Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, № 1 (55), 2016 ж.
параллельных текстов ИЯ и ПЯ с целью выявления их различий, а также сопоставление
опубликованных переводов с их оригиналами и критический
анализ использованных переводчиком
методов и приемов, ответы на
вопросы к тексту, проверяющие глубину понимания и наличие
необходимых фоновых знаний, обсуждение концепций, лежащих в основе содержания текста, и
связанных с ними терминов и понятий, различные упражнения по совершенствованию владения
языком перевода. Можно составить синонимические ряды и дать дифференциацию значений
синонимов, провести стилистическую оценку предлагаемых вариантов, перефразирование
высказываний, выступления на заданную тему.
Собственно переводческие упражнения делятся на языковые, развивающие умение решать
переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ;
операционные, отрабатывающие умение использовать различные
способы и приемы перевода;
коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах
переводческого процесса [2].
Организация работы с упражнениями начинается с выбора текстов. Было бы оптимальным
вариантом, подобрать полноценный законченный текст. Как правило, упражнение включает 15-20
предложений, содержащих определенную переводческую трудность. Эти предложения подбираются
из разных текстов, поскольку, как уже указывалось, трудно подбирать связный текст, в котором
нужная
проблема представлена в достаточном количестве. Материалом для таких упражнений
служат тексты, лишенные индивидуально-авторских особенностей в употреблении языковых средств.
Необходимость использовать высказывания, вырванные из контекста, создают трудности для их
понимания и перевода. Эти трудности преодолеваются тремя путями. Во-первых, преподаватель
стремится подбирать самодостаточные предложения, интерпретация которых не нуждается в более
широком контексте. В случае необходимости возможна небольшая модификация отдельных
предложений, уточняющая их содержание, но не нарушающая их естественность. Во-вторых,
преподаватель всегда должен быть готов сообщить студентам дополнительные сведения,
устраняющие многозначность. В-третьих, одним из
способов работы с упражнениями может быть
обсуждение вариантов понимания и перевода, которые будут правильны при различных
лингвистических и ситуативных контекстах, в которых может быть помещено данное высказывание.
Важным для будущего переводчика является развитие профессиональных качеств, как развитие
переводческих умений. Упражнения на развитие переводческих умений подразумевают упражнения
на развитие навыков аудирования, которые, в свою очередь, включают в себя: письменный перевод
звукозаписи, перевод-диктовку, перевод прецизионных слов, перевод-пересказку, абзацно-фразовый
перевод на слух, упражнения в сложном аудировании (со счетом сначала русский, потом
иностранный текст с последующим пересказом). Упражнения на одновременность действий состоят
из: перевода на слух для отработки штампов и псевдоинтернациональных слов и сочетаний,
дешифровка символов, кодирования письменного текста, кодирования устного текста, упрощенного
перевод (с текстом и без него). Упражнение по технике речи представляют упражнения в
варьировании высказывания и упражнения по избеганию дословности.
Большой интерес вызывают упражнения по переводу сложных предложений. Обычно такие
предложения встречаются в научных статьях, в официальных публикациях, в контрактах. Сложность
перевода таких материалов связана не только с обилием незнакомых слов, но и с громоздкими
конструкциями предложений. Помимо этого, начинающие переводчики допускают ряд ошибок,
связанных с неопытностью переводчика. Переводчик боится применить значение слова, которого нет
в словаре. По причине своей неуверенности переводчик боится отклониться от схемы построения
оригинала. Это приводит не только к корявому, неблагозвучному переводу, но и часто затуманивает
смысл исходного предложения. Чтобы получить на выходе нормальный текст многие предложения
можно и нужно перефразировать. Некоторые длинные предложения приходится разбивать на более
короткие. Для выработки этого навыка в практику переводчика всегда надо включать английские
предложения, которые требуют "творческой переработки". Противоположная крайность неопытного
переводчика связана с небрежностью. В ситуациях, когда переведенное предложение не имеет
четкого смысла, переводчик сам "дорабатывает" его до конечного вида. Такие действия могут увести
перевод далеко в сторону от исходной мысли автора. Перевод длинных сложных предложений, как
правило, связан с трудностью разбора их структуры. Без этого этапа невозможно сделать
достоверный перевод, поскольку только структура четко определяет, какой частью речи является то
206