Федеральное государственное бюджетное образова тельное учреждение высшего образования



Pdf көрінісі
бет35/48
Дата03.03.2017
өлшемі5,08 Mb.
#6277
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   48

Литература 

1.  Антонов  В.И., Ямпилова  З.С.  Проблемы  стереотипов  как один  из 

барьеров  в  контексте  коммуникации  культур  //  Россия  и  Запад:  диалог 

культур. – Вып.7. – М., 1999. 

2. Баронин А. С. Этнопсихология. – К.: МАУП, 2000. 

3. Дедова О.М., Клушин Л.Г. Основы межкультурной коммуникации: 

учебное  пособие.  –  Воронеж:  «Издательство  ВГМА  им.  Н.Н.  Бурденко», 

2011. 

4.  Муравлева  II.В.  Понимание  и  интерпретация  фактов чужой  куль-



туры. //Россия и Запад: диалог культур. – Вып.7 – М., 1999. 

5.  Hogg,  Michael  A.;  Vaughan,  Graham  M.  (2008). Social  Psychology. 

Harlow: Prentice Hall. pp. 368–369. 

 

 



М.А. Демьяненко 

Москва, Московский государственный лингвистический 

университет 

 

ПРОБЛЕМЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ  



ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК ПОСРЕДНИКОВ В СФЕРЕ  

МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 

 

Характерной  чертой  нашей  жизни  сегодня  является  стремительное 

изменение как нас самих, так и действительности вокруг нас. Претерпева-

ют изменения и профессии, которым мы обучаем наших студентов.  

Госстандарт  3+  определяет  одну  из  областей  деятельности  перево-

дчиков-бакалавров  как  «межкультурную  коммуникацию»  и  предусматри-

вает для выпускников «выполнение функций посредника в сфере межкуль-

турной  коммуникации».[2]  В  документе  также  оговариваются  общепро-

фессиональные  и  профессиональные  компетенции,  которыми  должен  об-

ладать выпускник, окончивший обучение по данной программе.  



 

 

 



 

338 


Однако  хотелось  бы обратить  внимание  на  то,  о  чѐм  не  говорится  в 

документе, но что накладывает существенный отпечаток на работу препо-

давателей.  В  современных  условиях,  когда  всѐ  больше  людей  говорят  на 

иностранных языках, сильно изменился облик профессии переводчика. Се-

годня  задача  профессионального  переводчика  заключается  в  том,  чтобы 

осуществлять языковое посредничество в рамках предметной области (или 

областей) и с учѐтом межкультурных различий на очень высоком уровне. 

В  рамках  программ  по  первому  иностранному  языку  студенты  изу-

чают культуру, обычаи и особенности его носителей, однако практика  по-

казывает, что всѐ больше студентов после окончания вуза работают с анг-

лийским языком и их целевой аудиторией не всегда являются носители тех 

культур, которые они изучали в вузе. 

Кроме того, из практики видно, что интенсивное изучение иностран-

ного языка отрицательно влияет на и без того не блестящее владение рус-

ским языком. 

Особые  сложности  возникают  при  переводе  газетных  статей  в  рам-

ках  аспекта  «язык  средств  массовой  информации».  Откровенное  незнание 

исторических и политических событий, не касающихся стран первого изу-

чаемого  иностранного языка,  ведѐт  к  таким  грубым  ошибкам  в  переводе, 

которые потенциально могли бы привести не к разрешению, а к созданию 

конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации.  

Например: 

Israel  claims  sovereignty  over  all  of  Jerusalem,  but  the  Palestinians  are 

demanding to establish the capital of a Palestinian state in the traditionally Arab 

eastern sector. 

Израиль требует независимости всего Иерусалима, … 

Paleslinian  leader  G  left  open  the  possibility  of  a  summit  at  some  point 

with Israeli leader H., who is desperately trying to patch together a peace accord 

in the seven weeks before he faces re-election. 

Палестинский  лидер  оставил  возможность  встречи  на  высшем 

уровне,  в  то  время  как  израильский  лидер отчаянно  пытается  достичь  со-

гласия в ближайшие семь недель … (курсив автора) 

Всѐ вышесказанное заставляет нас, преподавателей английского язы-

ка как второго иностранного, которые не преподают перевод как предмет, 

а лишь используют переводные упражнения, в частности, с целью контро-

ля  понимания  изученного,  всѐ  чаще  обращаться  к  вопросам  сочетаемости 

слов, согласования членов предложения, различия в лексическом значении 

слов,  синонимии  в  русском  языке,  а  также  к  поиску  путей  освоения  сту-

дентами на практике «межкультурной составляющей». 

Программа  обучения  переводчиков-бакалавров включает,  насколько 

известно  автору,  курс  лекций  по  межкультурной  коммуникации,  но  это 

теоретические знания. Многих преподавателей английского языка как вто-


 

 

 



 

339 


рого  иностранного  интересует  вопрос,  каким  образом можно  эффективно 

формировать вышеуказанные компетенции на практике.  

Что конкретно необходимо делать, чтобы предупредить возникнове-

ние вышеуказанных и им подобных ошибок при переводе? В данном слу-

чае  предупреждение ошибок  кажется  нам более  эффективным, чем  их  ис-

правление в процессе или по окончании выполнения перевода. 

Во-первых,  представляется  целесообразным  моделирование  как 

можно  большего числа различных ситуаций,  максимально  приближенных 

к  реальным  рабочим  ситуациям, с  которыми  приходится сталкиваться  на-

шим выпускникам. Как уже указывалось автором ранее [1, с. 30], в качест-

ве  основы  для  моделей  целесообразно  использовать  ФОС,  заранее  закла-

дывая  в  создаваемые  ролевые  игры,  кейс  задачи  или  проекты  не  только 

лексико-грамматические  и  коммуникативные,  но  и  межкультурные «труд-

ности».  

Так  например,  на одном  из  этапов  работы  над  проектом «Обучение 

российских граждан в университетах англоязычных стран» (далее  – «Уни-

верситеты»)  студенты  должны  сформулировать  рекомендации  для  своих 

соотечественников на русском языке. При этом они должны не только пра-

вильно понять названия вступительных экзаменов и необходимых при по-

ступлении  документов,  но  и  выразить  это  понятным для  целевой  аудито-

рии языком. То же самое касается и вариантов размещения студентов, ко-

торые не всегда совпадают с принятыми в нашей стране, что требует соот-

ветствующих пояснений.  

Таким  образом,  формулируя  проектные  задания  в  определѐнном 

ключе,  мы  можем  фокусировать  внимание  студентов  на  межкультурных 

расхождениях, характерных для различных сфер нашей жизни. 

Последовательное  использование  и  комбинирование  оценочных 

средств  в  течение  учебного  семестра  позволит  последовательно  формиро-

вать межкультурные компетенции, не выделяя это в отдельный предмет.  

Во-вторых,  очень  положительно  зарекомендовала  себя  методика 

проверки  понимания  содержания  понятия  с  помощью  вопросов  (concept 

checking  questions, CCQs),  широко  применяемая  при  обучении  английско-

му  языку  как  иностранному.  Эту  методику  можно  использовать  при  со-

ставлении  предтекстовых  /  предпросмотровых  заданий  с  целью  снятия 

трудностей перед прочтением текста или просмотром фильма / видеороли-

ка,  в  комплексе  упражнений  предпереводческого  анализа  текста,  при  под-

готовке проекта.  

Например,  перед  началом  работы  над  проектом  «Университеты», 

студенты  смотрят  короткий  видеоролик,  в  котором  довольно  подробно 

раскрываются  плюсы  и  минусы  проживания  иностранных  студентов  в 

семьях  (homestay)  (фильм  «Encounters  in  the  UK»,  размещѐнный  на 

www.englishclub.com).  После  просмотра  ролика  студентам  предлагается 



 

 

 



 

340 


серия  несложных  вопросов,  требующих  ответа  «да»/«нет»  (yes/no-

questions, CCQs) для выяснения «наполнения» понятия homestay. 

1.

 

Do you live in a family home with an English family? 



2.

 

Do you have to cook for yourself? 



3.

 

Does the mother of the family cook for you? 



4.

 

Do you take your meals with the family? 



5.

 

Are there any other foreign students staying with the same family? 



6.

 

Do you spend time with the family? 



7.

 

Do you have a room for yourself or do you share it with some other 



student(s)? 

Далее  аналогичным способом  может  быть  проведѐн  анализ  «напол-

нения» понятий dormitory и hall of residence и последующее сравнение всех 

трѐх понятий между собой

Приведѐм ещѐ один пример использования CCQs для снятия трудно-

стей  перед  выполнением  письменного  перевода  отрывка  из романа  по до-

машнему чтению. 

Студентам  предлагается  заполнить  следующие  карточки,  используя 

ответы «да» или «нет»: 

 

фуфайка 



безрукавка 

жилет 


жилетка 

Это  предмет  верхней 

одежды? 

 

 



 

 

Это  предмет  нижнего 



белья? 

 

 



 

 

Она (Он) с рукавами? 



 

 

 



 

Она  (Он)  вязаная  (вя-

заный)? 

 

 



 

 

Она 



(Он)  стеганая 

(стѐганый)? 

 

 

 



 

Она  (Он)  ватная  (ват-

ный)? 

 

 



 

 

Этот  предмет  одежды 



короткий? 

 

 



 

 

Этот  предмет  одежды 



обычно 

одевается 

сверху? 

 

 



 

 

Он  (она)  обычно  под-



девается  под  другую 

одежду? 


 

 

 



 

Это  слово  стилистиче-

ски нейтральное? 

 

 



 

 


 

 

 



 

341 


Это  слово  скорее  раз-

говорное? 

 

 

 



 

 

 



петля 

петлица 


Это элемент предмета одежды?   

 

Она пришивается? 



 

 

Она прорезается? 



 

 

Она  ранее  использовалась  для 



украшения,  отделки  одежды, 

теперь  этот  элемент  скорее  ус-

тарел? 

 

 



Она  используется  для  застѐги-

вания одежды? 

 

 

Она  является  элементом  фор-



менной 

одежды, 


например, 

офицерского мундира? 

 

 

 



После  заполнения  карточек  ответы  обсуждаются  в  группе,  можно 

дать  задание  обобщить  ответы, дав  определение  каждого  понятия, можно 

проверить  правильность  ответов,  посмотрев  соответствующие  определе-

ния в словаре. 

Данный вид работы не займет много времени на уроке, внесѐт инте-

ресное разнообразие в привычный учебный процесс и поможет предотвра-

тить проблемы в межкультурной коммуникации, которые могут возникать 

при  переводе  текста с одного языка  на другой,  а  также,  при систематиче-

ском  повторении,  поможет  выработать  у  студентов  чувство  языка,  как 

иностранного, так и родного. 

Опыт,  обобщѐнный  в  данной  статье,  позволяет  сделать  вывод,  что, 

проблемы  межкультурной  коммуникации  возникают  не  только  у  ино-

странных  студентов,  приезжающих  учиться  в  нашу  страну,  но  и  россий-

ских  студентов,  избравших  своей  профессией  переводческую  деятель-

ность.  Наша  задача  –  научить студентов  распознавать  возможные  пробле-

мы  в  сфере  межкультурной  коммуникации  и  находить  их  решение  в  раз-

личных профориентированных ситуациях. 

 

Литература 

1.

 

Демьяненко  М.А.  ФОС  –  как  средство  моделирования  реальной 



трудовой  деятельности  будущих  специалистов-переводчиков  //  Сборник 

трудов  IX  Международной  научно-методической  конференции  «Роль  со-

временного университета в технической и кадровой модернизации россий-

ской экономики». – Кострома, 2015. – С. 28-31. 



 

 

 



 

342 


2.

 

Федеральный  государственный образовательный стандарт  высше-



го образования по направлению подготовки 45.03.02 лингвистика (уровень 

бакалавриата) 

// 

Электронный 



ресурс. 

Режим 


доступа: 

http://fgosvo.ru/news/8/400 

 

 

В.П. Завальников 



Омск, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 

Е.С. Савельева  

Омск, Омский автобронетанковый инженерный институт 

 

ПРОСТРАНСТВЕННЫЙ АСПЕКТ ФОРМИРОВАНИЯ КОНЦЕПТОВ 



«РОДСТВА» И «ДРУЖБЫ» В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ 

МИРА (НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСА) 

 

Пространство выступает одним из основных представлений реально-



сти, с которым сталкивается человек, когда начинает осознавать себя и по-

знавать  окружающий  мир.  Пространство  предметно  и  антропоцентрично, 

потому  что  человек-наблюдатель  находится  в  центре.  Это  может  быть 

привычный,  понятный  человеку  предметный  мир,  в  котором  живут  его 

близкие, родные  люди;  пространство может  представляться  также  как ме-

сто,  не  имеющее  границ,  Вселенная.  В  самом  общем  определении  «про-

странство – это среда всего сущего, окружение, в котором все происходит 

и случается, некая заполненная объектами и людьми «пустота» [2,с. 26].  

В  качестве  важнейших  точек  зрения  ученые  выделяют  два  варианта 

осмысления пространства: по Ньютону и по Лейбницу. «Ньютон говорит о 

геометрическом  пространстве  именно  как  о  физическом,  тогда  как  Лейб-

ниц  считает  пространство  феноменом  познающего  мир человека…  таким 

образом, здесь речь идет о разных типах пространств – одном физическом, 

а другом – ментальном, феноменальном» [2, 9]. 

Е.С. Яковлева в своей монографии следующим образом интерпрети-

рует  два  подхода  к  данному  понятию:  «<…>  ньютоновское  пространство 

является  некоторой  объективацией  идеи  пространства,  принципиальным 

отвлечением  от  фактора  восприятия  пространства человеком;  у  Лейбница 

же пространство «одушевляется» человеческим присутствием, оно тракту-

ется, прочитывается человеком. Ньютоновское пространство принадлежит 

физике и геометрии; лейбницевское же относится, скорее, к области чело-

веческих представлений о мире, так сказать, «наивной философии» мира» 

[10, с. 18-19].  

Что  касается  возможности  соотнесения  двух  подходов  к  понятию 

пространства,  то  важно  отметить,  что  в  лингвистических  исследованиях 

оно чаще  представляется синкретично:  в  нѐм совмещаются  и  черты  физи-

ко-геометрического (ньютоновского) пространства и черты «одушевлѐнно-


 

 

 



 

343 


го»  (лейбницевского)  пространства. Ср.:  Л.Талми,  разработавший  тополо-

гический подход к описанию языкового пространства, приводит, к приме-

ру, двадцать параметров, релевантных для анализа пространственных кон-

фигураций,  и  называет  базовые  единицы,  которыми  выступают  как  гео-

метрические  объекты,  так  и  субъекты  [3,  с.  277];  Д.Лич  использует  при 

описании  пространства  такие  единицы,  как  «место»,  «протяженность», 

«близость»,  «вертикальность»/  «горизонтальность»,  «север»/«юг»,  «за-

пад»/«восток»,  «ориентация»,  «движение»,  «виды  передвижения»,  «поза» 

(положение  человека  в  пространстве)  [4, с.  159-201].  А.Вежбицкая  добав-

ляет  к  этому  списку  «направление»,  «границы  пространства»,  «сила  при-

тяжения»  [10,  с.  19].  А.Е.  Кибрик,  исследуя двигательные  значения,  груп-

пирует  их  в  следующие  оппозиции:  «приближение  vs.  удаление»,  «кон-

тактность  vs.  неконтактность»,  «ограниченность  vs.  неограниченность», 

«отсутствие  vs.  наличие  дополнительного  ориентира»,  «приближение  vs. 

удаление от  говорящего», «движение вверх vs. вниз» [1, с. 114].  

Проанализировав материал, мы пришли к выводу, что концепты род-

ства  и  дружбы  непосредственно  ассоциируются  в  сознании  говорящих  с 

категорией  пространства.  Пространство,  наряду со  временем,  является ос-

новным  атрибутом  материи,  основной  формой  бытия,  которая  восприни-

мается  и дифференцируется человеком. Оно организуется  вокруг  индиви-

да, ставящего себя в центр микро и макрокосмоса, и оказывается  в основе 

формирования  многих  номинаций,  относящихся  к  другим  непространст-

венным сферам. Таким образом, и концепты родства и дружбы могут быть 

описаны исходя из пространственного представления. 

Пространство  в  структуре  рассматриваемых  концептов  может  быть 

представлено  в  двух  ипостасях:  внешней  и  внутренней.  Используя  внеш-

ние  параметрические  характеристики,  человек  определяет  границы  меж-

личностных  отношений.  Как  правило,  пространственные  границы  родст-

венных отношений связываются в сознании носителей языка с общей тер-

риторией проживания:  



Им  не  нужна  никакая  другая  квартира…  Валерий  не  должен  ухо-

дить из семьи… если уйдет  – семьи не станет [9, с.171]. 

Как следует из данного примера, квартира равна семье и выход одно-

го  члена семьи за  пределы  этого  пространства  влечет за  собой  нарушение 

целостности семьи.   

Довольно  часто  внешнее  пространство  семьи,  родства,  близких  от-

ношений репрезентируется метафорически и метонимически, причем  про-

странственные  метафоры  и  метонимии  достаточно  стереотипны:  дом 

(=семья), гнездо, лоно, стол, круг и др. (ср. предыдущий пример: привязала 

ее к новому гнезду). Значимое место в этом ряду занимает лексема дом:    

Ко  времени  ее  рождения  дом  потерял  изначальную  стройность, 

разросся  пристройками,  террасами  и  верандами,  отвечая  этим  ростом 

на бурное увеличение семьи… [8, с. 7]. 


 

 

 



 

344 


В  некоторых  контекстах  метафорический образ «дом  –  гнездо» ста-

новится  многоаспектным,  поскольку  используются  все  новые  элементы 

структурирования исходной понятийной сферы:  

Заберемся  мы  к  папке под крыло  и  будем  себе  спать  [9, с.  55];  От-

сюда проводили в жизнь своих птенцов [9, с. 293]; Пришла мать и зажгла 

свет, и Нора вновь обрела свои 20 лет и свое положение дочери, над кото-

рой стоит, раскинувши крылья, родная мать [5, с. 158]. 

Нередко  в  качестве  главных  атрибутов  внешнего  пространства  для 

семейных  встреч,  сближающих  членов  семьи,  выступают  лексемы  стол 

(семейный стол) или общая комната в квартире (большая комната).   



Этот  час  драгоценного  отдыха  за  семейным  столом  был  наградой 

за длинный, утомительный день [9, с. 217]. 

И вечерние встречи за семейным столом утратили свою былую пре-

лесть [ 9, с. 221]. 

Жена  очнулась,  быстро  сделала  ремонтик  в  материной  комнате  и 

поселилась  там  с  детьми,  а  большая  комната  снова  стала  местом 

встреч, бесед и малых праздников, и муж выходил к  гостям как отец чуд-

ных детей и глава дома [5, с. 10].   

Смысловые  наборы,  связанные  с  данными  лексемами,  носят  риту-

альный характер, поскольку, как правило, эти пространственные атрибуты, 

связываются  в сознании с  определенными  семейными  традициями.  Таким 

образом,  являясь,  по  сути,  характеристиками  внешнего  пространства,  по-

нятия дом, стол, комната выполняют функцию интегрирования внешнего и 

внутреннего пространства семьи.  

С другой стороны, следует признать, что в сознании носителей язы-

ка,  безусловно, существует  представление  о самостоятельном  внутреннем 

пространстве  концепта родства. Оно регулирует  характер межличностных 

взаимоотношений.  Через  внутренние  характеристики,    через  внутреннее 

пространство  человеком определяется  прежде  всего степень близости ме-

жду людьми: 

Никакой  душевной  близости  там,  понимания  с  полуслова  у  них  не 

было.  Вместе  с тем  они прекрасно  проводили  вместе  время,  окруженные 

друзьями [5, с. 63].  

В  данном  примере  характеристика  внутреннего  пространства  опре-

деляется  как  синтагматически  (при  помощи  атрибутива  душевная  бли-

зость),  так  и  парадигматически  (ср.  душевная  близость  =  понимание с  по-

луслова).  Причем  важно  отметить,  что  в  данной  иллюстрации  четко  раз-

граничивается внешнее и внутренне пространство (ср. общее внешнее про-

странство: прекрасно проводили вместе время, но при этом отсутствие об-

щего внутреннего пространства: никакой душевной близости не было).    

Как показал дальнейший анализ исследуемого материала, как прави-

ло,  внутренняя, субъективная  близость  репрезентируется  при  помощи до-

вольно  устойчивых  семантических  оппозиций,  присущих  пространствен-


 

 

 



 

345 


ным  характеристикам.  Прежде  всего  таких,    как  «приближение  –  удале-

ние»,  «ограниченность  –  неограниченность»,  «контактность  –  неконтакт-

ность» и т.п. 

В  частности,  семантическая  оппозиция  «приближение  –  удаление» 

напрямую указывает на степень близости между людьми, а также на дина-

мику  развития  отношений  между  ними. Так,  в  качестве  примера реализа-

ции данной пространственной оппозиции можно привести следующие ил-

люстрации: 



С тревогой и недоумением присматривалась она к сыну <…> Поче-

му с каждым днем он все дальше уходит от нее? [10, с. 344].  

Сын  покидает  некогда  общее  с  матерью  внутреннее  пространство. 

Нарушение  внутренней  близости  передается  глагольной  лексемой  уходит 

(ср.: уйти – идя, удалиться; покинув какое-н. место [6, с. 719]). В качестве 

своеобразного  интенсификатора  этого  действия  выступает  сравнительная 

степень наречия дальше, а динамика данного процесса подчеркивается при 

помощи местоимения все (ср. все дальше уходит). 

Семантическая  оппозиция  «ограниченность  –  неограниченность» 

также  непосредственно  характеризует  наличие  близости  между  людьми, 

она может быть проиллюстрирована следующими примерами: 



Он  не  выносит,  когда кто  бы  то  ни  было  пытается  влезать  в  его 

внутренний  мир. <…> Так  и  живут  они под  одной  крышей:  он –  свобод-

ный  и  независимый,  со  своим  неприкосновенным  «внутренним  миром»,  и 

она  –  притихшая,  опустошенная,  очень  постаревшая,  тоже  со  своим 

внутренним миром, до которого ее сыну нет никакого дела [10, с. 346].  

Общее внешнее пространство (под одной крышей), отнюдь не меша-

ет  матери  и  сыну  иметь  собственный,  закрытый,  ограниченный  внутрен-

ний мир (ср. неприкосновенный внутренний мир; свой внутренний мир; не 

выносит, когда кто бы то ни было пытается влезать в его внутренний мир). 

Сын замыкается в своем внутреннем мире и, покидая пространство матери, 

не  позволяет  ей  проникать  в  его  внутренний  мир.  «Неполноценность» 

внутреннего мира матери определяется лексемой опустошенная. 

Другая оппозиция подобного рода, которая может быть рассмотрена 

с  точки  зрения  пространственной  характеристики,  –  «контактность  –  не-

контактность»:  

Я от нее совсем  отдалился последний год. Совсем не любил, только 

дочку. Не было такого контакта [5, с. 47]. 

Отдаление мужа и жены происходит как следствие отсутствия любви 

(совсем не любил) и контакта (не было такого контакта).   

С родней я не сообщаюсь. Можно сказать, что я сирота [8, с. 55].  

В данном примере неконтактность репрезентируется глагольной лек-

семой с отрицанием  не сообщаюсь. Такое отсутствие  контакта  восприни-

мается героем как сиротство. В данном случае можно говорить о том, что 

лексема сирота  служит своеобразным интенсификатором этого состояния. 


 

 

 



 

346 


Из всего сказанного можно сделать вывод о том, что в сознании че-

ловека  модель  представлений о родстве  и  дружбе  формируется  на основе 

внутреннего  пространства.  Представления  о  межличностных  отношениях 

и, в частности об отношениях родства и дружбы, формируются в сознании 

говорящих при помощи понятия близости. Близость, являясь, по сути, так-

же пространственной характеристикой, выступает в качестве своеобразно-

го регулятора рассматриваемых  понятий,  позволяющего человеку опреде-

лить характер отношений с другими людьми. 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет