Сопоставительный анализ видовременной системы глагола в русском и английском языках



бет9/11
Дата27.04.2022
өлшемі72,08 Kb.
#32439
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
3.2. Описание полученных результатов.

Мы попросили испытуемых прокомментировать работу с данной таблицей. Их мнения распределились следующим образом:

переводить предложения было бы легче, пользуясь таблицей, так как сужается выбор – 21ч;

нет существенной разницы, так как всё равно необходимо знать категории времён английского глагола – 4 ч;

лучше без неё, так как ею неудобно пользоваться- 3 ч.

Проверив правильность перевода предложений, мы имеем следующие показатели правильных ответов:

1ый способ: 59.5%

2ой способ: 57.3% [Приложение 1].

В ходе эксперимента были замечены несоответствия между правильными ответами и теми вариантами, что предлагались в таблице. Приведём пример, в предложении «Сегодня я видела его» - правильное время Present Perfect, но согласно таблице, такой вариант не рассматривается, так как это несовершенный вид. Если заменить «видела» на «увидела», то вероятность получить правильный ответ увеличивается, но меняется смысл русского варианта.

Заключение

В ходе данной работы были сопоставлены морфологические признаки глаголов русского и английского языков, выявлены сходства и различия, а также было обнаружено, что древнерусский глагол обладал такими же категориями времени, как и современный английский глагол. В русском языке категория вида доминирует над категорией времени, и те функции, которые в русском языке закреплены за категорией вида глагола, в английском закреплены за временными формами. В английском языке, наоборот, категория времени является доминирующей, всего образуется 16 временных форм. Некоторые из них выражают только временные характеристики, другие – и временные, и видовые характеристики.

Формальные различия в русском языке стерлись в процессе истории. Разрушение древнерусских категорий времен было связано с формированием категории вида. Формы времени в современном русском языке тесно связаны с категорией вида, которая указывает на характер действия, его завершенность или процессуальность.

В русском языке нет особой глагольной формы для выражения такого явления, как Будущее – в – прошедшем, однако форма будущего времени в подобных случаях также обозначает относительное, а не абсолютное будущее.

Сходство между способами передачи будущего времени в двух языках, может быть применимо на практике.

В ходе исследования мы соотнесли виды русского глагола и категории времени английского глагола. Опора на такую параллель не позволило повысить правильность перевода. В ходе эксперимента были замечены несоответствия категорий английских времён и видов русского глагола, что объясняется разным понятием «вида» в двух языках.

Таким образом, выдвинутая нами гипотеза не подтвердилась.

Такой сравнительно-исторический подход к данной теме обеспечивает более глубокое понимание языка как целостной системы, взаимодействие его элементов и сознательное усвоение и применение грамматических правил на практике.


Важными факторами при переводе предложений на английский язык являются контекст предложения и определение, является ли действие регулярным, длительным, завершённым или завершено-длительным.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет