Хабаршы вестник bulletin «Филология ғылымдары» сериясы Серия «Филологические науки»



Pdf көрінісі
бет321/375
Дата06.01.2022
өлшемі4,16 Mb.
#11773
1   ...   317   318   319   320   321   322   323   324   ...   375
Ключевые слова: проблемы переводоведения, переводческие  упражнения, практические задачи обучения 
переводу,  организация  учебно-методической  работы,  управление  учебной  деятельностью,  интегрированное 
обучение, виды переводческих упражнений. 
 
Важнейшей  частью  учебно-методической  работы  преподавателя  вуза  является  практическая  
организация  работы  с  переводческими  упражнениями.  Выбор  того  или  иного  эффективного 
переводческого  упражнения  является  важной  составляющей  оптимального  управления  учебной 
деятельностью  студента  по  овладению  специальностью  переводчика.  Для  начала  необходимо 
определиться  с  видами  переводческих  упражнений.  Как  известно,  все  переводческие  упражнения 
делятся на предпереводческие и собственно переводческие [1]. 
Предпереводческие  упражнения  нацелены  на  создание  условий  для  успешной  реализации 
переводческого  процесса,    а  также  необходимой  коммуникативной  среды,  Посредством  данных 
упражнений можно проверить наличие у студентов языковых и фоновых знаний. Для этого следует 
показать  будущим  переводчикам,  как  решают  типовые  переводческие  задачи  опытные 
высококвалифицированные  переводчики.  Необходимо  организовать  упражнения  на  сопоставление 
205 


Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, № 1 (55), 2016 ж. 
параллельных  текстов  ИЯ  и  ПЯ  с  целью  выявления  их  различий,  а  также  сопоставление 
опубликованных переводов с их оригиналами и критический анализ использованных переводчиком 
методов  и  приемов,  ответы  на  вопросы  к  тексту,  проверяющие  глубину  понимания  и  наличие 
необходимых  фоновых  знаний,  обсуждение  концепций,  лежащих  в  основе  содержания  текста,  и 
связанных  с  ними  терминов  и  понятий,  различные  упражнения  по  совершенствованию  владения 
языком  перевода.  Можно  составить  синонимические  ряды  и  дать  дифференциацию  значений 
синонимов,  провести  стилистическую  оценку  предлагаемых  вариантов,  перефразирование 
высказываний, выступления на заданную тему.  
Собственно  переводческие  упражнения  делятся  на  языковые,  развивающие  умение  решать 
переводческие  задачи,  связанные  с  особенностями  семантики  единиц  и  структур  ИЯ  и  ПЯ; 
операционные,  отрабатывающие  умение  использовать  различные  способы  и  приемы  перевода
коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах 
переводческого процесса [2]. 
Организация  работы  с  упражнениями  начинается  с  выбора  текстов.  Было  бы  оптимальным 
вариантом,  подобрать  полноценный  законченный  текст.  Как  правило,  упражнение  включает  15-20 
предложений, содержащих определенную переводческую трудность. Эти предложения подбираются 
из  разных  текстов,  поскольку,  как  уже  указывалось,  трудно  подбирать  связный  текст,  в  котором 
нужная  проблема  представлена  в  достаточном  количестве.  Материалом  для  таких  упражнений 
служат тексты, лишенные индивидуально-авторских особенностей в употреблении языковых средств. 
Необходимость  использовать  высказывания,  вырванные  из  контекста,  создают  трудности  для  их 
понимания  и  перевода.  Эти  трудности  преодолеваются  тремя  путями.  Во-первых,  преподаватель 
стремится подбирать самодостаточные предложения, интерпретация которых не нуждается в более 
широком  контексте.  В  случае  необходимости  возможна  небольшая  модификация  отдельных 
предложений,  уточняющая  их  содержание,  но  не  нарушающая  их  естественность.  Во-вторых, 
преподаватель  всегда  должен  быть  готов  сообщить  студентам  дополнительные  сведения, 
устраняющие  многозначность.  В-третьих,  одним  из  способов  работы  с  упражнениями  может  быть 
обсуждение  вариантов  понимания  и  перевода,  которые  будут  правильны  при  различных 
лингвистических и ситуативных контекстах, в которых может быть помещено данное высказывание. 
Важным  для  будущего  переводчика  является  развитие  профессиональных  качеств,  как  развитие 
переводческих умений. Упражнения на развитие переводческих умений подразумевают упражнения 
на развитие навыков аудирования, которые, в свою очередь, включают в себя: письменный перевод 
звукозаписи, перевод-диктовку, перевод прецизионных слов, перевод-пересказку, абзацно-фразовый 
перевод  на  слух,  упражнения  в  сложном  аудировании  (со  счетом  сначала  русский,  потом 
иностранный текст с последующим пересказом). Упражнения на одновременность действий состоят 
из:    перевода  на  слух  для  отработки  штампов  и  псевдоинтернациональных  слов  и  сочетаний, 
дешифровка символов, кодирования письменного текста, кодирования устного текста, упрощенного 
перевод  (с  текстом  и  без  него).  Упражнение  по  технике  речи  представляют  упражнения  в 
варьировании высказывания и упражнения по избеганию дословности. 
Большой  интерес  вызывают упражнения  по  переводу  сложных  предложений.  Обычно  такие 
предложения встречаются в научных статьях, в официальных публикациях, в контрактах. Сложность 
перевода  таких  материалов  связана  не  только  с  обилием  незнакомых  слов,  но  и  с  громоздкими 
конструкциями  предложений.  Помимо  этого,  начинающие  переводчики  допускают  ряд  ошибок, 
связанных с неопытностью переводчика. Переводчик боится применить значение слова, которого нет 
в  словаре.  По  причине  своей  неуверенности  переводчик  боится  отклониться  от  схемы  построения 
оригинала. Это приводит не только к корявому, неблагозвучному переводу, но и часто затуманивает 
смысл исходного предложения. Чтобы получить на выходе нормальный текст многие предложения 
можно и нужно перефразировать. Некоторые длинные предложения приходится разбивать на более 
короткие.  Для  выработки  этого  навыка  в  практику  переводчика  всегда  надо  включать  английские 
предложения, которые требуют "творческой переработки". Противоположная крайность неопытного 
переводчика  связана  с  небрежностью.  В  ситуациях,  когда  переведенное  предложение  не  имеет 
четкого смысла, переводчик сам "дорабатывает" его до конечного вида. Такие действия могут увести 
перевод далеко в сторону от исходной мысли автора. Перевод длинных сложных предложений, как 
правило,  связан  с  трудностью  разбора  их  структуры.  Без  этого  этапа  невозможно  сделать 
достоверный перевод, поскольку только структура четко определяет, какой частью речи является то 
206
 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   317   318   319   320   321   322   323   324   ...   375




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет