Ш. Уәлиханов атындағы кму хабаршысы issn 1608-2206 Филология сериясы. №4, 2019



Pdf көрінісі
бет117/341
Дата07.01.2022
өлшемі3,45 Mb.
#18687
1   ...   113   114   115   116   117   118   119   120   ...   341
 

M.Y. Kakimova

1

, I.A. Olkova

1

Candidate  of  Philological  Sciences,  M.Kozybayev  North  Kazakhstan  State  University, 



Petropavlovsk, Kazakhstan, e-mail: mkakimova2009@mail.ru

 

2



Candidate  of  Philological  Sciences,  M.Kozybayev  North  Kazakhstan  State  University, 

Petropavlovsk, Kazakhstan, e-mail: irina_m_a@mail.ru

 

 

THE PHENOMENON «POLITENESS» AS A LINGUISTIC CATEGORY 

 

In  the  given  article  various  approaches  to  the  phenomenon  “politeness”  is  being  regarded 



from  linguistic  point  of  view.  It  deals  with  functional,  pragmatic  and  linguistic  peculiarities  of 

“politeness”  phenomenon.  Some  polite  strategies  in  English  and  Kazakh  languages  aimed  at 

identifying  their  main  cultural  differences  and  similarities  of  the  phenomenon  “politeness”  have 

been analyzed.  The associative experiment based on revealing the attitude to this phenomenon has 

been carried out. The comparative analysis showed that the phenomenon under study is an essential 

part  of  our  humanity  for  the  identification  of  its  ethno  cultural  peculiarities.  Besides,  it  gives  an 

opportunity to understand how communicative surrounding forms associative basis of a person and 

affects personality’s worldview.  

Key  words:  phenomenon  “politeness”,  linguistic  peculiarities,  polite  strategies,  cultural 

discrepancies,  social  etiquette,  communication  barrier,  functional,  pragmatic  features,  polite 

phrases. 

 

INTRODUCTION 

 

From a linguistic point of view, the notion of phenomenon “politeness" has been significant 



over the last three decades of the XX century. It is indicated that the origins of the modern English 

phenomenon "politeness" dates back to the sixteenth century when it signified socially cooperative 

behavior  to  be  displayed  by  male  members  of  the  nobility  at  court.  Konrad  Ehlich,  a  German 

linguist, says that the idea of politeness is based on the evaluation against a standard. He notes that 

"the  standard  of  politeness  first  emerged  in  the  late  Middle  Ages  and  was  initially  related  to  the 

rules  of  the  standard  and  was  challenged  by  the  competing  standard  derived  from  the  notion  of 

civilité/civility, promoted by the rising urban culture [2, 71-108]. Definition of the word "polite" in 

English given  in the Oxford dictionary  is  interpreted as a case having or showing  behavior that is 

respectful  and  considerate  of  other  people  [3,  912].  In  the  Cambridge  English  Dictionary,  the 

following definition of   "polite" is given: “behaving in a way that is socially correct and showing of 

the understanding and care for other people's  feelings; socially correct  rather than  friendly;  people 

who have been taught how to behave in a socially correct way” [4, 863]. In the Merriam-Webster's 

Collegiate  Dictionary  we  came  across  another  definition  regarding  “politeness”  as  the  quality  or 

state of being polite; refinement of  manners; urbanity; courteous behavior; complaisance; obliging 

attentions  [5,  702].  Thus,  politeness  denotes  the  ease  and  gracefulness  of  manners  which  first 



Вестник КГУ им. Ш. Уалиханова   ISSN  1608-2206                                              Серия филологическая, № 4, 2019      

 

124 



 

sprung up in cities, connected with a desire to please others by anticipating their wants and wishes, 

and studiously avoiding whatever might give them pain. Moreover, in a deeper sense “politeness” is 

marked by or showing consideration for others, tact, and observance of accepted social usage. The 

Russian  philologist  N.I.  Formanovskay  defines  “politeness»  as  “behavior  when  the  addressee  is 

given  an  inferior  position.  That  is  why  the  break  of  etiquette  means  disrespect  and  impoliteness” 

[6]. A well-known British linguist Geoffrey Neil Leech in his book "The Pragmatics of Politeness" 

describes this notion as “a display of respect and the eagerness to do an addressee a good turn; it is 

also shown as a delicacy and tact” [7, 6]. 

In accordance with the bulk of  linguists' works the word "politeness" derives  from the Latin 

word  “politics",  which  means  polished  or  more  precisely  polished  manners.  According  to  the 

interpretation given in the Oxford English dictionary it is “a sense  of elegance, or being cultured” 

[8, 912]. 

From a pragmatic point of view, it deals with the various purposes of communication and the 

influence  of  the  situation  and  social  context  on  the  communication.  In  this  regard,  politeness  is 

considered as a strategic behavior responding to precise aims. 

 The four types of polite strategies   which are described by Brown and Levinson are aimed at   

 helping  people  to  become  politer  in  socializing,  leads  for  resolving  misunderstanding  and 

breaking  roadblocks  in  the  process  of  communication,  avoiding  awkwardness  with  people  of 

different social ethnic groups.  It is necessary to be aware of this phenomenon and accept it as an 

essential  part  of  our  humanity.  In  the  cultural  diversity  this  phenomenon  worth  considering  some 

discrepancies in various languages, because misunderstanding that occurs as the result of ignorance 

might lead to serious problems. 

 Considering  many  definitions  given  by  linguists  in  this  field,  we  can  conclude  that  this 

phenomenon under consideration means unacceptable social behavior and from a linguistic point of 

view it is a speech etiquette that should be acquired by anyone who wants to be accepted as a polite 

person and polite strategies serve as the key components to avoid various uncomfortable situations 

due  to  the  fact  that  people  always  face  such  situations.    Besides,  it  enables  a  person  to  be  more 

polite and socially approved [9, 14]. 

N.P.  Savoiskaya  carried  out  the  etymological  analysis  of  the  notion  “politeness”  from 

synonymic and derivational point of view on the basis of   Kazakh, Russian and English languages. 

She has found out that only in the Kazakh language there is a synonymic range with the following 

connotations:  "simple,  modest  and  shy",  «ибадат»,  «ибалы»,  «кішіпейіл»,  «ізетті»  etc.    Some 

words with the notion of "with good manners, exquisite", and even "aristocratic" are observed in the 

English  synonymic  range:  ‘courtly’,  ‘gallant’,  ‘refined’,  polished,  urbane,  good-mannered  and 

mannerly whereas there are also some components with a clearly negative connotation: "flattering, 

servile  and  ingratiating"  in  such  words  like  unctuous,  oil-tongued  and  obsequious  only  in  the 

English  language.  It  should  be  noted that  some  words  with  the  meaning  of  politeness  are  derived 

from French: courteous, gallant, chivalrous, suave and amicable

 

MAIN PART 



 

In  the  Kazakh  society,  this  phenomenon  is  accepted to  be  polite  and  respectful  to the  older 

generation since childhood they are taught to do that.  Kazakh children always listen to their parents 

as  they  are  wise  and  smart  from  their  point  of  view.  Such  attitude  towards  the  old  can  be 

represented in following greetings: "Сәлеметсіз бе", «Сәлеметсіздер ме». In the English language   

there  is  no  such  derivative  "сіз"  to  illustrate the  politeness,  in  contrast, Englishmen  always  try  to 

minimize  greeting  saying  "Hello"  and  "Hi"  which  are  equal  to  "Сәлем”  in  Kazakh  language.  The 

similar but not the same tendency is seen regarding other members of the Kazakh family. We do not 

usually call relatives by their names or even if we do so, we use various words that show how close 

they are. For example: "жезде", "нағашы", "аға» and so on which is not acceptable in the English 

family  [10,  13].  As  we  know  there  is  another  way  of  greeting      among  male  persons  in  Kazakh 



Ш. Уәлиханов атындағы КМУ хабаршысы    ISSN  1608-2206                                   Филология сериясы. № 4, 2019 

 

125 



 

language:  "Ассалаумағалейкум"  with  the  corresponding  answer      "Уағалейкумассалам".  These 

words  are  derived  from  the  Arabic  language  meaning  “wishing  health  and  God's  support”.    It  is 

obvious that in the Kazakh language there are more greeting forms than in the English language. In 

particular,  there  are  different  greeting  forms  between  gender  and  age.  Thus  for  instance,  Kazakh 

women cannot say "Ассалаумағалейкум" as it is not accepted in their culture and there is no such 

peculiarity in the English. Such gender differences in Kazakh can be seen through the language, for 

example,  according  to  their  tradition,  the  female  person  should  not  call  by  the  names  of 

bridegroom's relatives. In order to avoid calling them by names, they use the lexicon that is known 

as "Табу" or "Ат тергеу" that is why she has to nickname them.   Following the tradition, a fiancée 

can get along with his relatives naming them softly and   the husband’s relatives should also respect 

and appreciate her in respect.  This peculiarity does not exist in the English family, because the wife 

and  husband  are  mostly  inclined  to  live  separately  from  their  relatives.    In  Kazakh  brides  used  to 

live with  bridegroom's  family as a  new  member  of this  family and therefore,  made the process of 

adaptation much easier. 

In English, politeness phenomenon is illustrated with the help of as so called “high register": 

“thank  you”,  “please,  excuse  me”  that  common  in  Kazakh  language:  “рахмет”,  “өтінемін”, 

“кешірім сұраймын”. 

Euphemism is used in both languages to illustrate politeness with different purposes. English 

it is more likely to be used to replace the unpleasant expression with inoffensive one. For instance: 

"to pass away" instead of "to die". Such inclination is also accepted but euphemisms in Kazakh are 

used  to  show the  eloquence  of  a  person.  It  is  an  essential  part of  our  literature.  For  example:  "ит 

өлген жерде”  with  the  meaning  of  distance  and  "қыздың  артқан  жүгіндей"  means  beautiful.  In 

the  English  language  when  somebody  wants  to  make  a  polite  request,  he  or  she  uses  the  word 

"please".  However,  in  Kazakh  language  the  word  "өтінемін»  is  used  with  the  same  meaning  and 

there is also a specific polite structure with the derivatives: "-шы"/ "-ші", for instance: "Қол созып 

жбершіі", "Көмектесіп жіберші, өтінемін». 

Passive and circumstantial voices are used in the English language to distance a person from 

the  action  and  it  is  considered  as  the  component  of  the  politeness  phenomenon.  In  the  Kazakh 

language "өзгелік етіс" can be equivalent to it, but the aim of it is to make personalization when the 

person who made the action is not important. For instance: "жиылған", "тоқылған". In the process 

of communication between Englishmen one can observe the replacement of personal pronouns with 

indefiniteness. E.g.: "Somebody  might think that…”  Such sort of pronouns are regarded as polite 

indicators that are used to distance a person,  but still, they  have  positive connotation, whereas  in 

the Kazakh  language such pronouns have negative meaning  containing   sarcastic shade  for    e.g.: 

"Біреу оны дұрыс түсінбей қалуы мүмкін."  

In comparison with the Kazakh language, it is common to use the Present-Past Tense switch 

to sound more politely in the English. For example, I was wondering whether/if…" Instead of such 

construction, we have such phrases: "Қалай қарайсың?"/"Қалай қарайсыз?" that is asked to know 

the attitude of the person towards the offer. 

In  both  languages  invocation  of  general  rules  might  be  observed.  Thus  for  instance:  "I  am 

sorry,  but…"  that  can  be  substituted  with  the  phrase  "Кешірім  сұраймын,  бірақ..."  and  both  of 

them have not only the similar connotation and the same denotations. 

To  use  the  nominalization  as  an  indicator  of  politeness  phenomenon  is  widely  spread  in 

England. In the given expressions:   "I am surprised at your failure”, instead of «I am surprised that 

you failed" which illustrate that the speaker’s intention that he/she addresses   is very tactful in an 

English context. Comparatively, in the Kazakh language, only the first variant is accepted as we do 

not use the second one at all. 

However,  sometimes  the  politeness  in  the  English  language  can  be  crossed  with  the  irony 

which is not found in the Kazakh language. It depends on the context, so one should be very careful 

while using such complex constructions. For example: “Could you possibly be any chance lend me 

your car for just a few minutes? There would not I suppose to be any chance of your being able to 

lend me your car for just a few minutes, would there?" In the Kazakh language there are also   such 



Вестник КГУ им. Ш. Уалиханова   ISSN  1608-2206                                              Серия филологическая, № 4, 2019      

 

126 



 

polite  expressions  containing  more  direct  meaning.    It  might  be  illustrated  in  the  situations  when 

somebody who is not older or elder than you.  For example: "Маған өз көлігіңді бес минутқа бере 

тұршы. Маған  қалаға  жедел түрде барып келу керек болып тұр" and for elder people: "Сіздің 

көлігіңізді    қалаға  барып  келу  үшін    сұрауға  бола  ма?  Қалада  өте  маңызды  шаруам  болып 

тұр".  We  can  see  that  in  the  English  language  there  are  lots of  polite  words to  show the  respect 

toward  the  addressee  whereas  in  the  Kazakh  language  such  politeness  is  expressed  with  the 

derivative "шы" in the first case and with the word "сіздің" in the second situation. 

 The words "бауырым", "қарындасым"  is commonly used  in the  Kazakh  language to show 

that the  person,  to  whom  she/he  addresses,  is  a  close  friend,  and  relatives  and  they  are  somehow 

closely related to each other. What is more, it should be noted that while asking help or in the case 

of polite requests, Kazakh people can include such word into the sentence. E.g.: "Бауырым, маған 

көлігіңді бере тұршы" or "Бауырым, көмектесіп жіберші». Such phrases are unique and do not 

occur in the English language. Still, it is used as some slang in the America-African dialects: «Can I 

borrow  your  car?".      In  the  Kazakh  language  it  sounds  politer  than  the  latter  and  it  would  be  far 

politer to use "lend" instead of "borrow". 

As we have mentioned before, there are lots of invitations and accepting polite expressions. In 

English,  when  people  want  to  take  leave,  it  would  be  politer  to  use  some  introductory  sentences 

such as:  "I am afraid I  must be going  now." or "It is time I was going off." In contrast with  it, in 

Kazakh culture, it is impolite to leave the house under any pretext as it shows disregard towards the 

host. Of course, a person can take leave when  he or she has a serious reason  for it, like an urgent 

business.  

In the English language one might hear such phrases as "You are welcome", "Do not mention 

it"  or  "It  is  nothing»  that  can  answer  for  the  politeness  that  was  shown  with  the  word  "Please". 

Almost  the  same  we  can  observe  in  the  Kazakh  language:  "Оқасы  жоқ",  "Денсаулығыңызға 

бұйырсын", "Көңіліңіз хош болсын".  

 The  main  clarification  of  the  politeness  phenomenon  face-saving  and  even  the  nation  is 

willing to protect their identity being politer. This can be observed particularly in the situation when 

the 

person 


is 

guilty 


or 

has 


made 

something 

wrong. 

He/she 


says: 

am 



terrible/awfully/dreadfully/very/over sorry" in English. Whereas in Kazakh, people do notice such a 

range  of  vocabulary  in  order to  show  how  much  sorry  they  are.  We  just  vary  the  structure of  the 

sentence containing the same words: "Кешіріңіз", "Кешірім сұраймын", "Кешіруіңізді өтінемін" 

and in some special cases "Ғафу етіңіз". 

 In  making  polite  requests  English  people  use  cliché-questions  like  "Will/would/could  you, 

please”, “Do you think you could?", "Would you mind  – ing?", "Will you be so kind as to…?" In 

comparison,  in  the  Kazakh  language  we  come  across the  phrases  with  derivative  or  “-шы  "  as  so 

called "Politeness morphemes" "-ыңыз", "-іңіз":  "Бере тұршы!" or "Беріңізші!"  

 One can observe  many  specific cultural peculiarities  in  Kazakh  language due to the fact the 

Kazakh  nation  keeps  its  tradition  and  cultural  heritage.  That  is  why,  there  are  various  ways  of 

expressing appreciation using "ас қайыру", "сарқыт беру", "бата беру" that occur after the meal. 

Especially the  latter is very precious  for us as it affects our life greatly. However,  in English,  it is 

also similar but not the same tradition to pray to show gratitude to the creator for the meal. But the 

difference  is  that  English  does  it  before  the  meal,  whereas  Kazakh  does  it  after  the  meal.  "Бата 

беру»   has no direct interpretation in the English language and can be expressed in the form of the 

poetry:  

"Асың, асың, асыңа, 

Береке берсін басыңа 

Қорғауылдай жорғалап, 

Достарың келсін қасыңа" [11, 3]. 

It  shows  the  expression  of  gratitude  towards  the  host/hostess  who  showed  respect  and 

hospitality  towards the  guest  and  served  with  the  meal.  There  is  a  special  tradition  which  is  very 




Ш. Уәлиханов атындағы КМУ хабаршысы    ISSN  1608-2206                                   Филология сериясы. № 4, 2019 

 

127 



 

respectful  and  honorable  when  men  can  say  "Бата".  Such  appreciation  in  the  English  language  is 

expressed only with the help of polite phrases like "Thank you". 

In the Kazakh language it is common  to observe various names or nicknames.  These words 

are known as "Теңеу, балау сөздер" and such phenomenon does not occur in the English language. 

For instance, the elder brother while addressing might use such words to his little brother or sister: 

"жаным",  "күнім",  "айым"  and  "алтыным".  Parents  might  say  to  their  children:  "ботам", 

"құлыным";  the  child  to  his/her  grandfather  "аташым";  to  his/her  grandmother  "апатайым";  to 

his/her brother "ағатайым". It shows that each member of the family is special and has his/her own 

place.  


 As  we  have  stated  before,  the  extreme  respect  to  the  older  generation  can  be  traced  in  the 

Kazakh  language. Such respect can be  illustrated with another example:  "рұқсат  етіңіз", "мүмкін 

бе?",  "мархабат  етіңіз",  "мүмкін  болса",  "ренжімесеңіз",  etc.  These  phrases  are  classified  as 

"уәж сөздер" and their usage in speech demonstrates politeness. This cultural peculiarity does not 

take place in the English language. 

 Furthermore, in the English culture parents try to be more close to their children sharing their 

secrets and encouraging their self-expression. On contrary, Kazakh parents always keep a distance 

having  subordination.  So,  it  is  extremely  rude  to  say  something  impolite  or  to  show  his/her 

character  to  the  parents.  Such  cultural  aspect  can  be  seen  in  children's  lexical  vocabulary  while 

speaking to them. In comparison with the English language, the vocabulary of the Kazakh language 

regarding the  members of the  family  is  broader. This can  be  justified with "Қаратпа сөздер" that 

Kazakh  people  use  to  be  politer.  For  instance:  "қарағым,  қалқам,  шырағым,  сәулем.  However, 

such   phenomenon can occur in the English language concerning babies. As for example, English 

people call their child using some words like "honey", "sweet". 

For  every  celebration  on  there  is  a      list  of  phrases  that  are  used  in  the  Kazakh  language: 

"Мейрамың  құтты  болсын!",  "Нәрестенің  бауы  берік  болсын!"  and  so  on.  But  in  the  English 

language only the word "Congratulation" which is used for many celebrations.  

