Т. В. Шевякова д филол н., профессор кафедры журналистики Казнпу им. Абая хуш столетие нередко называют веком фразеологии, что вполне правомерно, поскольку именно в этот период возникли или окончательно оформили


  Красных  В.В.  Основы  психолингвистики  и  теории  коммуникации:  Курс  лекций.  –  М



Pdf көрінісі
бет7/19
Дата17.02.2017
өлшемі2,21 Mb.
#4321
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   19

2  Красных  В.В.  Основы  психолингвистики  и  теории  коммуникации:  Курс  лекций.  –  М.: 
ИТДГК «Гнозис», 2001. – 270 с.  
3 Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – М.: Наука, 1972. – 167с. 
4 Леонтьев А.А. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности // Текст. Структура 
и семантика. – Т.1. – М., 2001. – С. 92-100. 
5 Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. – 246 с. 
      6 Маняпова Т.К. Пространственные маркеры языковой картины мира (на материале русского и 
казахского языков): дис... канд. филол. наук. – Алматы, 2007. – 138 с.    
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Тҥйін 
Мақалада  «уақыт»  жҽне  «кеңістік»  концептілерінің  тілдік  санадағы  кҿрінісі  беріліп,  олардың 
қҧрылымы қарастырылады. 
 
Summary 
The  article  discusses  the  representation  of  space  and  time  in  linguistic  consciousness  as  well  as  the 
structure of these concepts. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, №2 (36), 2011 ж. 
 
33 
 
 
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА 'ДОМ' В РУССКОЙ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ 
КАРТИНЕ МИРА 
 
Л.Смирнова – 
    соискатель КазНПУ им. Абая 
 
Одним из значимых фрагментов языковой и концептуальной картин мира является концепт 'дом'.  
Концепт  'дом',  'жилище'  не  раз  становился  предметом  изучения  в  научных  трудах 
этнографического  и  культурологического  характера таких ученых, как  Д. К. Зеленин,   А.К. Байбурин, 
А.С.Будилович,  Ю.С.Степанов,  А.В.Гура,  Н.Н.Воронин.  Языковой  материал  этих  работ  носит 
вспомогательный  характер  и  рассматривается  фрагментарно,  в  то  время  как  именно  языковой  материал 
позволяет выявить структуру и место определенного отдельно взятого концепта в национальной картине 
мира абсолютно любого народа, в частности русского. 
Так,  в  славянской  картине  мира  лексема    'дом'      в  понятии  'литературный  язык'    известна  в 
значении  'жилое  здание,  строение,  жилое  пространство  человека'  [ТСРЯ,  1,  с.  425].  Также  лексема  'дом' 
имеет    значения    'династия',  'семья',  'государственное  учреждение',    в  то  время  как  в  диалектах  концепт 
'дом'  известен  как  'двор',  'дом  с  пристройками'.    Например,  выражение  'ходить  домами'  означает  'жить 
дружно'.  Во  втором  значении  'дом'  означает  'избу,  крестьянский  дом  со  всеми  хозяйственными 
постройками', что находит свое подтверждение и в словаре В. Даля. [СРНГ, 8, с. 116]. 
В  современном  русском  языкознании  данная  лексема  имеет  ряд  дериватов;  среди  них  
домашность  встречается  в  единственном  своем  роде  в  значении  'жилой  дом  со  всеми  хозяйственными 
пристройками' [СРНГ, 8, с. 117]; тогда как  домовина  имеет три деривата: 1. 'дом, постоянное жилье' (в 
отличие от летника и зимника). 2. 'гроб'. 3. 'сооружение, сруб в виде гроба над могилой' [СРНГ, 8, с. 119]; 
домовище также имеет 3 деривата, такие, как:   1. 'жилище'// 'жилище злых духов' 2. 'гроб' 3. в суеверных 
представлениях  -  омут,  в  котором  живет  водяник  (дух)  [СРНГ,  8,  с.  120];  домовка  1.  'дом,  жилище'  2. 
'хозяйство' 3. 'могила' [СРНГ, 8, с. 120]; домишко (уничижительное).  [СРН-ДРС, с. 36].   
Таким образом, в словаре В.Даля представлены  следующие  значения концепта 'дом':1) строение 
для  житья  в  городе,      жилое  строенье;  хоромы;  в  деревне,  изба  со  всеми  ухожами  и  хозяйством. 
Крестьянский  дом,  изба;  южн.  хата;  княжеский  и  вообще  большой,  вельможеский,  палаты,  дворец; 
помещичий дом; в деревне, усадьба; маленький и плохонький; хижина; лачуга; врытый в землю; землянка. 
Уменьшительная  форма  домец,  домик,  домок,  домочек;  домишка,  домишечка;  увеличительная  форма  
домина,  домища.  Например,  держать  дом,  вести  дом,  в  значении  вести  хозяйство,  распорядок.      2) 
семейство, семья, хозяева с домочадцами; 3) род, поколение, говоря о владетельных или высоких особах 
[1, 465-467]. 
В  настоящее  время  в  литературном  языке    концепт  'дом'  обозначает  родовое  понятие  и 
ассоциируется в языковом сознании говорящего с сооружением из камня либо из кирпича. Соотносится с 
лексемами  'изба'  в  значении,  построенная  из  дерева,  и  хата,  сделанная  из  глины  (первоначально  на 
территории Украины и Белоруссии). 
Так,  'дом',  'изба'  и  'хата'  являются  словами  нейтрального  значения,  которые  означают  жилье,  то 
есть  место, где живут. 
В  русской    народной  традиции  'дом'  -  это  не  только  жилое  пространство  человека,  но  и  символ 
семейного  благополучия.  'Дом'  противопоставлен  внешнему  миру,  таким  образом,  является  исходной 
точкой освоения пространства человеком. 
'Дом'  –  это  важнейший  культурный  концепт  в  человеческом  сознании,  это  традиционный  для 
славянской  культуры  источник  метафорической  экспансии.  Метафорическое  представление 
общественных  реалий  и  процессов  как  дома  (в  том  числе  его  строительства,  ремонта  и  разрушения)  - 
является одним  из наиболее традиционных для политической и литературной речи образов. 
Данные  рассуждения  представим  в  виде  таблицы  1,  в  которой  нами  были  собраны  и 
классифицированы  русские  пословицы  и  поговорки  из  словаря  В.  И.  Даля,  репрезентирующие  концепт  
'дом'.   
 
 
 
Таблица 1 – Процесс репрезентации  концепта 'дом' в текстах русских пословиц и поговорок  
по словарю В.И.Даля 
 Концепт 'дом' 
 пословицы и поговорки 
 Значение концепта 'дом' 

Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, №2 (36), 2011 ж. 
 
34 
  
В гостях хорошо, а дома лучше 
 Дом – постоянное жилье 
 
Без хозяина дом – сирота 
дом – постройка, сооружение   
Порядок в доме есть - хозяину честь 
строение  со всеми ухожами и 
хозяйством 
В каждой избушке свои погремушки
строение для житья  со всеми 
ухожами и хозяйством 
Мой дом – моя крепость 
Дом – постоянное житье в 
отличие от зимника и летника 
Без хозяина двор и сир и вдов 
Крестьянский дом со всеми 
хоз.постройками 
В большом дому чего ни хватишься, того 
(всего) нет 
Особняк для высоких особ 
Всего дороже честь сытая да изба крытая 
Сооружение для постоянного 
проживания в нем 
Дом невелик, да стоять (лежать) не велит 
Дом – жилище, хозяйство 
Дома - не в гостях: посидев, не уйдешь 
Место, где живут и за все 
отвечают хозяева – семейное 
благополучие 
Добрая то речь, что в избе есть печь 
Хозяйство 
 И стены в доме помогают 
Дом – родина, исходная точка 
освоения пространства 
человеком 
Свой дом - не чужой: из него не уйдешь 
Место для житья и 'родина'  
хозяина 
Дом вести - не бородой (не вожжой) трясти  
Дом вести - не лапти плести 
Сложное ведение хозяйства и 
ответственность за содержание 
дома в порядке   
Домом жить - обо всем тужить 
Ответственность 
 
В прилежном доме густо, а в ленивом доме 
пусто 
Наличие обустроенности быта 
Каково на дому, таково и самому 
Наличие обустроенности быта 
Дома сидеть - ничего не высидеть 
Необходимость ведения 
хозяйства 
Дом дому не указ 
Различность характера ведения 
хозяйства 
Приехал в дом со всем добром 
жилище 
Мало мира в том доме, где курица поет, а 
петух молчит 
Жилище 
Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом 
растрясет 
Жилище 
советы 
Поди в гости смело, когда нет дома дела 
Жилище 
Держись друга старого, а дома нового!  
Жилище 
 Себя покоить - дома не построить 
Недвижимое имущество 
  
Для  носителей  русского  языка  наиболее  важными  представляются    следующие  ассоциации, 
связанные с понятием 'дом'. Так, 'дом'- это семья, уют, крепость, очаг, тепло, родители,  дети. 'Дом' всегда 
– родной, светлый, большой, единственный.  Главенствующее  место в концепте  'дом' занимает ассоциат 
семья: В семье любовь да совет, так и нужды нет; В своей семье и сам большой; На что и клад, коли в 
семье лад; Когда семья вместе, и сердце на месте; Семья сильна, когда над ней крыша одна; В хорошей 
семье хорошие дети растут; Дерево держится корнями, а человек семьей; Отца с матерью почитать – 
горя не знать;  Семьей дорожить – счастливым быть.  На втором месте по  частотности  употребления 
подобного типа ассоциатов в текстах русских пословиц и поговорок были значения 'крепость', 'убежище', 
'защита',  'надежность',  'приют',  'пристанище',  'обитель'.  Например:  Всего  дороже  честь  сытая  да  изба 
крытая; Каждому нежна крыша над головой; Дома и стены помогают. 
 В русской картине мира 'дом' предстает несомненной ценностью в различных своих ипостасях. 
К примеру, таких, как главное недвижимое имущество,   семья,   хозяйство, порядок в бытовом укладе. В 

Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, №2 (36), 2011 ж. 
 
35 
качестве  доказательств  служат  такие  пословицы,  как:  Двор  что  город,  изба  что  терем;  Надо  меньше 
есть, да свое иметь, меньше питьда  свое купитьВсем домом собраться; Худу быть, кто не умеет 
домом жить; Кто умеет домом жить, тот не ходит ворожить; Каково на дому, таково и самому.  
Так, цепь понятий дом как убежище→ крепость→ защита→ надежность →приют (пристанище) 
→дом  в  значении  крыша  над  головой  →  главное  недвижимое  имущество  →  ведение  хозяйства  → 
наведение  порядка  в  бытовом  укладе  →  семья  →    отождествление  с  личностью  хозяина  дома  образует 
центральный  блок  понимания  'дома',  где  понятие  «жилье»  и  «семья»  не  являются,  строго  говоря, 
совпадающими  как  синонимы:  они  дифференцируют  смысложизненную,  особую  значимость  дома  как 
объекта и субъекта внутренних и внешних процессов. 
     Дом, вообще, является центром освоения пространства и, как следствие,  «по дому можно изучать 
воззрение народа на мир, на то, как он его понимает» [6].  Изучение таких репрезентаций концепта 'дом',  
как  построение,  здание,  жилище,  изба,  семья  и  другие,  позволяет  нам  выявить  специфику  концепта  
«дом»  и приоритетность тех концептуальных признаков, которые  соответствуют сфере их употребления. 
В русской фольклорной модели мира дом является ее сакральным центром. Дом осмысляется в 
русской  народной  культуре  как  средоточие  таких  основных  жизненных  ценностей,  как  счастье, 
достаток, единство семьи и рода, включающее не только живых, но и мертвых. Он воплощает идею рода 
как делящегося во времени процесса и органической целостности. Дом противопоставлен окружающему 
миру  как  пространство  закрытое  -  открытому,  внутреннее  -  внешнему,  организованное  - 
неорганизованному, свое - чужому. 
      Таким  образом,  в  русской    языковой    картине  мира  концепт  'дом'  занимает  важное  место  и 
является  одним  из  ключевых  концептов  русской  культуры,  так  как  дом  –  это  первичное  место  для 
пребывания людей. И именно потому русские люди   испытывают к образу дома  богатые чувства. Дом, 
как  реальный  объект,  воспринимается  людьми,  в  процессе  ощущения  и  восприятия  разная  нация  по-
разному мыслит о нем. И поэтому концепт  'дом' имеет национально- культурную специфику в русском  
языке. 
 
1    Даль  В.И.  Толковый  словарь  живого  великорусского  языка:  В  4  т.  -  М.:  Русский  язык,  1989  - 
1991. 
2  СРНГ: Словарь русских народных говоров. - В. 1 - 32. - Л., 1965-1998. 
3  ТСРЯ: Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. - М., 1935 - 1940. 
4  http://revolution.allbest.ru/ 
5  Даль В.И. Пословицы русского народа.- М.: ОЛМА-ПРЕСС, 1999 - 614 с. 
6  Гачев Г.Д. Национальные образы мира. -  М., 1995. 
                                           
Тҥйін 
'Ҥй' концептісі орыс мҽдениетінде ерекше орын алады. Нақты объект сияқты, ҥй сҿзі сезінулерге 
жҽне  қабылдауларға  процестерге  ҧласады.  Сондықтан  'ҥй'  концептісі  орыс  тілінде  ҧлттық-мҽдени 
ерекшеліктерді қатиды. 
Summary 
In  the  Russian  linguistic  picture  of  the  concept  of  'home'  has  an  important  place  and  is  one  of  the  key 
concepts  of  Russian  culture,  as  the  house  -  is  a  prime  place  to  stay  people.  And  precisely  because  the  Russian 
people have a way to house a rich feeling. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, №2 (36), 2011 ж. 
 
36 
    
РОЛЬ КОГНИТИВНОГО ОПЫТА ПЕРЕВОДЧИКА В ДОСТИЖЕНИИ АДЕКВАТНОГО 
ПЕРЕВОДА 
 
Е.Ю.Сас - 
магистрант Казахского университета международных  отношений и мировых языков 
им. Абылай хана 
 
В  настоящее  время    в  рамках  антропоцентрической  парадигмы  в  переводоведении, 
характеризующейся переключением интересов исследователей с объектов познания на субъект [1; с. 12], 
т.е.  на  переводчика,  переводчик  становится  центральной  фигурой  в  переводческом  процессе,  изучается 
характер и причины его действия с целью повысить уровень его переводческой компетенции.  
В  рамках  данной    парадигмы    изучение    когнитивной      деятельности      переводчика      все   
настойчивее    привлекает    внимание    отечественных  и  зарубежных  специалистов  в  области  
переводоведения таких, как В.И.Хайруллин, А.Г.Минченков, М.Я.Цвиллинг. и др. Поиск новых  подходов  
в  изучении  специфики  постижения  и  передачи  переводчиком  точного  смысла  иноязычного  текста 
приводит  многих  исследователей  к  пониманию    необходимости  глубокого  исследования    когнитивных  
процессов,  наблюдаемых  в  деятельности переводчика. 
Специфика  переводческой  деятельности  заключается  в  том,  что  переводчик  всегда  стоит  перед 
проблемой восприятия и переработки чужого «ментального содержания», поскольку в своем переводном 
тексте он излагает не собственные идеи, а вербализует идеи, сформулированные автором. При этом, как 
правило, он придерживается также коммуникативной ситуации, «заданной» автором исходного текста [2]. 
В  связи  с  этим  возникает  вопрос  о  характере  знаний  переводчика  и  о  природе  его  решений.  Согласно 
исследованиям  специалистов  в  области  переводоведения,  в  переводческом  процессе  используются  два 
вида  знаний  переводчика:  позитивные  (эпистемические),  хранящиеся  в  его  памяти,  и  эвристические 
(способность добывать новую информацию) [3; с. 89]. Оба этих вида знаний должны формироваться при 
подготовке  будущих  переводчиков.  В  процессе  такой  подготовки  полезно  практиковаться  в  решении 
различных  проблем,  даже  если  нельзя  дать  строгих  процедур  решения.  Сам  процесс  принятия  решений 
переводчиком, тем не менее, остается малоизученным. 
Значительный    интерес    для    исследования    когнитивного    деятельности    переводчика 
представляет проблема организации и функционирования знаний в процессе перевода, а также их влияние 
на ход и результат всего переводческого процесса. Как показывает переводческая практика, успешность 
процесса  перевода  в  значительной  степени  обусловлена  наличием  определѐнной  общности  знаний 
участников  коммуникации,  принадлежащих  к  разным  лингвокультурным  общностям.  Исследуя  природу 
связей культурных и когнитивных  факторов  в  переводе,  В.И.Хайруллин  приходит к  выводу о  том,  что 
«высказывания в переводе структурируются на основе определѐнных когнитивных схем» [3; с. 14]. Автор 
полагает,  что  для  решения  переводческих  задач  в  первую  очередь  важны    способы    структурирования  
знаний,  которые  отражают  взаимосвязи  между  первостепенными  в  когнитивном    плане  категориями: 
материальный  объект (живой и неживой), пространство, время и действие. 
Перевод  в данном аспекте на всех этапах носит когнитивно-эвристический характер и предстает 
как сочетание строго логических, алгоритмизированных операций и эвристических действий, основанных 
на тезаурусе когнитивного опыта переводчика [3; с. 23]. Под когнитивным опытом переводчика в данном 
случае  понимаются  знания  и  ментальный  образ  действительности,  сформированный    когнитивным 
сознанием  переводчика  и  являющийся  результатом  его  сознательного  рефлексивного  отражения  
действительности  в  процессе  мышления  и  деятельности.  Как    отмечает    М.Я.  Цвиллинг,    в    процессе  
перевода  переводчик  руководствуется  предшествующим когнитивным опытом, полученным в процессе 
своей  профессиональной  деятельности  [3;  с.  23–24].  И,  следовательно,  чем  шире  диапазон  этого  опыта, 
тем успешнее будет поиск  варианта  перевода и его результат, то есть непосредственно текст. 
Бесспорным  является  тот  факт,  что  при  переводе  переводчик  имеет  дело  и  с  содержанием 
исходного текста, и с его смыслом. И смысл, и содержание являются, безусловно, результатом понимания 
исходного  текста,  но  они  представляют  собой  различные  ментальные  образования,  базирующиеся  на 
разных речемыслительных механизмах [2]. 
В  связи  с  этим  необходимо  отметить,  что  описываемые  в  тексте  оригинала  ситуации, 
представляют  собой  некую  систему  взаимодействующих  в  определенных  условиях  актантов,  которую 
переводчику  следует  расшифровать.  В  этой  герменевтической  операции  словарь  дает  лишь  перечень 
значений  слов,  а  текст  содержит  систему  смыслов,  заключенных  во  всех  взаимосвязанных  единицах 
языка. Совпадения словарных значений и текстовых смыслов слов возможны, но словарный эквивалент на 

Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, №2 (36), 2011 ж. 
 
37 
языке  перевода  оказывается  наделенным  для  переводчика  определенным  смыслом  лишь  тогда,  когда  у 
переводчика достаточно знаний о предмете, описываемом в тексте оригинала [5; с. 525].  
Таким  образом,  верная  и  полная  расшифровка  ситуации,  описанной  в  тексте  оригинала, 
предполагает наличие у переводчика необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез 
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации. 
Поэтому  переводчик,  воспринимающий  текст  оригинала,  расшифровывая  значения  отдельных 
языковых  форм,  составляющих  текст,  привлекает  весь  свой  когнитивный  опыт  для  понимания  смысла 
описанной ситуации. Иначе говоря, он сопоставляет свое представление о ситуациях данного типа с тем, 
что выводит из содержания текста оригинала. Если когнитивный опыт переводчика равен или превышает 
когнитивный опыт автора оригинала, герменевтический этап перевода будет преодолен успешно. Если же 
нет, то вероятность достижения адекватного перевода крайне мала. 
В процессе перевода когнитивная система переводчика, основанная на его когнитивном опыте, и 
выступает основной инстанцией переработки информации и поиска необходимого варианта перевода на 
пути  к  достижению  адекватного  перевода.  Адекватность  перевода  обусловливается,  на  наш  взгляд, 
главным образом пересечением ментальных пространств автора исходного текста и переводчика. Поэтому 
при  переводе  переводчик  должен  использовать  не  просто  языковые  единицы  той  или  иной  языковой 
системы,  а  учитывать  ту  когнитивную  среду,  которая  возникает  вокруг  этих  единиц.  В  связи  с  этим, 
основная  функция  переводчика  –  совместить  существующие  когнитивные  пространства:  автора  и  свое 
собственное.  Если  же  переводчику  не  удалось  этого  сделать,  и  его  когнитивный  опыт  меньше 
когнитивного опыта автора оригинала, то в переводе  уже на герменевтическом этапе возможны ошибки 
понимания  предметной  ситуации,  т.е.  искажения  в  представлении  ситуаций,  описанных  в  тексте 
оригинала [5; с. 525]. 
Из  этого  следует,  что  когнитивная  сфера  переводчика  «включается»  в  процесс  перевода, 
обеспечивая  успешность  его  протекания[6].
 
Для  существования  акта  перевода  актуален  и  релевантен 
именно  тот  фрагмент  когнитивной  сферы  переводчика,  который  образуется  при  «пересечении» 
когнитивных сфер  автора  оригинала  и  переводчика.  А  актуализация  «зон»  пересечения  возможна  в  том 
случае,  когда  переводчик  знаком  с  когнитивной  базой  создателя  текста,  а  также  с  набором  основных 
компонентов  его  когнитивной  сферы  [7;  с.  30].  Порождение  текста  на  языке  перевода,  следовательно, 
обеспечивается  интеграцией  когнитивных  сфер  автора  и  переводчика,  в  результате  которой  образуется 
интегральное ментальное пространство. 
Таким  образом,  оптимальность  перевода  обусловлена  не  только  знанием  алгоритмов  «чужой» 
культуры,  но  также  и  пересечением  когнитивных  пространств  автора  исходного  текста  и  его 
переводчиков. В этой связи необходимо подчеркнуть, что когнитивные пространства индивидов никогда 
не  могут  полностью  совпадать,  поскольку  они  определяются  индивидуальными  знаниями  и 
представлениями.  Индивидуальные  когнитивные  пространства  имеют  какие-то  общие  черты,  и  перевод 
будет  тем  успешнее  и  результативнее,  чем  шире  эти  черты  пересечения  индивидуальных  когнитивных 
пространств автора исходного текста и его переводчиков.  
Из  всего  вышесказанного  можно  сделать  вывод  о  том,  что  когнитивной  личности  переводчика 
должен  быть  присущ  широкий  диапазон    индивидуального    когнитивного    пространства,  
непрекращающееся  стремление    к    накоплению    новой    информации    из    различных    областей  
человеческой жизнедеятельности,  способность  выводить  новую  информацию  на основе когнитивной 
обработки лингвистического и  экстралингвистического  материала, функционирующего  в переводческом 
процессе.   

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   19




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет