, и 
чаще всего это письма, не требующие ответа. Текст многоаспектных писем может 
состоять из следующих аспектов: разделов, пунктов, подпунктов, абзацев. Изложение 
каждого аспекта необходимо начинать с абзаца.
Для деловой переписки характерна тенденция составления преимущественно 
многоаспектных писем. Письмо составляется обычно по схеме: вступление, основная 
часть, заключение. Вступительная часть содержит: ссылку на документ, его отдельные 
пункты, послужившие основанием составления письма; констатацию факта, в ней 
указываются цель (причина) составления письма.
При ссылке на документ указываются его данные в следующей последовательности: 
наименование вида документа, автор, дата, регистрационный номер документа, заголовок, 
например: В соответствии с постановлением Правительства Российской Федерации от 27 
июня 2004 г. № 620 «Об утверждении Типового положения…» В основной части 
излагается описание события, сложившейся ситуации, их анализ и приводимые 
доказательства. Именно в этой части необходимо убедить, доказать, что в проводимом 
совещании (конференции, круглом столе) необходимо участвовать, что производимая 
продукция или выполняемые услуги лучшие, что просьбу необходимо выполнить и т.д.
Заключение письма представляет собой выводы в виде просьб, предложений, 
мнений, отказов, напоминаний и т.д. Письмо может содержать только одну 
заключительную часть. Основные вопросы письма надо четко сформулировать и 
расположить в последовательности, наиболее оптимальной для восприятия. После 
составления и написания служебное письмо необходимо отредактировать.
Деловое письмо практически всегда начинается с обращения. Эта небольшая по 
объему часть текста исключительно значима для целей общения. Правильно выбранное 
обращение не только привлекает внимание адресата, но и задает переписке нужную 
тональность, способствует налаживанию и поддержанию деловых отношений. Важность 
обращения определяется автором письма, обращение позволяет обеспечить себе 
слушателя. Особого внимания заслуживает знак препинания, следующий за обращением. 
Запятая после обращения придает письму будничный характер, знак восклицания 
подчеркивает значимость и официальный стиль. 
Составитель текста должен принять во внимание следующие факторы: 
1. Общественную позицию адресата в соотношении с собственной; 
2. Степень знакомства, характер отношений; 
3. Официальность/неофициальность ситуации общения; 
4. Этикетные разрешения, действующие в данном речевом коллективе. 
При печатании обращение выравнивается по центру: 
Уважаемый Сергей Петрович! 
Текст письма может заканчиваться выражением ожидания исполнения просьбы 
(гарантии, представления, приглашения, напоминания), а также формулой вежливости, 
например: 
Выражаю свою признательность за оказанное содействие и заверяю, что 
представленная Вами информация будет иметь большое значение в деле развития 
взаимовыгодного сотрудничества. 
Пользуясь случаем, выражаю благодарность за приглашение… 
Выражаю надежду на плодотворное сотрудничество и активное участие в решении 
задач, в выработке и реализации наших дальнейших программных действий. 


Ф-ӘД-001/046 
Формула вежливости располагается перед реквизитом «подпись», печатается с 
абзаца и отделяется от должности запятой. Наименование должности пишется с 
прописной или строчной буквы в зависимости от того, как должность прописана в 
учредительных или нормативно-правовых документах организации. В том случае если 
письмо будет оформлено на бланке должностного лица, то в реквизите «подпись» 
наименование должности не указывается.
Особенности делового стиля, специфические черты, присущие ему, стилевые нормы 
этой разновидности языка оформились под влиянием условий, в которых протекает 
деловое общение. Эти условия заключаются в следующем: 
1. Участники делового общения – преимущественно юридические лица – организации, 
учреждения, предприятия, в лице действующих от имени руководителей и других 
должностных лиц; 
2. Характер и содержание информационных взаимосвязей организаций достаточно жестко 
регламентированы; 
3. Предметом делового общения выступает деятельность организации: управленческая, 
производственная, экономическая, научная, техническая и др.; 
4. Управленческие документы в подавляющем большинстве ориентированы на 
конкретного получателя; 
5. Большинство ситуаций, возникающих в деятельности организаций и нуждающихся в 
письменном оформлении, относятся к повторяющимся, однотипным ситуациям 
Рассмотренные условия делового общения формируют определенные требования к 
управленческой информации. Для обеспечения эффективного информационного обмена в 
сфере управления информация должна обладать определенными свойствами. 
Она должна быть: 
1. Официальной по своему характеру, что подчеркивает деловую основу отношений, их 
неличностный характер, а также свидетельствует об определенной дистанции, 
существующей между участниками делового общения; 
2. Адресной, так как управленческий документ всегда предназначен конкретному 
получателю, должностному лицу, организации, группе организаций; 
3. Актуальной, поскольку документ должен содержать именно ту информацию, которая 
необходима в данный момент времени для принятия эффективного управленческого 
решения либо иного использования в управленческой деятельности; 
4. Объективной и достоверной, так как для эффективной управленческой деятельности 
необходима непредвзятая, беспристрастная оценка событий, фактов, явлений; 
5. Убедительной, аргументированной, поскольку задача делового общения – побудить 
адресата совершать (или не совершать) определенные действия; 
6. Полной и достаточной для приятия управленческого решения. Недостаточность 
информации может вызвать необходимость дополнительно запрашивать сведения, 
порождать переписку, приводить к неоправданным потерям времени и средств. 
Стандартизация деловой речи охватывает все уровни языка – и лексику, и 
морфологию, и синтаксис. К настоящему времени деловая речь накопила огромное число 
терминов, оборотов, формул. Использование готовых конструкций позволяет не тратить 
время на поиск определений, характеризующих стандартные ситуации. Стандартизация 
деловой речи значительно повышает информативность документов, заметно облегчает их 
восприятие, что способствует оптимизации документооборота в целом. 
Нейтральный тон изложения – это норма официального делового общения, которая 
проявляется в максимально строгом и сдержанном характере изложения. Нейтральность 
тона изложения исключает возможность употребления в текстах экспрессивно и 
эмоционально окрашенных языковых средств (разговорной лексики и междометий) 
образных средств и слов, употребляемых в переносном смысле. Информация, 
содержащаяся в тексте письма, официальная по своему характеру. По этой причине 
личностный, субъективный момент в документах должен быть сведен к минимуму. Из 


Ф-ӘД-001/046 
языка документов исключаются слова, обладающие ярко выраженной эмоциональной 
окраской (слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, с суффиксами 
преувеличения или уменьшения, междометия). 
Однако нельзя считать, что официальный документ вообще лишен эмоций. 
Цель большинства документов – заинтересовать адресата, убедить его, побудить 
действовать в нужном для автора направлении. Управленческий документ не достигнет 
своей цели, если будет лишен эмоционального подтекста, однако эмоциональность 
должна быть скрытой и достигаться не языком, а содержанием. Она должна быть скрыта 
за внешним спокойным, нейтральным тоном изложения. Точность изложения 
предполагает однозначное понимание содержания документа. 
Ясность и точность текста определяется прежде всего правильностью 
композиционной структуры текста, отсутствием логических ошибок, продуманностью и 
четкостью формулировок – устойчивых оборотов, отсутствием образных выражений. 
Лаконичность изложения текста достигается экономным использованием языковых 
средств, исключением речевой избыточности – слов и выражений, несущих 
дополнительный смысл. 
Требование лаконичности, или краткости, текста непосредственно связано с 
уменьшением объема текста. Требование краткости заставляет более четко 
формулировать тему документа, экономно использовать языковые средства, исключать 
лишние слова, не несущие необходимой информации, неоправданные повторы и 
ненужные подробности. 
Письмо должно быть убедительным независимо от того, кому оно направляется, 
содержать точные даты, бесспорные факты и выводы. 
Одна из особенностей деловой речи – широкое употребление языковых формул – 
устойчивых (шаблонных) оборотов, используемых в неизменном виде. Для мотивации 
того или иного действия применяются следующие выражения: 
– Сообщаем, что в период с… по…; 
– Сообщаем, что по состоянию на…; 
– Направляем Вам согласованный…; 
– Просим Вас рассмотреть вопрос о…, 
– Проверкой установлено, что….; 
– В связи с отсутствием финансовой помощи…; 
– В связи со сложной экономической ситуацией…; 
– В соответствии с Вашим письмом…; 
– В порядке проведения совместной работы…; 
– В соответствии с протоколом…; 
– В подтверждение нашей договоренности…; 
– В целях укрепления ответственности… и т.д. 
Языковые формулы – это результат унификации языковых средств, используемых в 
повторяющихся ситуациях. Кроме выражения типового содержания, языковые формулы 
нередко выступают как юридические значимые компоненты текста, без которых документ 
не обладает достаточной юридической силой: 
– Гарантируем возврат кредита в сумме…, 
– Оплату гарантируем. Наши банковские реквизиты…, 
– Контроль за выполнением возлагается… 
Термин – слово или словосочетание, которому приписано определенное или 
специальное понятие. Совокупность терминов отдельной области знаний или 
профессиональной деятельности составляет терминологию, или терминосистему. 
Употребление терминов в строго фиксированном значении обеспечивает 
однозначность понимания текста, что очень важно в деловом общении. 
Термины, используемые в управленческой документации, – это отраслевая 
терминология, отражающая содержание той предметной области, которой посвящается 


Ф-ӘД-001/046 
содержание документа, а также термины, сложившиеся в сфере документационного 
обеспечения. 
Правильность и стабильность употребления терминов на практике достигается 
использованием терминологических словарей и стандартов, которые устанавливают 
строго однозначную систему понятий и терминов и способствуют упорядочению 
терминологии. Термины, употребляемые в сфере документационного обеспечения 
управления, зафиксированы в ГОСТ Р 51141–98 «Делопроизводство и архивное дело. 
Термины и определения». 
При употреблении термина необходимо следить за тем, чтобы он был понятен 
адресату. Если у автора письма возникает сомнение по этому поводу, то необходимо 
поступить одним из следующих образов: 
– дать официальное определение термина; 
– расшифровать значение термина словами нейтральной лексики; 
– убрать термин или заменить его общепонятным словом или выражением. 
Трудности в употреблении терминов связаны еще и с тем, что терминосистема 
находится в постоянном изменении: меняется содержание уже существующих понятий, 
возникают новые, часть понятий устаревает, и обозначающие их термины выходят из 
употребления. 
При употреблении многозначных терминов (терминов-синонимов) следует 
учитывать, что в одном документе термин может употребляться только в одном из своих 
значений. Например, термины «договор», «контракт», «соглашение» являются 
терминами-синонимами, но они различаются практикой своего применения. В трудовом 
законодательстве речь идет о трудовом договоре (контракте); в гражданском – двух и 
многосторонние сделки называют договорами; во внешнеторговой деятельности более 
употребителен термин «контракт», договоренности в ряде других областей фиксируются в 
соглашениях.
Еще одна особенность деловой речи. В деловой речи применяют сокращения. 
Различают два основных вида сокращения слов: 
1. Лексические (аббревиатуры) – сложносокращенные слова, образованные путем 
удаления части составляющих их букв из частей слов: СНГ, ООО, МЧС, АЭС, ГОСТ, 
ГУМ, Роскомзем, главбух, зав., зам., спецназ. 
2. Графические – применяемые на письме сокращенные обозначения слов: гр-н, тчк, 
ж-д, кв. м и др. 
В письмах должны употребляться только официально принятые сокращения, 
обозначения и термины. Наименования учреждений, организаций и должностей, званий, 
единиц измерения, географические названия и другие должны точно соответствовать 
официальным названиям. 
Еще одна особенность деловой речи – использование конструкций с 
последовательным подчинением слов в родительном или творительном падеже: 
– Предлагаем Вам варианты решений (чего?) реконструкции систем отопления, 
вентиляции и санитарно-технических установок жилых домов и административных 
зданий. 
– Полностью разделяем необходимость (чего?) дальнейшего обсуждения конкретных 
вопросов возможного сотрудничества. 
– Согласно утвержденному Президентом Российской Федерации (чему?) 
Перечню основных мероприятий по подготовке и проведению празднования 60-й 
годовщины Победы в Великой Отечественной войне… 
Согласно штатному расписанию… 
Для деловой речи характерно употребление словосочетаний с отглагольными 
существительными. Чрезвычайно активно в деловой речи вместо глаголов используются 
конструкции из отглагольных существительных со значением действия: оказать 


Ф-ӘД-001/046 
содействие (а не посодействовать), оказать помощь (а не помочь), произвести уборку (а не 
убрать), оказать поддержку (а не поддержать), произвести ремонт (а не отремонтировать). 
Простота изложения, преобладание простых распространенных предложений важны 
для письма. Особенность делового стиля – преимущественное употребление простых 
распространенных предложений, односоставных (с одним главным членом – подлежащим 
или сказуемым) или двусоставных (с двумя главными членами – подлежащим и 
сказуемым) с обособленными оборотами (причастными, деепричастными, обособленными 
определениями), вводными словами и предложениями, например: 
– В связи с крайне низкой эффективностью использования городской собственности, 
внесенной в уставной фонд СП «МИО», а также недостаточной загруженностью 
автохозяйства и его убыточностью просим Вас решить вопрос о передаче доли города 
финансово-хозяйственному управлению Мэрии. 
Письмо целесообразно готовить по одному вопросу. Если необходимо обратиться в 
организацию одновременно по нескольким разнородным вопросам, то рекомендуется 
составлять отдельные письма по каждому из них. 
В тексте одного письма можно выражать просьбы или другие вопросы, если они на 
исполнение будут переданы одному лицу. 
Кроме традиционных языковых формул в деловой переписке встречаются 
иностранные слова и словосочетания. Практически они играют роль языковых формул. 
Часть из них хорошо знакома, часть распространена в меньшей степени. Следует иметь в 
виду, что использование иностранных слов отдает незначительной старомодностью, но 
вместе с тем оставляет хорошее впечатление у знающего эти слова партнера и позволяет 
поставить в тупик постороннего читателя. 
По содержанию и назначению письма могут быть: 
– инструктивными; 
– сопроводительными; 
– гарантийными; 
– информационными; 
– благодарственными; 
– поздравительными; 
– рекламными. 
Есть также письма-просьбы, письма-запросы, письма-извещения, письма-ответы, 
письма-приглашения и др. Каждая разновидность писем имеет свои особенности в 
составлении и оформлении.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   168   169   170   171   172   173   174   175   ...   253




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет