Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»


 О лингвокультурологическом методе изучения фразеологии



Pdf көрінісі
бет12/45
Дата06.01.2022
өлшемі0,67 Mb.
#11886
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   45
1.4. О лингвокультурологическом методе изучения фразеологии
Во второй половине - конце
XX
в. языкознание «переживает» своего
рода антропологическую революцию, обратившись к исследованию того,
как отражается в языке процессы мировосприятия. Учение В. Фон.
Гумбольдта, концепция Л. Вейсгербера, гипотеза лингвистической
относительности Э. Сепира и Б. Уорфа, концепции неогумбольдтианства,
антропологические и культурологические исследования - всё послужило
обращению к исследованию национального мировидения и языка, в
котором «всегда находим сплав исконно языкового характера с тем, что
воспринято языком от характера нации» [Гумбольдт 1985: 373].
Являясь составной частью культуры и ее оружием, язык вместе с тем
выражает специфические черты национальной ментальности. По
общепризнанному мнению, фразеологизм возникает в национальных
языках на основе такого образного представления действительности,
которое, отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный


19
опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными
традициями [Телия 1981:13].
В последние годы от исследования национально-культурной
специфики ФЕ ученые переходят к новой, лингвокультурологической, цели
исследования. Она заключается в изучении механизмов воплощения в
семантике ФЕ культурной информации, а также процесса ее извлечения из
фразеологизмов в речи.
Лингвокультурология - это наука, возникшая на стыке лингвистики и
культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые
отразились и закрепились в языке [Маслова 2001:27]. Лингвокультурология
исходит из следующих основных теоретических положений:
1. Язык и культура тесно взаимосвязаны.
2. Язык - это неотъемлемый компонент формирования этнического
мировосприятия. Согласно гипотезе Сепира - Уорфа, гипотезе
лингвистической относительности, структура языка определяет мышление
и способ познания реальности, «реальный мир» в значительной мере
бессознательно строится на языковых нормах данного общества. Не
существует двух языков настолько тождественных, чтобы их можно было
считать выразителями одной и той же семантической действительности.
Миры, в которых живут различные общества, - отдельные миры, а не один
мир, использующий разные языки [Сепир 1993 :233].
Таким образом, культурно нагруженные единицы языка , в том числе
фроазеологизмы,
являются
выжным
предметом
исследования
в
лингвокультурологии. Специфика знаковой, заместительной функции
фразеологизма
в
языке
определена
его
особым
положением,
обусловленным
природой
внутренней
формы
фразеологизма.
В
исследовании таких единиц обнаруживается, помимо языкового
содержания, культурная информация.
Если фразеологизм обладает культурной информацией, то он


20
должнен своим средством воплощать национально-культурную специфику
в свою знаковую организацию. Внутреняя форма фразеологизма
понимается как способ организации значения, в ее основе лежит образ,
который воспринимается на фоне широкого культурного контекста как
области культурного значения. В содержании фразеологического значения
соединяются понятия мировидения и миропонимания. Мировидение
«схватывает» в образах фразеологизмов характерны и, как правило,
стереотипные свойства ситуации. Миропонимание интерпретирует эти
образы в духе народного самосознания. Тем самым фразеологизм
сохраняет в себе и транслирует в речи культурное знание, выражаемое
через особый категориальный компонент знания - культурную коннотацию,
понимаемую на тот период как осмысление образа в семантическом
пространстве категорий культуры [Ковшова 2016: 69].
Коннотация - понимается как «семантическая сущность», узуально
или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая
эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта
речи к действительности при её обозначении в высказывании, которое
получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [Телия 1985:
5]. Понятие коннотации связано с различными типами значения.
Смысловое содержание слова “коннотация” соотносится с внеязыковым
значением о мире, заключенным в «культурные рамки» [Косериу 1989: 64]
Культурная коннотация наиболее ярко проявляется в образных
средствах - словах и фразеологизмах, ибо сам выбор образа - это уже
отражение идиоэтнического восприятия. Именно культурная коннотация
придает языковым знакам функцию квазиэталонов, квазистереотипов и т.п.
Культурная коннотация - это узуальное воплощение культурной
интерпретации в значение языковой сущности [Телия 1994: 15].
Метафора, неотъемлемая черта языка, становится областью новых
исканий в лингвистике и, в частности, во фразеологии. Указывая на


21
глубинную связь понятий «метафора» и «языковая картина мира», В. Н.
Телия пишет: «Язык окрашивает через систему своих значений и их
ассоциаций концептуальную модель мира в национально-культурные цвета;
<...> проблема языковой картины мира теснейшим образом связана с
проблемой метафоры как одним их способов ее сознания, <...> выбор того
или иного образа-мотива метафоры связан не просто с субъективной
интенцией творца метафоры, но еще с тем или иным его миропониманием
и соизмеримостью с системой стереотипных образов и эталонов,
принадлежащих его картине мира » [Телия 1988a: 177;189]
Фразеологизм строится на метафоре и своей образностью сохраняет
культурную память народа. Возникновение фразеологизмов, в основном,
связано с верованиями, обрадами, ритуалами, укладом жизни,
постоянными деятельностными практиками человека. Предметы, действия,
явления, их сущностные характеристики, онтологические свойства,
сопряженные с обрядами, ритуалами и др. «входят» в образ фразеологизма,
становятся основой его образования [Ковшова 2016: 147]. Таким образом,
источником культурной интерпретации фразеологизмов становится тип
знаний: культура, этнос, миропонимание, стереотип, эталон, ритуал и т.д.
То, что фразеологические картины мира различных народов могут
совпадать в каких-то своих «участках», в каких-то своих семантических
сферах, отмечается как интересный факт. Он объясняется «способностью»
различных народов к одинаковому видению мира [Солодуб, Альбрехт 2003:
217].
В данной работе сопоставительное изучение фразеологии двух
языков
осуществляется
посредством
рассмотрения
культурной
информации, культурной коннотации, заложенной в содержании
исследуемых ФЕ, вследствие чего картины мира двух народов приобретает
более яркие и характерные черты.


22


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет