Г. Д. Хорошавина доктор педагогических наук, профессор, заведующая



Pdf көрінісі
бет149/261
Дата18.04.2022
өлшемі4,05 Mb.
#31310
түріСборник статей
1   ...   145   146   147   148   149   150   151   152   ...   261
обычаям и землякам. Когда в твоей крови есть патриотизм ты никогда не 

бросишь  своего  соотечественника,  даже  если  он  будет  другой  расы  или 

веры».  [7]   

Авторы  учебно-методических  пособий  по  иностранному  языку 

стараются  уделять  особое  внимание  освещению  культурологической 

информации. Так, учебник линии УМК “Spotlight” («Английский в фокусе»)  

включает  в  себя  модули,  каждый  из  которых  имеет  культурологический 

раздел  “Culture  Corner”  («Культурный  уголок»),  в  котором  освещаются 

культурные  и  исторические  особенности  наций  и  национальностей  стран 

изучаемого иностранного языка. А в конце учебника есть раздел “Spotlight on 

Russia”  («Взгляд  на  Россию»),  который  освещает  интересные  традиции 

России, ее достопримечательности и многое другое. В особенности уделяется 

внимание таким культурным объектам родного государства, которых нет ни 

в одной другой стране мира, и, возможно, которые мало знакомы даже самим 

обучающимся.  Например,  в  содержании  раздела    «Взгляд  на  Россию» 

учебника  для  6  класса,  мы  находим  тексты,  повествующие  о  российских 

дачах (“Russian dachas”), неповторимом в архитектурном и изобразительном 



249 

 

плане  российском  метро,  московском  зоопарке,  городе  Сочи,  разных 



способах  приготовлении  грибов  и  о  великом  А.С.  Пушкине  [1].  Осознание 

уникальности своего государства, наличия интереснейших объектов, которые 

смогут  привести  в  восторг  иностранных  гостей,  способствует  развитию 

чувств  любви  у  обучающихся  к  своему  государству  и  желание 

облагораживать его, заботиться о нем.  

Однако  времени,  отведенного  на  уроки  по  иностранному  языку  (в 

среднем, 3 часа в неделю), не всегда хватает для того, чтобы в полной мере 

осветить  даже  самые  значимые  культурные  и исторические  аспекты страны 

изучаемого  языка  и  родного  государства.  В  связи  с  этим  обучение 

продолжается во внеурочной деятельности, например, на встречах (занятиях) 

языкового клуба.  

В  данном  ключе  преимущества  языкового  клуба  освещает  

исследователь  Шаповалова  П.В.:  «клубная  форма  обучения  <…>  носит 

взаимодополняющий  характер  по  отношению  к  материалу,  описанному  в 

учебных  пособиях  (учебниках,  методичках)».  Более  того,  «клубы  (или  же 

объединения), направленные на формирование (совершенствование) навыков 

лингвокультурологического  характера,  способны  вовлекать  неограниченнее 

количество  участников»  и  приветствуется  привлечение  «студентов  разных 

национальностей, возрастных и социальных групп, уровня владения языком, 

а  также  сфер  интересов»  [9,  с.  725].  Таким  образом,  к  участию  во  встречах 

клуба  могут  быть  привлечены  обучающиеся  разных  классов,  что 

способствует  обмену  опыта  и  знаний  обучающихся,  которые,  возможно,  в 

связи  с  формальным  разделением  на  классы  не  имели  возможности 

познакомиться и пообщаться друг с другом ранее.   

В связи с этим, стоит отметить, что языковой клуб как  один из видов 

внеурочной  деятельности  направлен  на  «расширение  рамок  общения  с 

социумом»  (одна  из  задач  внеурочной  деятельности  в  соответствии  с 

принятыми  ФГОС)  [10].  В  этом  ключе  особую  важность  приобретает 

развитие коммуникации на иностранном языке и развитие навыков культуры 

речи  на  встречах  языкового  клуба.  Являясь  досуговой  деятельностью,  она 

способствует  удержанию  внимания  обучающегося  после  5  -  7  уроков, 

напряженного и кропотливого многочасового труда. Таким образом, «работа 

клуба представляет собой методически продуманное занятие, организованное 

с  учетом  занимательности  и  развлекательности»  и  сам  клуб  есть  «место 

создания речевой среды, максимально приближенной к реальной» [8].  

В качестве примера рассмотрим деятельность клуба английского языка 

на  базе  Дороховской  сельской  библиотеки  при  Молодежном  клубе  «Лиса», 

организованной нами в июне 2017 года. На своих встречах клуб собирает как 

обучающихся  разных  классов  и  учебных  заведений,  так  и  уже  окончивших 

школы  и  университеты  молодых  людей.  Приведем  примеры  организации 

образовательного процесса с участием школьников  в данном клубе. 

Существует  многообразие  тем,  в  рамках  которых  могут  проходить 

встречи  клуба.  «Путешествия»,  «Хобби  и  увлечения»,  «Такой  классный 

мультфильм!», «Улыбнись» (занятие, посвященное юмору и шуткам), «День 




250 

 

Дружбы»,  «Говорить  как  англичанин»,  «Давайте  будем  петь!»  –  темы,  



которым  были  посвящены  некоторые  из  встреч    рассматриваемого  клуба 

английского языка.  

На  занятии  по  любой  из  тем  имеют  место  быть  «различные  формы 

учебной  работы»:  игры,  брейн-ринги,  просмотр  и  обсуждение  фильмов, 

викторины,  конкурсы,  дискуссии,  инсценировки, проектная  работа и  другая 

деятельность патриотической направленности. [3, с.1051].  

Так,  на  одной  из  встреч  клуба  английского  языка,  обучащиеся 

обсуждали их предпочтения в сфере кино, в частности, мультипликационных 

фильмов,  произведенных  в  разных  странах.  От  обсуждения  шедевров 

современных мировых мультипликационных компаний таких как “Disney” и 

“Pixar”  обучающиеся  перешли  к  обсуждению  советских  мультфильмов 

производства  «Союзмультфильм»,  которые  также  являются  любимыми  и 

значимыми  для  учеников.  Ведущий  клуба  включает  версию  мультфильма 

«Трое из Простоквашино» с английскими субтитрами, что повлекло за собой 

переводческую  деятельность.  Ребята  узнают  новую  лексику,  наличие 

языковых лакун, правила перевода, и всё это происходит в увлекательной для 

обучающихся  деятельности,  при  просмотре  «полюбившегося  мультфильма 

детства».  Также  на  данной  встрече  обучающиеся  имели  возможность 

попробовать  себя  в  роли  переводчиков  и  выполнили  задание  на  перевод 

названий  советских  и  российских  мультфильмов  на  английский  язык. 

Представляется,  что  обучающиеся  с  удовольствием  выполнили  данное 

задание,  так  как  названия  привычных  им  мультипликационных  фильмов 

приобрело  необычное  для  них  иноязычное  звучание:  “The  hedgehog  in  the 

fog”  («Ежик  в  тумане»),  “Masha  and  the  Bear”  («Маша  и  медведь»),  “Three 

from  Prostokvashino”  («Трое  из  Простоквашино»)  и  другие.  Тем  не  менее, 

даже после перевода сохраняется культурная уникальность (“Prostokvashino”, 

“The  Bear”)  данных  названий,  и,  таким  образом,  как  уже  отмечалось  ранее, 

своя культура познается сквозь призму другого языка и другой культуры. 

На  одной  из  встреч,  посвященных  «Путешествиям»,  обучающиеся 

были 


активно 

вовлечены 

в 

обсуждение 



любимых 

мест 


и 

достопримечательностей  за  рубежом  и  в  родных  стране  и  крае,  используя 

новую  для  них  лексику  описания  географических  объектов  (“picturesque”  – 

«живописный», 

“mighty” 

– 

«могущественный», 



“breath-taking” 

– 

«захватывающий»  и  др.).  Интересно  отметить,  что  после  встречи,  одна  из 



участниц  клуба,  обучающаяся  8  класса  –    Ирина,  уезжала  в  Нижний 

Новгород  и,  перед  этим,  по  собственному  желанию,  написала  письмо 

участникам клуба английского языка:  



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   145   146   147   148   149   150   151   152   ...   261




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет