Федеральное государственное бюджетное образова тельное учреждение высшего образования



Pdf көрінісі
бет38/48
Дата03.03.2017
өлшемі5,08 Mb.
#6277
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   48

 

 

 

 

 



 

364 


Литература 

1. Цветаева  М.И. Записные книжки и дневниковая проза / М.И. Цве-

таева. – М.: "Захаров", 2002. 

2.  Штыров  В.  Отечество  и  отчество.  Как  исполняется  Закон  о  рус-

ском языке – государственном языке Российской Федерации / В. Штыров // 

Литературная газета. – 2013. – № 42. 

 

 

Н.А. Козельская, Н. Мекратанакулпат  



Воронеж, Воронежский государственный университет 

 

КОНТРАСТИВНАЯ ЦЕННОСТЬ РУССКИХ 

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ НА ФОНЕ ТАЙСКОГО ЯЗЫКА 

 

Одной из активно развивающихся областей современной лингвисти-

ки является изучение языка перцепции [1, с.60], то есть системы языковых 

репрезентаций  физиологических  показаний  пяти  органов  чувств.  Особое 

место  в  вербализации чувственных ощущений  принадлежит  цветообозна-

чениям,  которые    неизменно  привлекают  внимание  ученых  как  важная 

часть языковой картины мира народа. 

Мы  обратились  к  исследованию  контрастивной  ценности  русских 

цветообозначений с позиции носителя тайского языка. С помощью семан-

тического,  сопоставительного  и  контрастивного  методов  анализа  были 

описаны семантемы  прилагательных, обозначающих  первичные  и  вторич-

ные  наименования  цвета,  устойчивые  сочетания  с  цветовой  лексикой  в 

русском и тайском языка. 

В  результате  исследования  было  установлено,  что  в  русской  и  тай-

ской  системе  цветообозначений    есть    следующие  общие  черты:  наличие 

первичных  и  вторичных  наименований  цвета;  обозначение  цвета  через 

предмет-эталон; обозначение различных оттенков цвета через отнесение к 

различным предметам, обозначение с помощью составных наименований с 

названиями интенсивности окраски (светло-, ярко- и т.п.); образование си-

нонимичных  рядов,  обозначающих  оттенки  основного  цвета;  многознач-

ность лексем-цветообозначений.  

Различия  в  русской  и  тайской  колористической  лексике  связаны,  в 

первую очередь, с типологическим расхождением  сопоставляемых языков. 

В русском языке есть специальные лексемы-цветообозначения – в тайском 

языке морфемы, обозначающие цвет, могут иметь и другие частеречные и 

лексические значения  (напр.,  лексема  красный  обозначает  красный  цвет  и 

рыбу: лексема серый обозначает водоросли и цвет). Русский язык наряду с 

составными  наименованиями  и  наименованиями-словосочетаниями    ис-

пользует  разнообразные  виды  морфологического  образования  цветовой 


 

 

 



 

365 


лексики,  что связано с  наличием  в языке развитой системой  словообразо-

вания и словоизменения.  

Цветовая  лексика  в  русском  и  тайском  языках  характеризуется  раз-

ной  продуктивностью  семантической  деривации.  Основные  цветообозна-

чения в русском языке имеют обширную полисемию: Самыми многознач-

ными  являются  прилагательные  черный  (14  семем  и  4  ФЕ)  и  красный  (8 

семем  и  4  ФЕ),  на  втором  месте  -  белый  (6 семем  и  14  ФЕ),  третье  место 

делят зеленый, розовый, серый цвет (5 семем). Нет переносных значений у 

слов оранжевый и фиолетовый. В тайском языке максимальное количест-

во – 4 семемы - у прилагательного желтыйзеленый – 3 семемы, красный, 



синий, черный – 2 семемы, фиолетовый – 1 семема. Нет переносных значе-

ний у слов серый, оранжевый, коричневый.  

В результате семантического развития у русских колоративов возни-

кают  значения двух  типов.  Во-первых,  производно-номинативные –  пере-

нос по модели: « цвет эталона – цвет другого конкретного предмета». Оп-

ределено  7  групп существительных,  цвет  которых определяется  таким  об-

разом:  цвет  кожных  покровов  (синий  от  холода,  серое  лицо,  желтая  ко-

жа); продуктов и напитков (красное вино, черная икра, белое мясо); объек-

тов флоры и фауны (черная смородина, белый гриб, голубой песец, черный 



дельфин); видов болезней (черная оспа, желтая лихорадка); горных пород 

и почвы (голубая глина, красная почва), политических, военных, религиоз-

ных  объединений  (красная армия,  белое  духовенство,  черная  сотня);  гео-

графических объектов (Красное /Черное/ Белое /Желтое море). Во-вторых, 

собственно переносные значения – перенос по модели : «цвет эталона – аб-

страктное явление». Эта модель реализуется в сочетаниях с существитель-

ными, обозначающими чувства, состояния (черная зависть, зеленая тоска, 

розовые надежды, голубые мечты), характеристику человека (синий чулок, 

красна девица), оценку (серый фильм, черный юмор). В русском языке сло-

вари  фиксируют  у  цветовых  прилагательных  соответствующие  семемы: 



красный – радостный, красивый; черный – безрадостный, плохой; желтый 

–  продажный;  серый  –  посредственный,  безликий  и  др.  В  тайском  языке 

подобные примеры встречаются в единичных фразеологизмах: белые глаза 

– о трусливом человеке, зеленый от гнева.  

В  сравниваемых  языках  вторичные  цветовые  наименования  образу-

ются  от  субстантивов,  которые  относятся  к  8  тематическим  группам:  на-

звания  драгоценных,  поделочных  камней  (бирюзовый,  изумрудный);  ме-

таллов (золотой, кобальтовый); растений, в т.ч.плодов  (каштановый, све-



кольный);  минеральных,  природных  пигментов    (перламутровый,  песоч-

ный);  фауны  (мышиный, канареечный);  продуктов  и  напитков  (кофейный, 

шоколадный);  физических  явлений  природы  (огненный);  различных  пред-

метов, вещей  (бутылочный, кумачовый). Различия  связаны с разной  внут-

ренней  формой  цветонаименований  (ср.:  рус.  малиновый  –  тайск.  цвета 

крови  свиньи; розовый  – цвет  гибискуса  и т.п.).  В русском  языке  продук-


 

 

 



 

366 


тивны  вторичные  наименования  от  названий  драгоценных  и  поделочных 

камней,  растений  и  плодов,  природных  пигментов.  Для  тайского  языка 

наиболее типичны цветонаименования от растений, особенно цветов. 

В  системе  русского  цветообозначения  колоративы  образуют обшир-

ные  синонимические  ряды  (практически  все  они  больше  по  составу,  чем 

представлено  в  Словаре синонимов).  Самые  многочисленные  ряды  у сле-

дующих лексем: красный – 31ед., желтый – 19 ед., зеленый – 16 ед., белый 

– 15 единиц. Все они представляют фактически безэквивалентную лексику 

для  тайцев. Заметим, что среди  установленных синонимичных  рядов  есть 

такие, которые не отмечены в Словаре синонимов, напр.  синий (8 лексем) 

–  васильковый  (ярко-синий),  индиго  (темно-синий)  кобальтовый  (темно-

синий),  лазурный  (светло-синий),  лазоревый  (народно-поэт.),  сапфировый, 



ультрамариновый (ярко-синий); электрик (синий с сероватым отливом). 

Контрастивная  ценность  вторичных  и  переносных  наименований 

цвета  в  русском  и  тайском языках  реализуется  в  различных  типах  межъя-

зыковых семемных соответствий. Рассмотрим их. 



1) Линейные соответствия – они представлены в основном номина-

тивно-производными  значениями,  напр.,  черный  чай,  черный  хлеб;  белое 



вино, белый флаг; желтая лихорадка; красное вино и т.п.  

2)  Близкие  соответствия  –  русскому  цветовому  сочетанию  в  тай-

ском языке соответствует сочетание с таким же или очень близким цветом 

и сходным объектом, например:  

     русский                тайский 

красная книга – красный список 

черный рынок – темный рынок 

черные дни – темные дни 

зеленая улица – зеленый огонь 

черная магия  –  черные заклинания 

черная душа – черное сердце 

желтая раса – люди с желтой кожей 

белый дом – белая резиденция 

3) Приблизительные соответствия (двух разновидностей): 

а) русское цветовое сочетание передается в тайском языке устойчи-

вым словосочетанием, называющим тот же объект, но без цветовой атри-

буции, например: 



   русский            тайский 

белые стихи – пустые стихи 

черный ход – «наземная дверь» – вход через дверь, находящуюся на 

земле (в отличие от входа, к которому надо подниматься по лестнице) 



черные замыслы – грязные замыслы 

черная работа – физическая работа 

белый день – день прозрачного неба 

шито белыми нитками – покрыть умершего слона листом лотоса 

 

 

 



 

367 


б) русское цветовое сочетание передается в тайском языке устойчи-

вым сочетанием, называющим тот же (или смежный) объект, но с иным 

цветовым признаком , например: 

      русский           тайский 

белая ворона – черный баран  

белый билет – черный билет 

белые пятна (на карте) – темные пятна 

желтый дом – красная крыша 

голубой ( о гомосексуалистах) – фиолетовые люди  

голубая кровь – синяя кровь 

седые волосы – белые волосы 

4)  Мотивированные  лакуны,  предполагающие  отсутствие  в языке 

каких-либо обозначений в связи с отсутствием  соответствующей реалии в 

жизни народа. 

Наибольшие расхождения между двумя языками обнаруживаются во 

вторичных  названиях  цветов,  имеющих  различную  внутреннюю  форму. 

Так, для тайцев лакунами являются русские прилагательные, образованные 

от названий плодов (фруктов, ягод, овощей), не растущих в климатической 

зоне  Таиланда,  например,  вишневый,  малиновый,  брусничный,  сливовый; 



свекольный, салатный, морковный и др. 

Для русского  языка  мотивированные  тайские  лакуны  –  это  прилага-

тельные,  цветообраз  которых чаще  всего  связан с  названиями  специфиче-

ских  цветов  и  растений  Таиланда:  цвета  чампаки  (светло-желтый),  цвета 



гибискуса  (темно-розовый), цвета  личи  (  красный),  цвета  листьев  бибхи-

таки  (зелено-серый),  цвета  эйхорнии  (голубо-сиреневый),  цвета  бетеля 

(красно-оранжевый),  цвета  молодого  бананового  листа  (ярко-зеленый), 



цвета  вялого  лотоса  (фиолетово-розовый),  цвета  сесбании  (темно-

зеленый), цвета цветка бунгор (серо-фиолетовый).  



5)  Немотивированные лакуны –  это  лексемы, обозначающие  цвет 

через отнесение к такому предмету, который есть в жизни обеих стран, но 

только в одной из них используется для цветономинации. Так, для русских 

лакунами  являются  такие  тайские  цветообозначения:  цвет  белой  земли 

(бежевый),  цвет  луны  (бело-желтый),  цвет  молнии  (розоватый), цвет те-

кущей  воды  (зеленоватый),  цвет  сепии  (светло-коричневый),  цвет  новой 

посуды (из глины) (коричнево-оранжевый), цвет крови свиньи (свекольный, 

вишневый),  цвет  крови  птицы  (малиновый).  Для  тайцев  немотивирован-

ными  лакунами  будут  русские  цвета:  рубиновый,  бирюзовый,  янтарный, 

морковный, табачный. 

По  данным  словарей  тайские  цветообозначения  неактивно  исполь-

зуются в переносном значении, но тем не менее  ряд прилагательных обра-

зуют устойчивые сочетания. Приведем те тайские фразеологизмы с назва-

ниями цвета, которые являются немотивированными лакунами для русско-

го языка:  красный  номер  –  новый  автомобиль;  черный-черный и  красный-



 

 

 



 

368 


красный  –  деньги;  зеленый-зеленый  и  красный-красный  –  группа  пестро 

одетых женщин; белые глаза – у трусливого человека; там, где небо зеле-



но-голубого цвета – очень далеко; зеленеть от гневасиний раб – бывший 

раб,  синяя  цена   –    комиссия с  продажи;  получить  белый  конверт  –  быть 

уволенным;  мир  стал  розовым  –  влюбиться,  желтые  страницы  –  теле-

фонный справочник. 

Для  русского  языка  лакунарным  оказывается  также  символическое 

значение цветов, связанное с тем, что по тайским верованиям каждый день 

недели  имеет  свой  цвет  и свою звезду:  понедельник  –  желтый,  вторник – 

розовый, среда – зеленый, четверг – оранжевый, пятница – голубой, суббо-

та  –  фиолетовый,  воскресенье  –  красный.  Надевая  одежду, соответствую-

щую по цвету тому или иному дню, человек хочет заручиться удачей в де-

лах. 

Согласно  поверьям  и  легендам,  от  цвета  зависит  не  меньше,  чем  от 



формы – и, например, при проектировке здания или выборе машины, цвет 

играет  не  меньшую  роль,  чем собственно  архитектура  здания  или  же  тех-

нические  характеристики. 

Кроме  того,  некоторые  цвета  имеют  в  тайской 

культуре  символический  смысл:  желтый  –  цвет  монархии,  цвет  короля; 

есть  политическое  движение  за  благополучие  народа  –  «желтые  майки»; 



голубой – второй важный цвет монархии – цвет королевы; красный – тоже 

сейчас политически ангажированный цвет – цвет демократической партии; 



черный – по буддизму цвет несчастья. 

В группу безэквивалентных для тайского языка русских цветонаиме-

нований  вошли  в  основном  сочетания,  отражающие  особенности  жизни, 

быта, истории, культуры и т.п. носителей русского языка, которые обычно 

переводятся описательно. Приведем примеры. 

Красна  девица,  красно  солнышко/лето  красное,  Красная  ар-

мия/Красный  флот,  красный  уголок,  красная  строка,  красное  крыльцо, 

красная цена, Красная горка (праздник). 

Белая олимпиада, белая гвардия, белая кость, белое духовенство, бе-

лая  изба,  белая  баня,  белая  горница,  белая  горячка,  белый  хлеб,  белый та-

нец, белые ночи, белое золото (хлопок); до белого каления. 

Чѐрная сотня, черная кость, черное золото, черным по белому, чер-

ная кошка, черный лес, черное слово. 

Зеленый змий, зеленое вино, зеленый театр, зеленая стоянка, зеленая 

улица, зеленые щи, елки зеленые. 

Серый день (пасмурный), серая зарплата.  

Желтая пресса, желтая раса. 

 Голубая  кровь,  голубой  экран,  голубое  топливо/голубые  магистра-

ли/голубой уголь; голубой песец, на голубом глазу; преподнести на блюдеч-

ке с голубой каѐмочкой. 

Кроме  того,  лакунами  для  тайского  языка  оказываются  следующие 

сочетания:  1)  обозначающие  явления  из  эмоциональной сферы  жизни че-

ловека :  зеленая тоска – томительная, невыносимая; смотреть сквозь ро-



 

 

 



 

369 


зовые очки – идеализировать; розовые надежды - светлые, идеальные; го-

лубая мечта – заветная, сокровенная, несбыточная; серые будни – однооб-

разные, неинтересные; черная тоска- безысходная, гнетущая тоска; черные 



замыслы –  коварные,  низкие,  в  черном  свете –  воспринимать  все  мрачно, 

пессимистично; скучать по-черному- очень сильно; гори все синим пламе-



нем – выражение крайнего отчаяния; 2) характеризующие людей: белая во-

рона – резко выделяющийся, непохожий на других человек; синий чулок – 

лишенная женственности, поглощенная наукой женщина; красна девица – 

красивая, молодая девушка; зеленая молодежь – очень юная, неопытная по 

молодости,  серая  публика  -  малокультурная,  необразованная;  желторо-



тый юнец – молодой, наивный; 3) оценивающие явления и события: розо-

вое детство – счастливое, радостное, светлое; серый фильм - посредствен-

ный, черные дни – дни нужды, несчастий, бед. 

Таким  образом,  контрастивное  исследование  национальной  специ-

фики  цветообозначений  позволяет  установить  не  только чисто  лингвисти-

ческие, но и лингвокультурные особенности семантики русских и тайских 

прилагательных.  Выявление  и  знание  культурологической  ценности  необ-

ходимо, чтобы донести до сознания иностранного учащегося полноценный 

семантический  образ  русского  слова.  Контрастивное  описание  колорати-

вов  является  основой  для  разработки  лингводидактических  и  методиче-

ских рекомендаций  по освоению цветовой лексики  в курсе русского язы-

ка как иностранного и предупреждению ошибок в коммуникации. 

 

Литература 

1.

 



Харченко,  В.К.  Перспективы  развития  сенсорной  лингвистики  / 

В.К.  Харченко  //  Теоретические  проблемы  современного  языкознания.  – 

Воронеж : Изд-во «Истоки», 2009.  – С. 60-67. 

 

 



Д.А. Котова  

Воронеж, Воронежский государственный университет 

 

РОЛЬ МУЗЕЙНЫХ ВЫСТАВОК В ФОРМИРОВАНИИ 

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-

ИНГОСТРАНЦЕВ 

В последние десятилетия региональные музеи обращаются к локальному 

культурному пространству, региональной истории и традициям. Именно связь 

с  местными  традициями,  трансляция  местного  культурного  наследия, 

является типологическим свойством регионального музея.   

Музей,  являясь  отражением  исторического  и  культурного  наследия 

народа, может дать необходимые сведения иностранным студентам о русской 

культуре, истории, искусстве. Музейное пространство способствует не только 

усвоению  культуры  народа,  но  и  активизирует  языковые  средства  на  этом 


 

 

 



 

370 


материале,  повышает  мотивацию  владения  языком.  Посещение  постоянной 

экспозиции  в  музее,  а  также  выставок  помогает  вызвать  с  помощью 

художественных  средств  то  или  иное  состояние,  а  также  проникнуть  в 

сокровенные  смыслы  того,  что  представлено  в  экспозиции,  испытать  те 

состояния, которые живут в социогенетической памяти народа. 

При 


исследовании 

выставки 

как 

фактора 


формирования 

лингвокультурной компетенции иностранных учащихся, региональный аспект 

становится  доминирующим.  Основываясь  на  концепции  С.Я.  Сущего  [6], 

развитой  в  трудах  К.В.  Алякиной  [1]  и  рассматривающей  взаимодействие 

музея  и  регионального  культурного  пространства,  определим  направления,  в 

которых  выставки  обеспечивают  это  взаимовлияние.  Согласно  данной 

концепции,  уровни  взаимодействия  музея  и  регионального  культурного 

пространства 

соответствуют 

структуре 

культурного 

потенциала, 

складывающемуся из инфраструктурного и креативного компонентов. 

На  инфраструктурном  уровне  музей,  являясь  частью  культурной  ин-

фраструктуры  региона,  воспроизводит  его  культурный  потенциал,  выполняя 

свои  традиционные  функции  отбора,  изучения  и  представления  культурных 

ценностей, в том числе посредством выставочной деятельности. В то же время 

уже  на  инфраструктурном  уровне  выставочная  деятельность  музея  служит 

представлению инноваций.  

Выставочная  деятельность  на  инфраструктурном  уровне  развита  более 

всего.  Выставки,  связанные  с  историей  и  культурой  данной  местности, 

знакомящие  с  произведениями  местных  художников,  составляют  основу 

выставочной  деятельности,  необходимую  для  сохранения  и  воспроизведения 

культурного  потенциала  региона.  Так,  например,  в  Воронежском  областном 

художественном  музее  имени  И.Н.  Крамского  (ВОХМ  им.  Крамского)  по 

количественному признаку первое место занимают персональные и групповые 

выставки  художников,  живущих  в  данном  регионе,  второе  место  – 

монографические выставки, посвященные юбилеям известных художников, в 

том  числе  и  художников-земляков,  третье  –  выставки  детского  творчества,  в 

частности  ежегодная  выставка  Международного  академического  пленэра 

«На  родине  И.Н.  Крамского».  С  реалиями  Воронежа  связаны: 

Персональная выставка Юрия Купера «Черное, как ваша земля» (25 ноября 

2013  –  12  января  2014),  «Воронежская  азбука»  Александра  Флоренского: 

история города в картинках (6 сентября – 5 октября 2014).  

На  креативном  уровне  музейные  выставки  участвуют  в  создании  и 

трансляции  новых  культурных  текстов,  презентации  культурных 

инноваций.  Так,  в  рамках  V  Международного  Платоновского  фестиваля 

искусств,  проходившего  в  Воронеже  (2015  г)  ВОХМ  им.  Крамского 

объединил  выставочное  направление  фестивальных  мероприятий.  Данное 

направление  включило  диалог  различных  учреждений  и  центров  как 

региона, так и международного уровня. Вот перечень некоторых выставок: 

«Детская  выставка  студии  «Ступени»;  «Сущий  энтузиазм  жизни»  – 



 

 

 



 

371 


фотокопии  публикаций  Андрея  Платонова  в  воронежских  газетах  и 

журналах  (старое  здание  типографии  газеты  «Коммуна»);  «Страх,  хлеб  и 

вера:  прототипы  и  сюжеты  произведений  А.  Платонова  в  отечественной 

фотохронике  20-30  годов  XX  века»  (старое  здание  типографии  газеты 

«Коммуна»);  «Павел  Филонов.  Рабочий  ИЗО»:  Живопись  и  графика  из 

собрания  Государственного  Русского  музея  (Областной  художественный 

музей имени И.Н. Крамского); «Александр Петров. Живопись в движении» 

(Галерея  Камерного  театра);  Выставка  арт-объектов  художников  стран 

СНГ «Кольцо» (Кольцовский сквер).  

Выставочная  деятельность  современных  музеев  направлена  не  только 

на  представление  регионального  культурного  наследия,  но  и  на  презентацию 

культурных  инноваций. К примеру,  ежегодная социокультурная акция  ВОХМ 

им.  Крамского  и  Воронежской  и  Борисоглебской  епархии  «Выставка 

произведений  иконописи»  призвана  наладить  связи  между  различными 

группами культурного сообщества. 

На  выставочном  мероприятии  «Семейный  квест  «Мой  любимый 

музейный  экспонат»:  семейная  игровая  программа  посещения  музея  с 

последующим  выполнением  практического  задания»,  состоявшемся  в  16 

мая  2015  года,  вниманию  аудитории  были  представлены  композиции, 

собранные  из  разных  групп  экспонатов.  Для  посетителей  были 

подготовлены  листы бумаги, маркеры,  кнопки, скотч  и предложено дать свои 

варианты  названий  в  зависимости  от  вызванных  у  них  той  или  иной 

композицией ассоциаций.  

Особого  внимания  заслуживают  выставочные  проекты,  имеющие 

социальную ориентирванность. Музейная выставка может являться средством, 

способствующим  решению  не  только  культурных,  но  и  социальных  проблем 

как  мирового,  так  и  регионального  сообщества.  Например,  в  Воронежском 

областном  краеведческом  музее  в  2014  была  открыта  выставка  «Воронеж 

многоконфессиональный», 

которая 


рассказывает 

о 

традиционно 



сложившихся 

национальных 

культурах 

Воронежского 

края 

от 


дореволюционного  периода  до  настоящего  времени.  В  Воронеже  и 

Воронежской 

области 

официально  зарегистрировано  около 

30 

национальных общественных  организаций,  которые  представляют  народы 



России  и  Евразии.  В  Воронежской  области  проживают  представители 

различных  конфессий:  христиане  (православные,  лютеране,  католики),  а 

также  иудеи  и  мусульмане.  Тематическая  экспозиция  представляет 

краткую историю национальных диаспор Воронежского края, религиозные 

традиции,  традиционные  занятия  национальных  общин,  типы  одежды, 

элементы  прикладного  искусства,  национальные  праздники,  семейные 

обычаи.   

ВОХМ  им.  И.Н.  Крамского  осуществляется  выставочный  проект 

социальной  ориентации  «Музей  детям».  С  ноября  2013  г.  в  Воронежском 

областном  музее  им.  И.Н.  Крамского  совместно  с  областным  центром 



 

 

 



 

372 


реабилитации  детей  и  подростков  с  ограниченным  возможностями 

здоровья  «Парус  надежды»  проводятся  занятия  в  рамках  музейно-

педагогической программы.   

Музеи  поднимают проблему  терроризма  и  занимаются  профилактикой 

девиантного  поведения  подростков.  Большее  значение  приобретает 

арттерапия, 

которая 

сегодня 


является 

важнейшей 

составляющей 

образовательного  процесса,  в  первую  очередь  в  художественных  музеях.  В 

сферу  воздействия  музейной  выставки  попадают  всѐ  новые  категории 

реальных  и  потенциальных  посетителей,  в  частности  воспитанники  детских 

домов,  пожилые  люди,  участники  военных  конфликтов,  беженцы,  люди, 

находящиеся в местах лишения свободы и др. 

В  практике  музеев  г.  Воронежа  в  последнее  время  выставочная  дея-

тельность  выступает  как  инструмент  формирования  региональной 

идентичности  и  восстановления  культурных  традиций.  В  качестве примера 

можно  привести  следующие  выставки:  передвижная  выставка  гравюр 

петровского  эпохи  «Создание  первого  русского  военно-морского  флота  в 

Воронежском  крае  в  Петровскую  эпоху»  и  студенческий  пленэр  «На 

родине И.Н. Крамского» (июнь 2015), который в полной мере вписывается 

в программу «Воронеж – культурная столица Содружества». 

Таким  образом,  посещение  музейных  выставок  является  важным 

средством  расширения  лингвокультурной  космпетенции  иностранных 

студентов,  содействует  пробуждению  познавательной  мотивации, 

вызывает стойкий интерес к изучению русского языка. 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет