163
тема 12.
адекватный перевод
эквивалентной лексики
Хороший переводчик переводит любые
слова, а отличный – только нужные.
Аврелий Марков
Основное требование, предъявляемое к переводу научно-тех-
нической
литературы, –
адекватность (лат.
adaequatus – прирав-
ненный, соответствие или сходство образа, знания оригиналу),
которая подразумевает сле дующее:
−
эквивалентность перевода,
то есть информация исходного текста
должна
быть передана максимально
полно и точно, что означает общность
содержания, выражающуюся в смысло-
вой близости оригинала и перевода;
−
соблюдение норм ПЯ (лекси-
ческие, грамматические, стилистиче-
ские) и
норм переводческой речи, кото-
рые фиксируют то, как на самом деле
говорят или пишут носители того или
иного языка. Нарушение норм переводческой речи называет-
ся узуальным, то есть когда переведённая
фраза с точки зрения
грамматической сочетаемости правильна, однако носители языка
«так не говорят»;
− выполнение прагматической задачи, которая заключается
в том, чтобы переведённый текст был понятен участникам обще-
ния, а сам перевод – результативным.
Соответствие перевода данным
требованиям позволяет счи-
тать его адекватным, что равнозначно понятию «правильный
перевод».