 Kazakh people pay special attention to the congratulatory words and express it with the help 

of  literal  and  long  sentences,  whereas  English  restricts  himself/herself  from  long  and  monotonous 

speech  beginning  with  "May  you  be  happy,  …"  In  the  Kazakh  language,  it  is  the  opportunity  to 

demonstrate a person’s eloquence in front of his/her relatives or occasionally friends and one should 

not miss  such a chance. It would be  impolite to end the congratulatory speech shortly as  it shows 

disregard  towards  the  addressee.  Therefore,  there  are  lots  of  various  congratulatory  speech 

beginning with prose and ending up with poetry: "Аспаның ашық болсын, денсаулығың мықты 

болсын" or  more  complex  "Асу  –  асу  асулардан  асып,  биік-  биік  белестерге  жетуге  жассын, 

мерейің үстем болсын". 

 Some  specific  polite  vocabulary  is  inherited  in  the  Kazakh  language  like:  "Ораза  қабыл 

болсын" which follows with an immediate answer such as "Айтқаныңыз қабыл болсын".  

 There is one more peculiar language feature in the English language trying to mention God's 

name.  As  for  example,  the  phrases  like  "Құдайға  шүкір",  "Құдай  бұйыртса"  and  "Алла  жазса" 

could be brought. From the pedagogical point of view, in the English language pupils address their 

teachers  calling  them,  in  particular,  "Sir"  or  "Mr."  for  male  teachers  and  "Miss"  or  "Mrs."  for 

female teachers. And  nowadays, some British schools are  moving towards the trend of calling the 

teacher  by  their  first  name  in  order  to  diminish  the  distance  between  the  teacher  and  the  student. 

Such trends are common for pupils who study in the Netherlands. In comparison with it, the Kazakh 

pupils address teachers calling him or her as "teacher" or using "first name + patronymic (father's 

name)". 

The experiment that  is based on verbal associations of people who were  asked. This  method 

of  linguistic  research  was  chosen,  because  it  allows  gathering  information  about  respondents’ 

attitude towards phenomenon which is being researched and also gives an opportunity to understand 

how  communicative  surrounding  forms  associative  basis  of  a  person;  how  it  affects  his/her 

worldview and thus, such experiment  maintains to the identification of ethno cultural peculiarities 

of the perception the phenomenon “politeness”. 



Вестник КГУ им. Ш. Уалиханова   ISSN  1608-2206                                              Серия филологическая, № 4, 2019      

 

128 



 

Students of  Manash  Kozybayev  North  Kazakhstan  State  University  at the  age  of  17-23  and 

also citizens of England at different ages, mostly between 20 and 30, took part in this experiment. 

Representatives  of  Kazakh  environment  were  interrogated  using  the  method of  a  direct  interview. 

Respondents were informed about the necessity of independent, individual answers and about non-

essentiality of grammatical errors. 

The  citizens  of  England  were  questioned  with  the  help  of  Internet  nets,  because  of  the 

distance  and  the  difficulty  of  the  connection  with  them,  interview  was  lead  in  some  cases  in  the 

form of questionnaire, in the other cases in the form of talk, in the process of which they were asked 

the same questions, with the exception of the fact that the questions were in the English language. 

Respondents  were  chosen  notwithstanding  their  social  and  gender  differences.  Total  sum  of 

respondents, who were questioned, were 86 people: 52 Kazakh and 34 English.  

Following points are worked out during the experiment: 

– Structure of association is analyzed. 

– Frequencies of various associations have been revealed. 

– The  conditions,  which  affect  the  correspondence/in  correspondence  of  association,  are 

studied. 

First of all, respondents are offered to bring some association to the word “politeness”. As the 

result  of  which,  the  following  statistic  is  given:  Kazakh  respondents  gave  about  60  associations 

including words and word combinations or collocations. Several of them are more frequently used: 





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   113   114   115   116   117   118   119   120   ...   341




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет