Хабаршы вестник bulletin «Филология ғылымдары» сериясы Серия «Филологические науки»



Pdf көрінісі
бет323/375
Дата06.01.2022
өлшемі4,16 Mb.
#11773
1   ...   319   320   321   322   323   324   325   326   ...   375
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, № 1 (55), 2016 ж. 
межъязыковой  коммуникации.  Упражнения,  требующие  самостоятельных  речевых  действий,  могут 
подразделяться на несколько основных типов [4]. 
К  первому  типу  относятся  упражнения,  которые  требуют  от  обучаемых  различных  действий  с 
единицами  ИЯ  и  ПЯ  разного  уровня,  Так,  на  уровне  слова  могут  быть  предложены  задания  по 
объяснению  различий  между  синонимами  в  данном  ряду,  по  составлению  параллельных  рядов 
синонимов в ИЯ и ПЯ и т.п. В области словосочетания обучаемые описывают возможные сочетания 
предлагаемых  слов  в  ИЯ  и  сочетаемость  их  эквивалентов  в  ПЯ,  составляют  параллельные  ряды 
словосочетаний  в  двух  языках,  различных  по  составу,  но  эквивалентных  по  общему  значению, 
составляют  список  идиоматических  выражений  в  ИЯ,  не  имеющих  соответствий  в  ИЯ,  и  т.п.  В 
области  грамматики  обучаемым  предлагается  сопоставлять  различные  способы  выражения  в  ИЯ  и 
ПЯ одинаковых грамматических категорий (время, род, одушевленность и т.п.). 
Вторая  группа  упражнений  предполагает  идентификацию  и  обсуждение  обучаемыми 
переводческих трудностей, имеющихся в предлагаемых текстах. Предметом обсуждения могут быть 
как очень общие, так и более частные проблемы перевода. С одной стороны, может быть поставлена 
задача  оценить  цель  текста  оригинала,  тип  этого  текста  и  обусловленные  этими  факторами 
особенности переводческой стратегии. С другой стороны, предлагается обсудить особые проблемы, 
которые  возникают  в  связи  с  наличием  в  исходном  тексте  специфических  лексических, 
грамматических  или  стилистических  явлений.  Общей  целью  таких  упражнений  является  развитие 
умения осуществлять предпереводческий анализ текста. 
Третья группа упражнений включает различные манипуляции с текстами оригинала и перевода. 
Сюда  относятся  задания  составить  план  содержания  оригинала,  сформулировать  основную  мысль 
автора,  пересказать  этот  текст  более  или  менее  подробно.  Особую  группу  упражнений  составляют 
задания  по  переводу  разными  способами  одного  и  того  же  текста  в  зависимости  от  поставленной 
цели  перевода  и  предполагаемого  типа  рецептора.  В  качестве  цели  может  быть  указан  характер 
газеты  или  журнала,  где  будет  опубликован  перевод,  предполагаемое  использование  перевода  в 
рекламных целях, политических или пропагандистских целях, стремление модернизировать перевод 
и  т.д.  Задание  может  предусматривать  разные  варианты  перевода  для  профессионалов  и 
непрофессионалов и для различных возрастных групп, для конкретных прагматических ситуаций. 
Таким  образом,  учитывая,  что  обучение  переводу  является  непростым  видом  учебной 
деятельности,  мы  изучили  общие  принципы  организации  обучения  переводу,  определили,  из  чего 
состоит  профессиональная  компетенция  переводчика  и  преподавателя  перевода,  рассмотрели 
содержание  обучения  переводу,  изучили  упражнения  по  переводу  и  дали  общую  характеристику 
видам  перевода.  Сейчас  это  весьма  актуальный  вопрос,  так  как  в  связи  с  таким  явлением  как 
интеграция  в  различных  областях  нашей  жизни,  появился  огромный  спрос  на  профессиональных 
переводчиков, которые могут донести и передать весь смысл сказанного или написанного.  
Итак,  переводчику  необходимо  помочь  овладеть  следующими  навыками,  как  система  краткой 
записи,  быстро  поддающейся  дешифровке;  возможность  самостоятельно  определять  форму  и  темп 
перевода;  возможность  предварительной  тренировки  по  обработке  важнейших  компонентов 
переводческого процесса: аудирования, запоминания, кодирования, декодирования, техники устной 
речи [5]. 
Переводчику  необходимо  овладеть  следующими  умениями,  как  хорошее  понимание  беглой 
устной речи; одновременное слушание, мысленный перевод и запоминание; свободная и правильная 
устная  речь  на  языке  перевода;  точное  запоминание  и  воспроизведение  (с  возможной  опорой  на 
запись)  прецизионных  слов;  быстрое  и  правильное  ведение  записи;  способность  одновременного 
декодирования записи и проговаривания перевода; способность обобщать и компрессировать смысл 
ряда последовательных высказываний. Таким образом, упражнения являются важнейшим способом 
выработки  необходимых  умений  при  обучении  переводу.  Необходима  только целенаправленная 
работа. На это и должны быть направлены основные усилия преподавателей, обучающих студентов 
переводу.  
 

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. -  СПб: Союз. 2001.- 278 с. 

Латышев Л.К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – 
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с. 

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. – 207 с. 

Пассов Е.И. Методология методики: теория и опыт применения (Избранное). - Липецк: РИЦ, ЛГПУ, 
2002. – 
228 с. 
208
 


Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 1(55), 2016 г. 

Лиштованная  Т.  В.  К  проблеме  типологии  переводческих  упражнений  на  начальном  этапе  обучения 
иностранному  языку  //  Лингводидактические  аспекты  перевода  в  процессе  подготовки  переводчиков  : 
материалы Междунар. науч.-практ. семинара. Иркутск, 15 нояб. 2005 г. - Иркутск, 2006. - С. 313-318. 
 
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   319   320   321   322   323   324   325   326   ...   375




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет