А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №2-3, 2010
Якияева Г.Ш.
Ағылшын тілін оқыту үдерісінде инновациялық
жоба әдісін қолдану
64
ерекше оқыту тәсілі, бұл жерде студент қатысушы ретінде бір рольді ойнай
отырып, белгіленген мақсат шеңберінде еркін тілдік қатынасқа түсуімен
сипатталады. Әрбір сабақтың өзіндік сюжеті, ал сабақтағы барлық іс-
әрекеттердің өзіндік қызығушылығы болуы керек.
Студенттердің жоғары деңгейде белсенділігін қалыптастыруда мынадай
мәселелерді ескерген жөн:
әр сабақтың көркемдігі, студент әрекетіндегі қызығушылық;
оқу материалын арнайы жеткізу жолы (диалог, монолог, полилог т.б.);
материалға баса назар аудару (жаңа сөздердің үлкен көлемін ұсыну);
топтың қарым-қатынас жағдайындағы жеке тұлғаға бағытталған әрекет;
Мәселен, дәстүрлі емес дәрістердің бір формасы ретінде «телекөпір»
ойынан алуға болады.
«Телекөпір» - бұл студенттердің ағылшын тіліне қызығушылығын
арттырудағы заманауи тиімді жолы болып саналады. Мұндай сабаққа
дайындалудың өзі студенттің танымдық іс-әрекетін жаңа мәлімет іздеуде
өзіндік жұмыс істеуіне түрткі болатыны өз білімдерін жаңа бір жағдаятта
қолдануға мүмкіндік беретіні анық. Бұл сабақтың формасында негізгі
әдістемелік тәсіл ретінде рольдік ойынды қолданамыз; ол оқытудың ең
белсенді түрі болып табылады, студенттердің тілдік ойлау іс-әрекетін
арттырады, өз ойларын еркін жеткізу шеберлігін қалыптастырады, яғни
оқытудың практикалық міндеттерін саналы шешеді.
«Телекөпірді» өткізуге дайындық тілдік дағдылар мен шеберліктерді
мақсатты, ауқымды тұрғыда өңдеуді қамтиды. Оның сәтті өтуіне тақырыпты
дұрыс таңдау да байланысты, өйткені ол түрлі ойлардың тоғысуынан кейін
дискуссияға айналуына түрткі болуы тиіс. Рольдік ойын жоспарын
ойластырғанда, оқытушы «телекөпірді» жүргізуге талқыға салуға болады
деген мәселені таңдау қажет және ол мәселе студенттерді қызықтыру керек.
Барлық тілдік материал сабақ процесінде қолданылып, студенттер тарапынан
қосымша тағы да қорытылады. Осы тұрғыдан мұндай сабақтың жоспарын
төмендегі үлгідегідей көрсетуге болады:
мәселе бойынша материал жинақтау, онымен танысу;
материалды өңдеу (оқу, аудару, сұраққа жауап);
коммуникатинті әрекеттерді дамыту (суреттерді сипаттау, талдау);
өңделген материалды жүзеге асыруға дайындық;
қорытынды.
1-ші сатыда оқытушы тематикалық мәтінмен танысу жұмысын жүргізеді,
бағдарламалық және қосымша материалдарды қосады. Студенттер
оқытушымен кеңесіп газет, журналдардан материалдарды өздері таңдайды.
Осылайша сөздік қоры кеңейеді. Дайындық кезінде арнайы тақырыптық
дәптер арнап, жинақталған және өңделген материалдар түзіледі. Мұндай тәсіл
студенттердің қажетті терминдерді есте сақтауын жеңілдетіп және
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №2-3, 2010
Якияева Г.Ш.
Ағылшын тілін оқыту үдерісінде инновациялық
жоба әдісін қолдану
65
олардың ауызекі сөзін байытып, қызығушылығын арттыруға жағдай
жасайды.
2-ші кезекте студенттер мәтіндерді сөздікпен аударып, мәтіннің
сөздіктерін жазып, оқытушы сұрағының көмегімен мәтіннің қысқаша
мазмұнын жеңіл сөздермен айтады. Жұмыс жүргізуде оқытушы студенттер
назарын қызықты да қажетті лексикалық бірліктерге аударады, себебі олар
мәтінді дұрыс түсінуге көмектеседі., сондай-ақ алдағы қойылымдарда тірек
қызметін көрсетеді. Алғашқы екі этап студенттер оқығандарының негізгі
мазмұнын түсінуге, оны өз ойымен жеткізуге және қажетті тілдік
материалды таңдауға бағытталады.
Келесі сатыда әңгімені жүйелі өрбітетін сұрақтар қоя білу шеберліктерін,
сонымен қатар суреттерді, схемаларды, иллюстрация, диаграммаларды
тақырыпқа сай сипаттау болып саналады. Оқытушы осыған қосымша кеспе
қағаздармен жұмыс жүргізеді (монологты сөйлеу, диалог құру сияқты
коммуникативті іс-әрекеттерді қамтиды).
Соңғы саты бойынша «телекөпір» сабағын өту формасы жүргізіледі.
Оқытушы топты 2 бөлікке бөледі. Студенттердің бір жартысы өз еліміздің
мамандарының өкілдері болса, келесі топ – шетелдік іскер адамдар. Олардың
алдына қойылған мақсат мынадай:
-тақырыпты ашу;
-коммуникативті байланыс орнату;
Бұл әдіс оқу бағдарламасы аясында оқу материалын таңдау және
дайындық үдерісінде студенттер тарапынан жан-жақты жұмыс жасауға
мүмкіндік береді. Сонымен қатар ол практикалық міндеттерді шынайы
жағдаятта шешуге жағдай туғызатын тиісті коммуникативті деңгей
қалыптастырады.
Әрине, оқу әрекеті тек жоба әдісінің схемасы бойынша құрылуы тиіс
емес. Бірақ оқу материалын толықтыру, қорытындылау, қайталау, ал ең
бастысы
оның
практикалық
қолдану
дағдысы
мен
шеберлігін
қалыптастыруда бұл ең тиімді әдістердің қатарына жатқызылады.
ӘДЕБИЕТТЕР
1.
Полат Е.С. Проектная методика обучения иностранному языку //ИЯШ. 2000, №1-6.
2.
Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам
//ИЯШ. 2001, №4.
3.
Wilga M.Rivers. A practical guide to the teaching of English. Oxford University Press. New york.
1978. 400.
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №2-3, 2010
Б.К.АМАНОВА
магистрант МКТУ им. А.Ясави
66
К.Б.УРАЗБАЕВ
кандидат филологических наук, доцент
МКТУ им. А.Ясави
О СПЕЦИФИКЕ ПОСТРОЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В
РАЗНОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ
Бұл мақалада ағылшын және орыс тілдеріндегі техникалық терминдердің айрықша
ерекшеліктері мен олардың құрылымдық қасиеттері қарастырылған.
The specific peculiarities of technical terms in the English and Russian languages especially their
structural properties have been analysed in the article.
Интерес к научному тексту, к языкам науки и техники обострился в связи
с новыми задачами, которые поставлены перед прикладным языкознанием
современной научно-технической революцией (автоматическая обработка
текстов на естественном языке, стандартизация терминологии, научно-
технический перевод, создание терминологических словарей и банков
данных, лингвистическое обеспечение автоматизированных систем). В
основе решения различных прикладных задач лежит многоаспектный
лингвистический анализ научного текста как совокупности разных текстов
данной отрасли знания.
Специальный подъязык всегда представляет, репрезентирует то или иное
научное, техническое или организационно-деловое знание. Рассмотрим
процесс формирования специального подъязыка на примере научно-
технических текстов. Научное знание (включая сюда и знания технические)-
это совокупность идеальных образов в сознании человека, отражающих
явления, свойства, отношения и законы материального мира в сфере науки и
техники.
Однако специальное научное знание, бесспорно, выступает как основной
фактор формирования научного текста. Оно многоступенчато, ассоциативно,
начиная от общих сведений о той или иной отрасли знания и кончая
глубинными концепциями, связанными с отдельными узкими направлениями.
Например, филолог обладает определенным достаточным уровнем
общефилологических знаний в области языка и литературы и одновременно
он, как правило, является специалистом в той или иной относительно
замкнутой области – в словообразовании, фонетике, фольклористике,
текстологии, терминологии и т. п.
Основным внутренним мыслительным фактором порождения нового
научного текста является познание непознанного. Подобное движущее
творческое начало имеет сложный психофизиологический характер и,
конечно, не может быть сведено только к модели научного знания. Но в то же
время именно общественный уровень профессионального знания той или
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №2-3, 2010
Аманова Б.К.,
Уразбаев К.Б. О специфике построения технических терминов в разнородственных...
67
иной проблемы является первопричиной, ведущей к порождению научного
текста. Всякий исследователь стремится к познанию нового, к открытию terra
incognita в своей области [1].
Научное знание делится на две основные части: знание общенаучное и
знание собственно профессиональное, связанное с данной наукой.
Общенаучное знание – это знание об основных наиболее общих понятиях,
используемых в разных науках. Это такие понятия, как метод, система,
структура, анализ, синтез, иерархия. Общенаучное знание основных объектов
свойств и методов функционирует по отношению к знанию собственно
профессиональному как управляющая система более общего порядка, что и
находит свое отражение в языке в общенаучной и межотраслевой лексике.
Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в
том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности
и
поэтому
функционируют
лишь
среди
людей,
обладающих
соответствующими научными и производственными реалиями, то есть
макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность
которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или
лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется
экстралингвистическим
макроконтекстом
или
лингвистическим
микроконтекстом.
Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член
определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может
употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в
технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в
пределах данной терминологии [2.73].
В пределах лексической системы языка термины проявляют те же
свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и
идиоматика. Например, термин «valve» в машиноведении обозначает
«клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»;
термин «power» в физике означает «мощность», «энергия», в математике -
«степень», в оптике - «сила увеличения линзы».
Рассматриваемые типы понятий находят свое языковое воплощение в
типах терминов. Выделяются термины категорий, общенаучные и
общетехнические термины, межотраслевые термины, специальные термины.
Известно, что типология является основой классификации. В этом
смысле описанная здесь типология терминов – членение терминов по
наиболее важным их признакам – представляет собой собственно
терминоведческую классификацию терминов. Основанием же всех
последующих классификаций служат различные отдельные признаки
терминов – содержательные, формальные, функциональные, внутри- и
внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и
областями знания, в которых они используются.
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №2-3, 2010
Аманова Б.К.,
Уразбаев К.Б. О специфике построения технических терминов в разнородственных...
68
Первой классификацией терминов по содержанию, используемой
преимущественно в философии, является деление на термины наблюдения и
теоретические термины. За терминами наблюдения стоят классы реальных
объектов, а за теоретическими терминами – абстрактные понятия, зависящие
обычно от определенной теории, концепции. Такое деление является
достаточным для решения терминологических проблем философии
(философии науки), но для решения философских проблем терминоведения
приходится построить более дробную классификацию, поскольку степень
абстрактности понятий, обозначаемых теоретическими терминами, различна:
от философских категорий до общенаучных и специальных научных понятий.
Второй классификацией терминов по содержанию, по объекту названия,
является распределение их по областям знания или деятельности, или, иначе
говоря, по специальным сферам. Перечень этих сфер может быть обобщенно
представлен
следующим
образом:
наука,
техника,
производство;
экономический базис; надстройка. Основываясь на этой социологической
схеме, можно сформулировать перечень рубрик, входящих в классификацию
терминов по области знания.
Далее, термины обозначают научные понятия в той же мере, что и так
называемые научно-технические термины; начиная от понятий общественных
наук до понятий естественных и технических наук. При ближайшем
рассмотрении термины естественных и технических наук также зависят от
теории, которая, в свою очередь, определяется мировоззрением, но эта
зависимость может быть затушевана.
В сфере производства и техники функционируют технические термины.
Это единицы языка, обозначающие машины, механизмы, инструменты,
операции. Технические термины отличаются от научных терминов, прежде
всего меньшей зависимостью от концепций, использующих их людей, хотя
такая зависимость и существует. В наше время технические термины нередко
проникают и в собственно научные издания.
В задачи нашего исследования входит рассмотрение общих вопросов
терминологии, а также структурные особенности технических терминов,
анализ особенностей сопоставляемых терминосистем, выявление источников
формирования, обновления и пополнения технических терминосистем
английского и русского языков и определение на основе данных источников
наиболее продуктивных способов образования технических терминов в обоих
языках. Ставится задача на основании результатов исследования определить
общие и дифференцированные признаки современной английской и русской
технической терминологии, учитывая как внутриязыковые, так и
экстралингвистические факторы.
Материалом данного исследования послужили 465 технических
терминов, полученные путем сплошной выборки из английских и русских
политехнических словарей, а также из английских специализированных
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №2-3, 2010
Аманова Б.К.,
Уразбаев К.Б. О специфике построения технических терминов в разнородственных...
69
терминологических изданий, за период с последней трети XX века по 2002
год включительно (около 30 лет).
Многокомпонентные термины-словосочетания, выражающие единые
целостные понятия, обладающие разной степенью смысловой разложимости.
Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину,
обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью
получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие
термины фактически представляют собой свернутые определения,
подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие
его специфический признак [4].
Термин - сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух
или больше основ имен существительных. Сложное слово - термин, оба
компонента которого обозначают предметы (т.е. машины, механизмы,
приборы и т.д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком
соотношении находятся между собой данные предметы.
Однословные
термины
неоднородны
по
количеству
словообразовательных компонентов.
Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия,
обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более
устойчивы,
по
сравнению
со
свободными
словосочетаниями
общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их
можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной
особенностью которых является то, что место одного из компонентов
заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь
некоторыми, образующими определенную семантическую группу.
В английской научно-технической терминологии имеется большое
количество терминов, состоящих из нескольких компонентов. Например:
read-write head for magnetic tape unit (универсальная головка
запоминающего устройства вычислительной машины на магнитной ленте);
dynamic pulse storage unit (память вычислительной машины на
динамических триггерах);
dead cycle routine (процедура холостого цикла);
ready cut and bent reinforcement (готовая арматура).
Особую трудность при переводе представляют многокомпонентные
сложные слова. Прежде всего, нужно раскрыть значение основного
компонента. Большую роль при этом, естественно, играет контекст. Затем в
составе многокомпонентного сложного слова - термина следует найти
внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами. В
приведенных ниже примерах иллюстрируется последовательность перевода
многокомпонентных терминов.
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №2-3, 2010
Аманова Б.К.,
Уразбаев К.Б. О специфике построения технических терминов в разнородственных...
70
1) control-surface cable adjustment access ( access – люк, adjustment
access - люк для регулировки, control-surface cable - трос руля управления).
Значение всего термина - люк для регулировки тросами руля управления.
2) cockpit canopy manual operating handle (handle – рукоятка, operating
handle - рукоятка управления, manual operating handle - рукоятка ручного
управления, cockpit canopy - фонарь кабины (летчика). Значение всего
термина - рукоятка ручного управления фонарем кабины летчика.
3) radio wave speed measurement (measurement – измерение, speed
measurement - измерение скорости, radio wave – радиоволна). Значение всего
термина - измерение скорости радиоволны.
Сопоставительное исследование языков вызывает в наши дни все
больший интерес лингвистов и не только для решения задач методического
плана, которые возникают при преподавании иностранных языков, или для
создания словарей и моделей перевода. Разностороннее сопоставительное
изучение языков может внести свой вклад в развитие теории языка, привести
к широким обобщениям.
Сопоставительному анализу подвергаются не отдельные разноязычные
лексические единицы, а целые лексические подсистемы, в том числе такие
особо организованные подсистемы языка как частные терминологии.
Терминология привлекает внимание современных исследователей в
связи с тем, что в ней отражаются все процессы социального развития и
научно-технического прогресса общества, и это вызывает интерес к
терминологиям
различных
областей
знания.
Актуальность
терминологической проблематики обуславливается массовым появлением
новых терминов и даже образованием целых терминосистем. Последнее
объясняет переход от изучения отдельных терминосистем к их
сопоставлению в двух и более языках.
Таким
образом,
сопоставительное
лингвистическое
описание
терминологий способствует более глубокому проникновению в сущность
специфики каждой терминосистемы, позволяет установить межъязыковые
соответствия терминов на всех уровнях сопоставляемых языков.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Баран О.В. Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в
аспекте современной неологии: Дис.канд. филол. наук: 10.02.20. - Москва, 2005. - 234 c.
2.
Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. - Основы построения научно-
технической терминологии. - Москва, 1961.
3.
Сазерленд К. Трубопроводная арматура. Глоссарии. – Лондон: «ELSEVIER», 2003. – 180 с.
4.
Уразбаев К.Б. О некоторых моделях многокомпонентных терминов в английском языке// Вестник
Каракалпакского филиала АН УзССР. - Нукус, 1990, №4.
5.
Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском
языке //Вестник ОГУ. - Омск, 2002, №6.
6.
Синдеев Ю. Англо-русский политехнический словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.
Достарыңызбен бөлісу: |