Сборник международной конференции «модернизация сознания: характер передачи образа «Әлем»



Pdf көрінісі
бет59/123
Дата24.08.2023
өлшемі2,86 Mb.
#105558
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   123
сұраумен Меккеге барасың
– 
спрашивая, можно до Мекки 
дойти) 
уже не требует такого подробного комментария, поскольку она известна студентам. 
Здесь учащиеся и сами могут рассказать, что Мекка – город в западной Саудовской Аравии, 
центр паломничества для мусульман, где находится главная святыня ислама Кааба.
Данный сравнительно-сопоставительный лингвокультурологический комментарий сопро-
вождается лингвоэкологической беседой о роли языка в жизни общества,
о факторах, негативно 
влияющих на развитие и использование языка, об изыскании путей и способов обогащения 
языка и совершенствования практики речевого общения. Беседа подкрепляется русскими и 
казахскими пословицами,
обладающими универсальными лингвокультурологическими харак-
теристиками и требующими лишь (при необходимости) словарной работы над отдельными 
словами в составе русских пословиц: а) русские пословицы: 
живое слово дороже мёртвой 
буквы; язык телу якорь; язык с богом беседует; мал язык, да всем телом владеет; язык языку 
весть подает

язык не стрела, но пуще стрелы разит

красную речь хорошо и слушать
и др. [8]; б) казахские пословицы: 
м
ощь нации в её языке; язык – благородное наследие предков; 
кто слово не ценит, тот себя не ценит; куда человек сам не может ступить, дойдут его слова; 
язык – ключ к душе человека; язык – острее сабли; краса лица – глаза, краса уст – слово, краса 
слов – пословица
и др. [9]. 
Проводя в рамках темы 
«Географическое положение города. Окружающая природа: реки, 
горы, озера. Экология города»
лингвокультурологический комментарий следующих русских 
пословиц: 
лес – богатство и краса земли; был бы лес, соловьи прилетят; не беречь поросли, не 
видать и дерева; лес не школа, а всех учит; одно дерево еще не лес; под большим деревом и гриб 
вольготней живет; кто не сажал дерева, тому не лежать в тени; возле леса жить – голодному 
не быть
и др. [8] обращаем внимание учащихся на то, что лес издревле, особенно в северных 
областях России, определял весь уклад жизни русских. Лесной ландшафт был господствующим 
на первоначальном этапе становления русского этноса. В это время складывались благоприят-
ные условия для охоты, собирательства, бортничества. Формирование русских в условиях 
лесной зоны наложило отпечаток на их «натурфилософское» мировоззрение и определило 
основные культурные характеристики этнического ландшафта и экологического поведения в 
нем. Отсюда культ леса в русских пословицах о природе, а также в мифах, сказах, различных 
суевериях русского народа.
Разбирая лингвокультурологически уже казахские пословицы о природе: 
если не источник, 
засохла бы река; если дерево срубил одно, десять посади вместо него; капля за каплей 
собирается, река появляется; проточная вода грязи не имеет; в проточной воде рыбешка 
жиреет; орошенная земля хороша; сточная вода праха полна; деревья на влажном месте 
зеленеют; к молодому дереву старое прислоняется; в безводной земле камыш не прорастает; 
вода с родника начинается, разговор с ушей начинается; у безводной земли плохая трава, у 
бездетного мужчины плохие стада; мертвое дерево лишь для птиц пригодно 
и др. [9], 
обращаем внимание учащихся на актуальность концептов 
вода, источник, родник, влага, дерево

что также связано с особенностями территории проживания казахов – в степных, полупус-
тынных зонах фактор воды играл и играет определяющую роль. Отсюда бережное отношение к 
воде – источнику жизни. Здесь также важно отметить, что предки казахов веками жили в 
гармонии с природой, очень бережно и экономно относились к ресурсам, о чем свидетельствуют 
и приведенные пословицы. И сегодня важно продолжить эту традицию, а не беспечно 


МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «МОДЕРНИЗАЦИЯ СОЗНАНИЯ:
ХАРАКТЕР ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗА «ӘЛЕМ» В ДУХОВНОМ НАСЛЕДИИ
67 
использовать запасы, не думая о следующих поколениях. «Мы должны рассматривать страну не 
только как Атамекен, землю предков, но и как Баламекен, Ұрпақмекен, землю, где предстоит 
жить нашим потомкам. Только тогда можно будет гордиться тем, что мы жили правильно» [10]. 
Завершить данный сравнительно-сопоставительный лингвокультурологический коммента-
рий можно актуализацией двух казахских пословиц: 1) 
есть трава, но достать нельзя, есть 
вода, но недоступна она; 
2) 
человек, будь схож с землею, все невзгоды с ней дели. Человек, будь 
схож с водою, что смывает грязь с земли 
[9]
.
Первая пословица предупреждает: вот что может 
ждать человека при экологической беспечности, а вторая паремия указывает: будь с природой 
вместе, береги, защищай ее, и она отблагодарит тебя стор
и
цей.
Таким образом, использование лингвокультурологической методики позволяет, наряду с 
лингвометодическими задачами, успешно решать проблемы познавательно-гуманитарного 
характера, в том числе и вопросы экологического воспитания учащихся вуза. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   123




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет