«ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН» 45
Высокое художественное достоинство и огромный исторический вес делают
«Песнь о Роланде» памятником мирового значения. На русский язык поэма переводилась
несколько раз. Из всех переводов следует выделить два: Р де ла Барта и Б.Ярхо.
Анализируя поэму, Б.И.Ярхо выделяет шесть основных отличий в содержании
произведения от событий, имевших место в реальности и послеживших поводос для
создания произведения: 1) поход 778 г. превращен в семилетнюю войну; 2) бесславное
поражение франкского войска описано как героическая битва, к тому же освященная
последовавшей местью; 3) баски Эйнхарда и «Анналов…» в «Песне…» превратились в
сарацин; 4) исчезли реально действовавшие лица: Эггихард и Ансельм; 5) наоборот,
введен целый ряд посторонних лиц из VIII в. (архиепископ Турпен, Ожье Датчанин) и IX
в. (граф Ганелоy); 6) простой и никому не известный префект Бретонской марки
становится племянником Карла.
Действительно, структурное построение текстов, принадлежащих к этому жанру,
неоднократно заводило учёных в некий тупик. Исследователи полагали, что текст поэмы
включает вставки, которые датируются более поздним временем, чем период написания
основы текста, или вовсе повреждён. Жесты производят впечатление крайне
неравнопорядковых произведений: тексты разнородны, совмещают стилистически
отличающиеся друг от друга части, содержат множество повторов или фрагментов-
отступлений. Кроме того, жесты часто кажутся противоречивыми.
Помимо типичной для всего народного эпоса гиперболизации, сказавшейся не
только в масштабе изображаемых событий, но и в картинах сверхчеловеческой силы и
ловкости отдельных персонажей, а также в идеализации главных героев (Роланд, Карл,
Турпин), характерно насыщение всего рассказа идеей религиозной борьбы с
мусульманством и особой миссии Франции в этой борьбе. Эта идея нашла своё яркое
выражение в многочисленных молитвах, небесных знамениях, религиозных призывах,
наполняющих поэму, в очернении «язычников» – мавров, в неоднократном
подчёркивании особого покровительства, оказываемого Карлу Богом. Роланд изображён
не только рыцарем-вассалом Карла Великого, но и вассалом Господа, которому он перед
смертью протягивает, как сюзерену, свою перчатку. Наконец, в образе архиепископа
Турпина, который одной рукой благословляет на бой французских рыцарей и отпускает
грехи умирающим, а другой сам поражает врагов, олицетворяя единение меча и креста в
борьбе с «неверными».
Однако "Песнь о Роланде" далеко не исчерпывается её национально-религиозной
идеей. В ней с огромной силой отразились социально-политические противоречия,
характерные для интенсивно развивающегося в X – XI вв. феодализма. Эта проблема
вводится в поэму эпизодом предательства Ганелона. Поводом для включения этого
эпизода в сказание могло явиться желание певцов-сказителей объяснить внешней роковой
причиной поражение «непобедимой» армии Карла Великого. Но Ганелон не просто
изменник, но выражение некоего злого начала, враждебного всякому общенародному
делу, олицетворение феодального, анархического эгоизма. Это начало в поэме показано во
всей его силе, с большой художественной объективностью. Ганелон изображён отнюдь не
каким-нибудь физическим и нравственным уродом. Это величавый и смелый боец. В
«Песни о Роланде» не столько раскрывается чернота отдельного предателя – Ганелона,
сколько разоблачается гибельность для родной страны того феодального анархического
эгоизма, представителем которого, в некоторых отношениях блестящим, является
Ганелон.
В «Песни о Роланде» основные элементы импровизационного языка строятся на
повторяемости, которая затрагивает все уровни произведения, т. е. не только словесную и
звуковую сферы (например, созвучия в именах и названиях, выступающих только в парах:
Жерен и Жерье, Базан и Базилий, сербы и сорбы, Марбриза и Марброза и т. д.), но и
композиционную (сходство оценок).