IEТ 2 Translation and Lingo Comparative Literature
SW3501
Scientific writing
1 credit / 2ECTS
Prerequisites: no
0+1+0
The main objective of development of discipline – to help
students to get acquainted with the principles and to seize
receptions of implementation of the research project
Problems of discipline
to create idea of the basic principles of modern science as
specific form of social activity in a context of formation of
humanitarian knowledge;
Nobility: terminology of the description of the degree or
dissertation project: concepts of a subject, object and problem of
scientific
research;
technology
of
implementation
and
presentation of the analysis of sources of different types; rules of
optimization of a ratio between a subject and sources; rules of the
bibliographic description; main opportunities of search of
research literature; technologies of scheduling of own research as
to show as justification of rules of scientific activity is connected
with functioning of scientific community, with the directions of
the academic career offered them and forms of scientific
communication;
To create idea of an order of the organization of the research
project, to show the skills necessary at each stage of its
implementation – from the formulation of a subject and selection
of sources before text and representation writing to its scientific
community.
way to organize research activity how to represent itself and the
scientific work in certain communities as forms of a statement of
the content of work and as models of conceptualization of a
subject;
To be able: to work with information: its search, redistribution
and editing in aspect of approach to set (for example, the
employer or scientific community) to a format; to describe
research projects: both own, and the companions on group, other
representatives of a profession in which the student intends to
self-actualize.
PCT 2502
Practical course of Translation (the second
foreign language)
3 credit / 5ECTS
Prerequisites : Professional Foreign Language
0+2+1
The course is aimed at developing students' practical skills and
abilities necessary for the successful implementation of linguistic
mediation in cross-cultural communication in the framework of
proficiency in a second foreign language.
- The ability to adequately convey communicative and functional
content of the material equivalent means of the translation
language;
- The ability to determine the type, genre, theme, functional-
stylistically, cultural and discursive text settings and use the
results of pre-translating analysis to achieve equivalence in
translation;
- Working knowledge of computer with the appropriate software
(word processors, electronic dictionaries, encyclopaedias, etc.).
BC 2503
Business Correspondence
3 credit / 5ECTS
Prerequisites : Basic Foreign Language (level
А2)
0+3+0
The objectives of the course are familiar with the specific
terminology and skills of business correspondence with a
business partner. We consider the design rules and writing a
business letter, spelling and vocabulary difficulties in writing
letters. Students get acquainted with the peculiarities of
compiling official papers, resumes.
- Knowledge of the structure of business letter, of the rules of its
writing and mailing; rules of spelling, calligraphy and writing
when you make a business letter;
- Possession of proficiency in the use of structures and clichés
that are required for the conduct of business correspondence in
the studied material.
PFTSPT 2504
Practical Fundamentals of Translation of Special
and Professional Texts
3 credit / 5ECTS
Prerequisites :
Basic Foreign Language (level B1)
1+2+0
The main direction of the course is a synthesis and analysis of
the specific features of the translation of texts, the study of
genre-specific text of a functional system for classifying the
methods
and
techniques
of
translation,
translational
transformations used in the process of translation of pragmatic
adaptation of a special translated text. The objectives of the
course include the skills of terminological expertise in the
translation process, specifically professional texts.
- The ability to analyze the semantic and communicative
direction of the source text and choose translational strategy;
- Knowledge of the problems of terminology and functionality of
linguistic resources in similar styles and genres of the source
language and the target language;
- Possession of practical skills to translate specially-professional
texts, editing of translated text, working with dictionaries (print
and electronic), special publications, reference books.
PTC 2505
Practical course of Criticism of Translation
3 credit / 5ECTS
Prerequisites; Fundamentals of Professional
Activity of Translators
0+2+1
The purpose of the course is a generalization of the theoretical
achievements of modern criticism of translation in a very
practical translation of texts with various functions and the nature
of the genre.
- Knowledge of the conceptual and categorical apparatus and
methodological techniques of general and special theories of
translation;
- The ability to analyze the specifics of the author's
communicative intentions and interpretations of the features of
the
translation;
- Possession of methodology of comparative analysis of the
source text and the translated text.
CTTS 2506
Culture and Technique of Translation Studies
3 credit / 5ECTS
Prerequisites: Fundamentals of Professional
Activity of Translators
0+2+1
The course examines: the typology of translation and translation
technology business, culture and technique of using different
models of translation, practical solution to the pragmatics of
translation, translation techniques, culture and technology of
dictionaries, the technique of working with electronic
dictionaries.
- Knowledge of the basic principles of translation strategies,
techniques of translation methods to achieve adequacy and
equivalence in translation;
- The ability to carry out a pragmatic adaptation of the original
text in a foreign language and cultural environment, taking into
account the background knowledge of foreign language
destination;
- Possession of translated text editing skills; work with
dictionaries (print and electronic), special publications, reference
books.
TWT 3507
Typology of Written Translation
3 credit / 5ECTS
Prerequisites: Theory and Practice of
Translation
1+2+0
The main objective of the course is: a) an analysis and evaluation
of the genre and stylistic features of the text (newspaper and
informational materials, economic text, scientific and technical
writing, journalistic text, the text of a legal document, etc.), b) a
generalization of lexical, grammatical, stylistic problems
specifically and professional translation, c) development of
innovative technologies and new directions in the practice of
translation.
- Knowledge of the general principles of the classification of
translations; types of information and types of text;
- The ability to identify the typological features of the texts of
various genres, identify macro and micro strategy of translation
of texts of different styles and genres, producing written texts
based on their genre specificity and communicative-pragmatic
purpose;
- Possession of skills pre-translating text analysis and post-
translating edition;
- Knowledge of modern method of translation (method of
achieving adequate translation, interpreting all kinds of
transformations).
MT 3508
Military Translation
3 credit / 5ECTS
Prerequisites: Practice of Informative
Translation
0+3+0
The course will examine the fundamental tenets of the theory and
practice of translation of the military activities of the military
interpreter. We consider the genres of military literature, the
types of military-translation, and the problem of the term of
military terminology, deciphering and translating military cuts,
work with an interpreter dictionaries and reference books, ways
of finding equivalents in translation.
- Knowledge of the peculiarities of translation of texts
linguopragmatic military literature, military terminology;
- The ability to freely navigate in the texts of military literature,
identify and produce written texts based on their genre specificity
and communicative-pragmatic purpose;
- Knowledge of the modern techniques of translation (how to
achieve adequate translation, translation of all kinds of
transformations).
FSTS 4509
Fundamentals of Stylistics and Translation
Studies
3 credit / 5ECTS
Prerequisites: Practice of Written Translation
1+2+0
The course examines: the concept of style, trends in the
development of modern Kazakh / Russian literary language
interpreter stylistic position and stylistic norm receptive
literature, theory of functional styles, especially the work of an
interpreter with different styles of speech.
- Knowledge of the discursive ways of expressing factual,
conceptual, background information in the source text and the
translated text in accordance with the functional style;
- The ability to identify and produce various types of written
texts based on their communicative functions, functional styles,
subject to the rules of grammar and syntax.
- Working knowledge of the computer with the appropriate
software
(word
processors,
electronic
dictionaries,
encyclopaedias, etc.).
PT 4510
Pragmatics of Translation
3 credit / 5 ECTS
Prerequisites: Theory and Practice of
Translation
1+2+0
The aim of the course is to provide practical knowledge and
skills to create texts that meet the pragmatic author's intention,
according to the interpretation of texts of different genres and
styles.
- Basic knowledge of the practice of translation and
interpretation, the pragmatic aspects of translation;
- The ability to properly use the techniques of pragmatic
adaptation of the text and to overcome the difficulties associated
with the lexical, phraseological, grammatical and stylistic
features of the original text;
- Possession of proficiency in the use of translational
transformations in order to achieve pragmatic equivalence.
ETS 4511
Ergonomics of Translation Studies
3 credit / 5ECTS
Prerequisites: Fundamentals of Professional
Activity of Translators
1+2+0
The purpose of discipline is to familiarize students with the basic
conditions for the formation of the modern ergonomics
professional
competency
paradigm
of
the
interpreters.
Objectives: To form a cognitive-conceptual basis for the
development of translation skills, the creation of scientific and
theoretical basis of the interpreters for the organization, planning,
translation work.
- Basic knowledge of the conditions of ergonomics;
- Possession of basic organization of the interpreter’s woking
place;
- Basic knowledge of official documents regulating the
translation
work;
- The ability to organize the working conditions of an
interpreter, the implementation of receiving the order for the
translation, the ability to work with customers, the mastery of the
regulatory aspects of translation.
TTBD 4512
Translation of the Text of Bank Documents
3 credit / 5ECTS
Prerequisites: Practice of Informative
Translation
0+2+0
The course examines features of bank translation of documents.
Discusses the types of bank documents: bank agreements,
notices, certificates, notes, letters and reports, leasing and credit
agreements, payment confirmation, documents about financial
planning, SWIFT; problems of terminology, translation work
with dictionaries and reference books, ways of finding
equivalents in translation.
- The ability to correctly interpret the documents submitted in
evidence - knowledge of specific terminology, translation of
transformations to achieve semantic and stylistic equivalence;
- Working knowledge of the figures, tables, graphs for the proper
execution of the translated document.
TSTT 4513
Translation in the Sphere of Technique and
Technology
3 credit / 5 ECTS
Prerequisites: Practice of Informative
Translation
0+2+0
The course is devoted to translation of the text in the field of
science and technology and industrial technology. All possible
types of documents for technical and technological content were
considered: description of the devices, appliances, machines
invented by man, research and production of materials,
instructions
for
use
of
technological
innovations,
recommendations for the use of vehicles, technical documents,
contracts to supply between production, technical information,
production reports enterprises due to technical terminology,
translation work with dictionaries and reference books, ways of
finding equivalents in translation.
- Know the basic methods and techniques of translation of the
technical
and
technological
contents;
- Own method of analysis and examination of the technical
content
of
translated
texts;
- Be able to identify and produce texts of technical content,
according to the stylistic norms of the target language.
- Working knowledge of the computer with the appropriate
software
(word
processors,
electronic
dictionaries,
encyclopaedias, etc.).
IEТ 3 Translation and Intercultural Communication
SW3501
Scientific writing
1 credit / 2ECTS
Prerequisites: no
0+1+0
The main objective of development of discipline – to help
students to get acquainted with the principles and to seize
receptions of implementation of the research project
Problems of discipline
to create idea of the basic principles of modern science as
specific form of social activity in a context of formation of
humanitarian knowledge;
to show as justification of rules of scientific activity is connected
with functioning of scientific community, with the directions of
the academic career offered them and forms of scientific
communication;
To create idea of an order of the organization of the research
project, to show the skills necessary at each stage of its
implementation – from the formulation of a subject and selection
of sources before text and representation writing to its scientific
community.
Nobility: terminology of the description of the degree or
dissertation project: concepts of a subject, object and problem of
scientific
research;
technology
of
implementation
and
presentation of the analysis of sources of different types; rules of
optimization of a ratio between a subject and sources; rules of the
bibliographic description; main opportunities of search of
research literature; technologies of scheduling of own research as
way to organize research activity how to represent itself and the
scientific work in certain communities as forms of a statement of
the content of work and as models of conceptualization of a
subject;
To be able: to work with information: its search, redistribution
and editing in aspect of approach to set (for example, the
employer or scientific community) to a format; to describe
research projects: both own, and the companions on group, other
representatives of a profession in which the student intends to
self-actualize.
HT 2502
History of Translation
3 credit / 5ECTS
Prerequisites: Fundamentals of Professional
Activity of Translators
1+2+0
The discipline aims to explore the history of translation from
antiquity to the present day: the main stages and translation
traditions in the context of synchrony and diachronic, the main
school of translation and their representatives. The objectives of
the course include systematic coverage of the history of
translation in Kazakhstan since the era of the ancient Turkic
Khanate to the present: the emergence and development of the
translation, the main stages of translation and tradition, the
history of interpretation in Kazakhstan.
- Basic knowledge of the stages of development of the translation
of thought, leading schools of thought, their representatives;
- The ability to analyze and compare the different concepts of
translation
from
the
methodological
point;
- Possession of transferable skills analysis of the text in the
context of synchrony and diachronic.
FSC 2503
Fundamentals of Speech Communication
3 credit / 5ECTS
The aim of the course - the formation of linguistic, socio-
cultural, pragmatic and communicative competence in all types
- The ability to navigate in a speech situation, determine the
communications strategy and tactics of verbal behaviour and
Prerequisites: no
0+2+1
of communication activities in different areas of speech
communication.
analyze the causes of communication successes and failures;
- Skills in drafting the speech in the target language, skills,
giving a speech, dialogue skills, etiquette and cultural norms of
behaviour.
PIC 2504
Practical course of Intercultural Communication
3 credit / 5ECTS
Prerequisites: Fundamentals of Speech
Communication
0+3+0
The course examines the interaction of cultures and languages
and intercultural differences, examines the specifics of the
language is spoken in comparison to the native culture, system of
values: the norms, customs, rituals, verbal and non-verbal
communication,
cross-cultural
characteristics
of
verbal
behaviour. The main goal is development of skills of speaking,
reading, writing and listening skills in the field of intercultural
communication.
- The ability to analyze foreign-language text from the point of
view
of
its
cultural
identity;
- Basic knowledge of methods and techniques of evaluation of
verbal
behaviour
to
intercultural
pragmatics;
- Possession of all the skills of intercultural communication.
TIC 2505
Translation and Intercultural Communication
3 credit / 5ECTS
Prerequisites: Fundamentals of Professional
Activity of Translators
1+2+0
The course focuses on the understanding of translation as a kind
of cross-cultural communication, the formation of the students'
linguistic and cultural competence in the field of direct
interpretation and translation.
- The ability to conceptualize translation in the context of
intercultural communication as the primary type of cross-
language
communication;
- The ability to analyze the discursive and communicative
aspects of intercultural communication;
- Be able to analyze the specific methodology of national
thinking, functioning in the text, and the ability to re-create it in
the translation process.
CP 2506
Communication Psychology
3 credit / 5ECTS
Prerequisites: Fundamentals of Professional
Activity of Translators
1+1+0
The course focuses on the understanding of interpersonal and
mass communication as a psychological phenomenon to study
the structure and specificity of the basic laws of psychology and
communication process.
- The ability to analyze the communication process as a
psychological act, to identify aspects of interpersonal and mass
communication, the specificity of translation as a psychological
phenomenon, depending on the situation, genre and stylistic
nature of the text, informative, specific communicative
orientation of the original or event.
CS 3507
Communication sociology
3 credit / 5ECTS
Prerequisites: Practice of Intercultural
Communication
1+2+0
The course examines: basic theory of social communication, the
dominant sociological communication, types of communication
systems, levels of communication, types of communication,
communicative person.
- Knowledge of the major theoretical approaches in the study of
social communication, its types, levels and functions specific
non-verbal communication, verbal communication structures,
models of communicative personality, specificity and function of
mass
communication;
- Be able to analyze the communication process, the methods of
the sociology of communication
MMT 3508
Modern Models of Translation
3 credit / 5ECTS
Prerequisites: Theory and Practice of
Translation
1+2+0
The course examines: the analysis and synthesis of contemporary
models of translation, communicative orientation of the text and
choose the model of translation tools, methods and techniques
used in the translation process, depending on the type of text
genre.
- Knowledge of the latest achievements of world and domestic
science of translation within the major requirements of
baccalaureate;
- The ability to make a choice model of translation in
accordance with the communicative orientation of the original
text;
- Possession of proficiency in the use of translational
transformations to address the specific difficulties of translation
and translation issues;
MTT 4509
Modern Translation Technologies
3 credit / 5ECTS
Prerequisites: Theory and Practice of
Translation
1+2+0
The course focuses on the study of complex modern translation
of foreign and domestic technologies: tools, techniques and
methods used in the process of translation in the objectives of the
course include the development of innovative technologies and
new directions in the practice of translation.
- Knowledge of the main types of translation correspondences
typology of translational transformations, modern, innovative
methods of translation, the factors determining the choice of
receiving, depending on the specific situation of translation and
the
genre
of
the
translated
material.
- The ability to produce different types of discourses in
accordance with the spheres of communicative interaction,
communication styles and genres.
LBCBS 4510
Language of Business Communication and
Business Sphere
3 credit / 5ECTS
Prerequisites: Basic Foreign Language (level
B1)
0+3+0
The course focuses on the skills of conducting business
conversation, an active stock phrases, clichés, business-related
dialogue, and for the simultaneous development of the official
rules of etiquette (verbal, behavioural), the development and
improvement of skills that allow communication with a
companion, and a whole bunch of people with verbal response
should be in the nature of dialogical and monological utterance
- Knowledge of the structure and tactics of the official-business
negotiations in English, lexical and grammatical features of
written and oral business communication in English, the rules of
registration of business letters and documents in English;
- Skills in drawing up the official-business and the professional
and business texts in English.
TEMS 4511
Translation in the Environmental Management
Sphere
3 credit / 5ECTS
Prerequisites: Practice of Informative
Translation
0+3+0
The course is aimed at developing the skills of translation
professionally- oriented texts of environmental management
- Ability to use as reference and special literature Computer
Networks, to interpret the documents presented in evidence
- knowledge of specific terminology, translation of
transformations to achieve semantic and stylistic equivalence;
- Working knowledge of the figures, tables, graphs for the proper
execution of the translated document
CTTS 4512
Culture and Technique of Translation of
Special-Professional Texts
2 credit / 3 ECTS
Prerequisites : Practice of Written Translation
1+1+0
The course examines functional-stylistic and genre variety of
informative translation, lexical and syntactic problems, special-
professional translation, typology of translation, translation
studies and technology, culture and technique of using different
models of translation, techniques of translation, culture and
technology of dictionaries.
- Knowledge translation of linguopragmatic features special-
professional
texts;
- The ability to select and use adequate lexical units, depending
on the context, to adequately apply the rules of the text in the
target language in order to achieve their coherence, consistency,
integrity, on the basis of compositional forms of speech.
- Possession of summarization and annotation technique special-
professional texts and editing control of the translated text.
ICLC 4513
Intercultural Communication and Language
Contacts
2 credit / 3 ECTS
Prerequisites:Linguoculturology
1+1+0
The course aims to review the specifics of language contact in
the cross-cultural communication, their typology and the basic
laws.
The course involves the formation of future translators cultural
and linguistic competence.
- Ability to analyze and differentiate the variety of contacts in the
field of intercultural communication and the basic laws;
- Basic knowledge of the methods and techniques of foreign
language translation of the text in terms of their specific genre;
- Possession of analytical skills and expertise translations of
foreign-language texts.
Достарыңызбен бөлісу: |