- Possession pre-translating method of text analysis and prepare
them for translation, including the search for information in print
and electronic sources.
LTSCLC 4510
Literary Translation in System of Comparative
Literary Criticism
3 credit / 5ECTS
Prerequisites : Literature of the Country of
Target Language
1+2+0
Discipline introduces the basic scientific principles of literary
translation in the aspect of cooperation between national
literatures, with the leading schools of modern methodology of
comparative literature and literary translation in the context of
the
overall
global
cross-cultural
and
cross-language
communication; highlights the importance of translation in the
development of the literary process.
- Comprehension of literary translation as a form of international
and intercultural communication;
- The ability to navigate the modern methods of Comparative
Literature;
- Possession of the methodology of comparative literature, in
which literary translation is conceptualized as an aspect of the
study interliterary communication.
ELVHP 4511
Eurasian literary relationships and literary
translation
3 credit / 5ECTS
Prerequisites : World Literature
1+2+0
Discipline is focused on the study of the history of the interaction
of the Eurasian literatures in the aspect of literary translation.
The objectives of the course include coverage of comparative-
typological methodology for the study of Eurasian literary
relations, translation problems closely related to Kazakh
literature and languages of different, specific translation Eurasian
Literatures in Kazakhstan.
- Knowledge of the features of the reception and adaptation of
classical works of foreign literature in the Kazakh cultural;
methodology for studying the effect of non-indigenous writer on
the literary process;
- The ability to analyze a literary work in the aspect of its
national identity, revealing his contact and typological links with
other national literatures.
TOPT 4512
Translation of Official and Publicistic Texts
2 credit / 3 ECTS
Prerequisites : Practice of Informative
Translation
0+2+0
The main direction of the course is understanding the nature of
journalistic translation, translation of official and business texts;
generalization of lexical, grammatical, stylistic problems
journalistic translation, the formation of professional competence
of translation.
- The ability to develop a common translational strategy with the
goals, objectives and other extra-linguistic factors, possession of
pragmatic adaptation techniques of translated text;
- Knowledge of the basic principles of creating a coherent
translated text, lexical, grammatical and stylistic aspects of the
translation of the official-business and journalistic texts;
- Working knowledge of the computer with the appropriate
software
(word
processors,
electronic
dictionaries,
encyclopaedias, etc.).
TTLD 4513
Translation of the Text of Legal Documents
2 credit / 3 ECTS
Prerequisites : Practice of Informative
Translation
0+2+0
Discipline is focused on the study and analysis of the translation
of legal texts, problems of terminology of right; systematize
semantic and stylistic equivalents in the practice of translation of
legal documents.
- The ability to freely navigate the legal content of the texts,
make notes and keep the conversation on topical subjects;
- The ability to carry out oral and written translation of legal
documents
in compliance with the stylistic norms TL;
- Skills in preparation and execution of legal documents, analysis
and pre-translating and post-translating text editing legal
documents.
Достарыңызбен бөлісу: