Сабақ түрлері бойынша бөлінісі Модульдің (курстың) мақсаты, міндеті, қысқаша мазмұны


IEТ 2 Translation and Lingo Comparative Literature



Pdf көрінісі
бет57/63
Дата09.03.2017
өлшемі3,33 Mb.
#8719
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   63

IEТ 2 Translation and Lingo Comparative Literature 
SW3501 
Scientific writing 
1  credit /  2ECTS 
Prerequisites: no 
0+1+0 
The  main  objective  of  development  of  discipline  –  to  help 
students  to  get  acquainted  with  the  principles  and  to  seize 
receptions of implementation of the research project 
Problems of discipline  
to  create  idea  of  the  basic  principles  of  modern  science  as 
specific  form  of  social  activity  in  a  context  of  formation  of 
humanitarian knowledge; 
Nobility:  terminology  of  the  description  of  the  degree  or 
dissertation project: concepts of a subject, object and problem of 
scientific 
research; 
technology 
of 
implementation 
and 
presentation of the analysis of sources of different types; rules of 
optimization of a ratio between a subject and sources; rules of the 
bibliographic  description;  main  opportunities  of  search  of 
research literature; technologies of scheduling of own research as 

to show as justification of rules of scientific activity is connected 
with  functioning  of  scientific community,  with  the  directions  of 
the  academic  career  offered  them  and  forms  of  scientific 
communication; 
To  create  idea  of  an  order  of  the  organization  of  the  research 
project,  to  show  the  skills  necessary  at  each  stage  of  its 
implementation – from the formulation of a subject and selection 
of sources before text and representation writing to its scientific 
community. 
way to organize research activity how to represent itself and the 
scientific work in certain communities as forms of a statement of 
the  content  of  work  and  as  models  of  conceptualization  of  a 
subject; 
To be able:  to work with information: its search, redistribution 
and  editing  in  aspect  of  approach  to  set  (for  example,  the 
employer  or  scientific  community)  to  a  format;  to  describe 
research projects: both own, and the companions on group, other 
representatives  of  a  profession  in  which  the  student  intends  to 
self-actualize. 
PCT 2502   
Practical course of Translation (the second 
foreign language) 
3  credit /  5ECTS 
Prerequisites :  Professional Foreign Language  
0+2+1 
The  course  is  aimed  at  developing  students'  practical  skills  and 
abilities necessary for the successful implementation of linguistic 
mediation  in  cross-cultural  communication  in  the  framework  of 
proficiency in a second foreign language. 
- The ability to adequately convey communicative and functional 
content  of  the  material  equivalent  means  of  the  translation  
language; 
-  The  ability  to  determine  the  type,  genre,  theme,  functional-
stylistically,  cultural  and  discursive  text  settings  and  use  the 
results  of  pre-translating    analysis  to  achieve  equivalence  in 
translation; 
- Working knowledge of computer with the appropriate software 
(word processors, electronic dictionaries, encyclopaedias, etc.). 
BC 2503 
 
Business Correspondence 
3 credit /  5ECTS 
Prerequisites :  Basic Foreign Language (level 
А2) 
0+3+0 
The  objectives  of  the  course  are  familiar  with  the  specific 
terminology  and  skills  of  business  correspondence  with  a 
business  partner.  We  consider  the  design  rules  and  writing  a 
business  letter,  spelling  and  vocabulary  difficulties  in  writing 
letters.  Students  get  acquainted  with  the  peculiarities  of 
compiling official papers, resumes. 
- Knowledge of the structure of business letter, of the rules of its 
writing  and  mailing;  rules  of  spelling,  calligraphy  and  writing 
when you make a business letter; 
-  Possession  of  proficiency  in  the  use  of  structures  and  clichés 
that  are  required  for  the  conduct  of  business  correspondence  in 
the studied material. 
PFTSPT 2504 
 
Practical Fundamentals of Translation of Special 
and Professional Texts 
3  credit /  5ECTS 
Prerequisites : 
Basic Foreign Language (level B1) 
1+2+0 
The  main  direction  of  the  course  is  a  synthesis  and  analysis  of 
the  specific  features  of  the  translation  of  texts,  the  study  of 
genre-specific  text  of  a  functional  system  for  classifying  the 
methods 
and 
techniques 
of 
translation, 
translational 
transformations  used  in  the  process  of  translation  of  pragmatic 
adaptation  of  a  special  translated  text.  The  objectives  of  the 
course  include  the  skills  of  terminological  expertise  in  the 
translation process, specifically professional texts. 
-  The  ability  to  analyze  the  semantic  and  communicative 
direction of the source text and choose translational strategy; 
- Knowledge of the problems of terminology and functionality of 
linguistic  resources  in  similar  styles  and  genres  of  the  source 
language and the target language; 
- Possession of practical skills to translate specially-professional 
texts,  editing  of  translated  text,  working  with  dictionaries  (print 
and electronic),  special publications, reference books. 
PTC 2505 
Practical course of  Criticism of Translation   
3  credit /  5ECTS 
Prerequisites; Fundamentals of Professional 
Activity of Translators 
0+2+1 
 
The  purpose  of  the  course  is  a  generalization  of  the  theoretical 
achievements  of  modern  criticism  of  translation  in  a  very 
practical translation of texts with various functions and the nature 
of the genre. 
-  Knowledge  of  the  conceptual  and  categorical  apparatus  and 
methodological  techniques  of  general  and  special  theories  of 
translation; 
-  The  ability  to  analyze  the  specifics  of  the  author's 
communicative  intentions  and  interpretations  of  the  features  of 
the 
translation; 
   -  Possession  of  methodology  of  comparative  analysis  of  the 
source text and the translated text. 
CTTS 2506 
Culture and Technique of Translation Studies   
3  credit /  5ECTS 
Prerequisites:   Fundamentals of Professional 
Activity of Translators 
0+2+1 
 
The course examines: the typology of translation and translation 
technology  business,  culture  and  technique  of  using  different 
models  of  translation,  practical  solution  to  the  pragmatics  of 
translation,  translation  techniques,  culture  and  technology  of 
dictionaries,  the  technique  of  working  with  electronic 
dictionaries. 
-  Knowledge  of  the  basic  principles  of  translation  strategies, 
techniques  of  translation  methods  to  achieve  adequacy  and 
equivalence in translation; 
-  The  ability  to  carry  out  a  pragmatic  adaptation  of  the  original 
text  in  a  foreign  language  and  cultural  environment,  taking  into 
account  the  background  knowledge  of  foreign  language 
destination; 

-  Possession  of  translated  text  editing  skills;  work  with 
dictionaries (print and electronic), special publications, reference 
books. 
TWT 3507 
Typology of Written Translation 
3  credit /  5ECTS 
Prerequisites:   Theory and Practice of 
Translation 
1+2+0 
The main objective of the course is: a) an analysis and evaluation 
of  the  genre  and  stylistic  features  of  the  text  (newspaper  and 
informational  materials,  economic  text,  scientific  and  technical 
writing, journalistic text, the text of a legal document, etc.), b) a 
generalization  of  lexical,  grammatical,  stylistic  problems 
specifically  and  professional  translation,  c)  development  of 
innovative  technologies  and  new  directions  in  the  practice  of 
translation. 
-  Knowledge  of  the  general  principles  of  the  classification  of 
translations;  types  of  information  and  types  of  text; 
-  The  ability  to  identify  the  typological  features  of  the  texts  of 
various genres, identify macro and micro strategy of  translation 
of  texts  of  different  styles  and  genres,  producing  written  texts 
based  on  their  genre  specificity  and  communicative-pragmatic 
purpose; 
-  Possession  of  skills  pre-translating  text  analysis  and  post-
translating edition; 
-  Knowledge  of  modern  method  of  translation  (method  of 
achieving  adequate  translation,  interpreting  all  kinds  of 
transformations). 
MT 3508 
Military Translation  
3  credit /  5ECTS 
Prerequisites:   Practice of Informative 
Translation 
0+3+0 
The course will examine the fundamental tenets of the theory and 
practice  of  translation  of  the  military  activities  of  the  military 
interpreter.  We  consider  the  genres  of  military  literature,  the 
types  of  military-translation,  and  the  problem  of  the  term  of 
military  terminology,  deciphering  and  translating  military  cuts, 
work  with an  interpreter  dictionaries  and  reference  books,  ways 
of finding equivalents in translation. 
-  Knowledge  of  the  peculiarities  of  translation  of  texts 
linguopragmatic  military  literature,  military  terminology; 
- The ability to freely navigate in the texts of military literature, 
identify and produce written texts based on their genre specificity 
and communicative-pragmatic purpose; 
-  Knowledge  of  the  modern  techniques  of  translation  (how  to 
achieve  adequate  translation,  translation  of  all  kinds  of 
transformations). 
FSTS 4509 
Fundamentals of Stylistics and Translation 
Studies  
 3  credit /  5ECTS 
Prerequisites:    Practice of Written Translation 
1+2+0 
The  course  examines:  the  concept  of  style,  trends  in  the 
development  of  modern  Kazakh  /  Russian  literary  language 
interpreter  stylistic  position  and  stylistic  norm  receptive 
literature,  theory  of  functional  styles,  especially  the  work  of  an 
interpreter with different styles of speech. 
-  Knowledge  of  the  discursive  ways  of  expressing  factual, 
conceptual,  background  information  in  the  source  text  and  the 
translated  text  in  accordance  with  the  functional  style; 
-  The  ability  to  identify  and  produce  various  types  of  written 
texts  based  on  their  communicative  functions,  functional  styles, 
subject to the rules of grammar and syntax. 
-  Working  knowledge  of  the  computer  with  the  appropriate 
software 
(word 
processors, 
electronic 
dictionaries, 
encyclopaedias, etc.). 
PT 4510 
Pragmatics of Translation 
3  credit / 5 ECTS 
Prerequisites:  Theory and Practice of 
Translation 
1+2+0 
 
The  aim  of  the  course  is  to  provide  practical  knowledge  and 
skills  to  create  texts  that  meet  the  pragmatic  author's  intention, 
according  to  the  interpretation  of  texts  of  different  genres  and 
styles. 
-  Basic  knowledge  of  the  practice  of  translation  and 
interpretation, the pragmatic aspects of translation; 
-  The  ability  to  properly  use  the  techniques  of  pragmatic 
adaptation of the text and to overcome the difficulties associated 
with  the  lexical,  phraseological,  grammatical  and  stylistic 
features of the original text; 
-  Possession  of  proficiency  in  the  use  of  translational 
transformations in order to achieve pragmatic equivalence. 
ETS 4511 
Ergonomics of Translation Studies 
3  credit /  5ECTS 
Prerequisites:  Fundamentals of Professional 
Activity of Translators 
1+2+0 
 
The purpose of discipline is to familiarize students with the basic 
conditions  for  the  formation  of  the  modern  ergonomics 
professional 
competency 
paradigm 
of 
the 
interpreters. 
Objectives:  To  form  a  cognitive-conceptual  basis  for  the 
development  of  translation  skills,  the  creation  of  scientific  and 
theoretical basis of the interpreters for the organization, planning, 
translation work. 
 
-  Basic  knowledge  of  the  conditions  of  ergonomics; 
-  Possession  of  basic  organization  of  the  interpreter’s  woking 
place; 
-  Basic  knowledge  of  official  documents  regulating  the 
translation 
work; 
-  The  ability  to  organize    the  working  conditions  of  an 
interpreter,  the  implementation  of  receiving  the  order  for  the 
translation, the ability to work with customers, the mastery of the 

regulatory aspects of translation. 
TTBD 4512 
Translation of the Text of Bank Documents 
3  credit /  5ECTS 
Prerequisites:  Practice of Informative 
Translation 
0+2+0 
 
The course examines features of bank translation of documents. 
Discusses  the  types  of  bank  documents:  bank  agreements, 
notices, certificates, notes, letters and reports, leasing and credit 
agreements,  payment  confirmation,  documents  about  financial 
planning,  SWIFT;  problems  of  terminology,  translation  work 
with  dictionaries  and  reference  books,  ways  of  finding 
equivalents in translation. 
-  The  ability  to  correctly  interpret  the  documents  submitted  in 
evidence  -  knowledge  of  specific  terminology,  translation  of 
transformations  to  achieve  semantic  and  stylistic  equivalence; 
- Working knowledge of the figures, tables, graphs for the proper 
execution of the translated document. 
TSTT 4513 
Translation in the Sphere of Technique and 
Technology 
3  credit / 5 ECTS 
Prerequisites:   Practice of Informative 
Translation 
0+2+0 
 
 
 
 
 
The  course  is  devoted  to  translation  of  the  text  in  the  field  of 
science  and  technology  and  industrial  technology.  All  possible 
types of documents for technical and technological content were 
considered:  description  of  the  devices,  appliances,  machines 
invented  by  man,  research  and  production  of  materials, 
instructions 
for 
use 
of 
technological 
innovations, 
recommendations  for  the  use  of  vehicles,  technical  documents, 
contracts  to  supply  between  production,  technical  information, 
production  reports  enterprises  due  to  technical  terminology, 
translation  work  with  dictionaries  and  reference  books,  ways  of 
finding equivalents in translation. 
-  Know  the  basic  methods  and  techniques  of  translation  of  the 
technical 
and 
technological 
contents; 
-  Own  method  of  analysis  and  examination  of  the  technical 
content 
of 
translated 
texts; 
-  Be  able  to  identify  and  produce  texts  of  technical  content, 
according  to  the  stylistic  norms  of  the  target  language. 
-  Working  knowledge  of  the  computer  with  the  appropriate 
software 
(word 
processors, 
electronic 
dictionaries, 
encyclopaedias, etc.). 
IEТ 3  Translation and Intercultural Communication 
SW3501 
Scientific writing 
1  credit /  2ECTS 
Prerequisites: no 
0+1+0 
The  main  objective  of  development  of  discipline  –  to  help 
students  to  get  acquainted  with  the  principles  and  to  seize 
receptions of implementation of the research project 
Problems of discipline  
to  create  idea  of  the  basic  principles  of  modern  science  as 
specific  form  of  social  activity  in  a  context  of  formation  of 
humanitarian knowledge; 
to show as justification of rules of scientific activity is connected 
with  functioning  of  scientific community,  with  the  directions  of 
the  academic  career  offered  them  and  forms  of  scientific 
communication; 
To  create  idea  of  an  order  of  the  organization  of  the  research 
project,  to  show  the  skills  necessary  at  each  stage  of  its 
implementation – from the formulation of a subject and selection 
of sources before text and representation writing to its scientific 
community. 
Nobility:  terminology  of  the  description  of  the  degree  or 
dissertation project: concepts of a subject, object and problem of 
scientific 
research; 
technology 
of 
implementation 
and 
presentation of the analysis of sources of different types; rules of 
optimization of a ratio between a subject and sources; rules of the 
bibliographic  description;  main  opportunities  of  search  of 
research literature; technologies of scheduling of own research as 
way to organize research activity how to represent itself and the 
scientific work in certain communities as forms of a statement of 
the  content  of  work  and  as  models  of  conceptualization  of  a 
subject; 
To be able:  to work with information: its search, redistribution 
and  editing  in  aspect  of  approach  to  set  (for  example,  the 
employer  or  scientific  community)  to  a  format;  to  describe 
research projects: both own, and the companions on group, other 
representatives  of  a  profession  in  which  the  student  intends  to 
self-actualize. 
HT 2502 
History of Translation  
3  credit /  5ECTS 
Prerequisites: Fundamentals of Professional 
Activity of Translators 
1+2+0 
 
The  discipline  aims  to  explore  the  history  of  translation  from 
antiquity  to  the  present  day:  the  main  stages  and  translation 
traditions  in  the  context  of  synchrony  and  diachronic,  the  main 
school of translation and their representatives. The objectives of 
the  course  include  systematic  coverage  of  the  history  of 
translation  in  Kazakhstan  since  the  era  of  the  ancient  Turkic 
Khanate  to  the  present:  the  emergence  and  development  of  the 
translation,  the  main  stages  of  translation  and  tradition,  the 
history of interpretation in Kazakhstan. 
- Basic knowledge of the stages of development of the translation 
of  thought,  leading  schools  of  thought,  their  representatives; 
-  The  ability  to  analyze  and  compare  the  different  concepts  of 
translation 
from 
the 
methodological 
point; 
-  Possession  of  transferable  skills  analysis  of  the  text  in  the 
context of synchrony and diachronic. 
FSC 2503 
 
Fundamentals of Speech Communication 
3  credit /  5ECTS 
The  aim  of  the  course  -  the  formation  of  linguistic,  socio-
cultural,  pragmatic  and  communicative  competence  in  all  types 
-  The  ability  to  navigate  in  a  speech  situation,  determine  the 
communications  strategy  and  tactics  of  verbal  behaviour  and 

Prerequisites: no 
0+2+1 
 
of  communication  activities  in  different  areas  of  speech 
communication. 
analyze  the  causes  of  communication  successes  and  failures; 
-  Skills  in  drafting  the  speech  in  the  target  language,  skills, 
giving  a  speech,  dialogue  skills,  etiquette  and  cultural  norms  of 
behaviour. 
PIC 2504 
 
 
Practical course of  Intercultural Communication  
3  credit /  5ECTS 
Prerequisites:  Fundamentals of Speech 
Communication 
0+3+0 
The  course  examines  the  interaction  of  cultures  and  languages 
and  intercultural  differences,  examines  the  specifics  of  the 
language is spoken in comparison to the native culture, system of 
values:  the  norms,  customs,  rituals,  verbal  and  non-verbal 
communication, 
cross-cultural 
characteristics 
of 
verbal 
behaviour.  The  main  goal  is  development  of  skills  of  speaking, 
reading,  writing  and  listening  skills  in  the  field  of  intercultural 
communication. 
-  The  ability  to  analyze  foreign-language  text  from  the  point  of 
view 
of 
its 
cultural 
identity; 
-  Basic  knowledge  of  methods  and  techniques  of  evaluation  of 
verbal 
behaviour 
to 
intercultural 
pragmatics; 
- Possession of all the skills of intercultural communication. 
 
TIC 2505   
Translation and Intercultural Communication 
3  credit /  5ECTS 
Prerequisites:  Fundamentals of Professional 
Activity of Translators 
1+2+0 
 
The course focuses on the understanding of translation as a kind 
of  cross-cultural  communication,  the  formation  of  the  students' 
linguistic  and  cultural  competence  in  the  field  of  direct 
interpretation and translation. 
-  The  ability  to  conceptualize  translation  in  the  context  of 
intercultural  communication  as  the  primary  type  of  cross-
language 
communication; 
-  The  ability  to  analyze  the  discursive  and  communicative 
aspects of intercultural communication; 
-  Be  able  to  analyze  the  specific  methodology  of  national 
thinking, functioning in the text, and the ability to re-create it in 
the translation process. 
CP 2506  
Communication Psychology  
3  credit /  5ECTS 
Prerequisites:  Fundamentals of Professional 
Activity of Translators 
1+1+0 
The  course  focuses  on  the  understanding  of  interpersonal  and 
mass  communication  as  a  psychological  phenomenon  to  study 
the structure and specificity of the basic laws of psychology and 
communication process. 
 
-  The  ability  to  analyze  the  communication  process  as  a 
psychological  act,  to  identify  aspects  of  interpersonal  and  mass 
communication,  the  specificity  of  translation  as a  psychological 
phenomenon,  depending  on  the  situation,  genre  and  stylistic 
nature  of  the  text,  informative,  specific  communicative 
orientation of the original or event. 
 CS 3507 
Communication sociology 
3  credit /  5ECTS 
Prerequisites: Practice of  Intercultural 
Communication  
1+2+0 
The course examines: basic theory of social communication, the 
dominant  sociological  communication,  types  of  communication 
systems,  levels  of  communication,  types  of  communication, 
communicative person. 
- Knowledge of the major theoretical approaches in the study of 
social  communication,  its  types,  levels  and  functions  specific 
non-verbal  communication,  verbal  communication  structures, 
models of communicative personality, specificity and function of 
mass 
communication; 
- Be able to analyze the communication process, the methods of 
the sociology of communication 
MMT 3508 
Modern Models of Translation 
3  credit /  5ECTS 
Prerequisites: Theory and Practice of 
Translation 
1+2+0 
The course examines: the analysis and synthesis of contemporary 
models of translation, communicative orientation of the text and 
choose  the  model  of  translation  tools,  methods  and  techniques 
used  in  the  translation  process,  depending  on  the  type  of  text 
genre. 
-  Knowledge  of  the  latest  achievements  of  world  and  domestic 
science  of  translation  within  the  major  requirements  of 
baccalaureate; 
   -  The  ability  to  make  a  choice  model  of  translation  in 
accordance  with  the  communicative  orientation  of  the  original 
text; 
-  Possession  of  proficiency  in  the  use  of  translational 
transformations  to  address  the  specific  difficulties  of  translation 
and translation issues; 
MTT 4509 
Modern  Translation Technologies    
3  credit /  5ECTS 
Prerequisites:  Theory and Practice of 
Translation 
1+2+0 
The  course  focuses  on  the  study  of  complex  modern  translation 
of  foreign  and  domestic  technologies:  tools,  techniques  and 
methods used in the process of translation in the objectives of the 
course  include  the  development  of  innovative  technologies  and 
new directions in the practice of translation. 
-  Knowledge  of  the  main  types  of  translation  correspondences 
typology  of  translational  transformations,  modern,  innovative 
methods  of  translation,  the  factors  determining  the  choice  of 
receiving,  depending  on  the  specific  situation  of  translation  and 
the 
genre 
of 
the 
translated 
material. 
-  The  ability  to  produce  different  types  of  discourses  in 

accordance  with  the  spheres  of  communicative  interaction, 
communication styles and genres. 
LBCBS 4510   
Language of Business Communication and 
Business Sphere 
3  credit /  5ECTS 
Prerequisites: Basic Foreign Language (level 
B1) 
0+3+0 
 
The  course  focuses  on  the  skills  of  conducting  business 
conversation,  an  active  stock  phrases,  clichés,  business-related 
dialogue,  and  for  the  simultaneous  development  of  the  official 
rules  of  etiquette  (verbal,  behavioural),  the  development  and 
improvement  of  skills  that  allow  communication  with  a 
companion,  and  a  whole  bunch  of  people  with  verbal  response 
should be in the nature of dialogical and monological utterance 
- Knowledge of the structure and tactics of the official-business 
negotiations  in  English,  lexical  and  grammatical  features  of 
written and oral business communication in English, the rules of 
registration  of  business  letters  and  documents  in  English; 
-  Skills  in  drawing  up  the  official-business  and  the  professional 
and business texts in English. 
TEMS 4511 
Translation in the Environmental Management 
Sphere 
3  credit /  5ECTS 
Prerequisites: Practice of Informative 
Translation 
0+3+0 
The  course  is  aimed  at  developing  the  skills  of  translation 
professionally- oriented texts of environmental management 
-  Ability  to  use  as  reference  and  special  literature  Computer 
Networks, to interpret the documents presented in evidence 
 -  knowledge  of  specific  terminology,  translation    of 
transformations  to  achieve  semantic  and  stylistic  equivalence; 
- Working knowledge of the figures, tables, graphs for the proper 
execution of the translated document 
CTTS 4512 
Culture and Technique of Translation of 
Special-Professional Texts 
2  credit / 3 ECTS 
Prerequisites : Practice of Written Translation 
1+1+0 
The  course  examines  functional-stylistic  and  genre  variety  of 
informative  translation,  lexical  and  syntactic  problems,  special-
professional  translation,  typology  of  translation,  translation 
studies  and  technology,  culture  and  technique  of  using  different 
models  of  translation,  techniques  of  translation,  culture  and 
technology of dictionaries. 
-  Knowledge  translation  of  linguopragmatic  features  special-
professional 
texts;  
- The ability to select and use adequate lexical units, depending 
on  the  context,  to  adequately  apply  the  rules  of  the  text  in  the 
target language in order to achieve their coherence, consistency, 
integrity,  on  the  basis  of  compositional  forms  of  speech.  
- Possession of summarization and annotation technique special-
professional texts and editing control of the translated text.  
ICLC 4513 
Intercultural Communication and Language 
Contacts 
2  credit /  3 ECTS 
Prerequisites:Linguoculturology 
1+1+0 
The  course  aims  to  review  the  specifics  of  language  contact  in 
the  cross-cultural  communication,  their  typology  and  the  basic 
laws. 
The  course  involves  the  formation  of  future  translators  cultural 
and linguistic competence. 
- Ability to analyze and differentiate the variety of contacts in the 
field  of  intercultural  communication  and  the  basic  laws; 
-  Basic  knowledge  of  the  methods  and  techniques  of  foreign 
language  translation  of  the  text  in  terms  of  their  specific  genre; 
-  Possession  of  analytical  skills  and  expertise  translations  of 
foreign-language texts. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   63




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет