«Филология ғылымдары» сериясы Серия «Филологические науки»



Pdf көрінісі
бет82/137
Дата13.03.2023
өлшемі1,79 Mb.
#73656
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   137
Байланысты:
Хабаршы вестник

71
 
Весіпниі: КазНПУ имени Абая, серия «Филологические науки», № 2 (32), 2010 г. 
исчерпать не дано даже гению. Между формой и содержанием всегда существует 
определенное противоречие и составляет объективную неизбежность художественного 
развития. Поэтому можно говорить о мере соответствия избранной автором формы данному 
художественному произведению. 
Русская и казахская литература, а также литературные связи были постоянно в центре 
внимания и изучения критиков. Особо следует подчеркнуть значительный вклад 
Ж.Аймауытова в раскрытие художественного своеобразия и пропаганды русской 
литературы среди казахского читателя, в развитии исторически закономерного и 
плодотворного культурного сотрудничества Востока и Запада на казахстанской земле. 
Компаративистика, как известно, в первую очередь, исследует межнациональные связи, а 
также типологические схождения, образующиеся на идентичных стадиях развития наций, 
цивилизаций или культурных общностей. Компаративистику, прежде всего, интересует 
«материал» литературного творчества, а также исторически сходные жизненные 
(социальные, экономические, цивилизационные) условия возникновения, типологически 
сходных мотивов, сюжетов, образов. 
Мысль о необходимости и обязательности для критика и художника слова точного 
вкуса, четких социальных и нравственных ориентиров проходит лейтмотивом в критических 
работах Ж.Аймауытова, являющимися актуальными и сегодня. Известными критиками 
Казахстана С.Кирабаевым, Каратаевым М., Кундакбаевым Б., Нургали Р., Турысбеком Р., 
дана оценка творческому наследию Ж.Аймауытова на современном этапе. 
Известно высказывание казахстанского писателя К.Искакова в адрес Ж. Аймауытова-
критика, где он восторгаясь критической статьей о творчестве Магжана Жумабаева, отмечая 
обстоятельный анализ, «глубокое литературное исследование». Он утверждает, что стиль 
русской литературы в казахскую прозу принес Жусипбек Аймауытов [5]. 
Объясняя те или иные моменты в творчестве Магжана Жумабаева в статье 
«Мағжанның ақындығы туралы», Жусипбек Аймауытов не раз в своих сравнениях 
обращается к русской литературе. Например: «Атақты Пушкин өз заманында оқиғаларды 
түгел суреттей алмаған, қайта Гоголь әлеумет мінін көбірек көрген». (Пушкин в свое время 
не имел возможности открыто говорить о действительности, по сравнению с ним Гоголю 
больше довелось отобразить политическую обстановку» (Г.С). Вместе с тем Ж. Аймауытов 
указывает на то, что Магжан Жумабаев склонен к подражанию: « Пушкин мен Лермонтов 
Байронға, Шекспирге еліктеген. Толстой сықылды әлемге аты шыққан жазушы да 
Пушкинге, Гогольге еліктеп жазған: Леонид Андрей (Леонид Андреев - Г.С.) Чехов, 
Рысбашев, Сологов сықылды ақындар Достоевскийге еліктеген, Максим Горький, 
Пушкиндерді жатқа білген. Абай Лермонтов. Пушкинге еліктеп жазған. Бір ақын көп 
еліктесе, сол көп еліктеуші Мағжан деуге болады. Мағжан еліктегенде орыс, қазақ, татар, 
араб деп талғамайды. Кімнің сөзі көңіліңе жақса, соған еліктеп жазады. Сондықтан 
Мағжанның алғашқы кездегі өлеңдерінде неше түрлі рух бар. Сыртқы түрінде орыстың 
бейнешілеріне 
(символист) 
еліктесе, 
ішкі 
рухында, 
күйректік, 
жылауықтық 
(сентиментализм), романтизм болады». Несомненно, что развитию казахской литературы 
начала XX века способствовали переводы из русской классической литературы. В эти годы 
был заметен интерес казахских писателе!] к творчеству Пушкина,Крылова, Лермонтова, 
Толстого и Горького. Если остановиться на творчестве М.Горького, то нельзя не упомянуть 
о критической статье Аймауытова, напечатанной в первом номере сборника «Терме», 
изданном в 1925г. в Ташкенте, в разделе «Критика». В этом же номере была опубликована 
его статья «О переводе», подписанная псевдонимом «Жік». Приведем отрывок из него: 
«Орыс тілінде жазылған кітаптарды қазақшаға аударушылардың есіне салатын бір сөз бар. 
Осы күнде үлкен-үлкен пән кітаптарын, уақ кітапшаларды (брошюра), әдебиет 
әңгімелер қазақшаға әркімдер аударып жүр. Аудармалардың (перевод) кейбірі жақсы, 
кейбірі жаман делініп, сын, тексеру жазылып жүр. Аудармаға қандай шарт, қандай тілек 
қоюымыз керек? Қайткенде аударма дұрыс болады? 
Бір пікір бар: сөзге сөз тауып, орысшасынан бұлжытпай, дәл қылып аудару керек, - 
дейді. Тағы бір пікір: сөзге сөз тауып, дәл аудару керек емес. Оқушының ұғымына лайықтап, 
қазақтың өз тіліне, тілінің заңына, өзгешелігіне қарай аудару керек, - дейді. 
Біздің ойымызша екеуі де өз орнында дұрыс болуға тиіс. Белгілі ереже, заң, өрнек 
ұғымдарын баяндайтын, бұрақтатса, мазмұны (мәнісі) бұзылатын сөздерді, сөз жоқ, дәл 
қылып аудару керек. Мұндай сөздер, көбінесе, пән кітаптарында, математика заңдас 
ғылымдарда жолығады. 
Одан әрі баспасөз беттерінде де аударма ісі қандай болу керек деген сұраққа жауап 
іздейді. Онда аударма өнеріне жетілу үшін, біріншіден, шығарма қай тілге аударылса, сол 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   137




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет