Хабаршы вестник bulletin «Филология ғылымдары» сериясы Серия «Филологические науки»



Pdf көрінісі
бет322/375
Дата06.01.2022
өлшемі4,16 Mb.
#11773
1   ...   318   319   320   321   322   323   324   325   ...   375
Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 1(55), 2016 г. 
или  иное  английское  слово.  Для  перевода  таких  предложений  можно  воспользоваться  следующим 
алгоритмом [3]. 
На  первом  этапе  целесообразно  выполнить  следующие  действия,  как  выбор  аутентичного 
текстового  материала,  затем  чтение  английского  текста  или  фрагмента  с  задачами  определения 
контекста,  выделения  ключевых  слов  и  знакомства  с  конструкцией  длинных  предложений.  Для 
определения  структуры  длинного  сложного  предложения  его  можно  разбить  на  отдельные  части. 
Чтобы структура предложения воспринималась четче, предложение можно дополнительно упростить
исключив из него второстепенные слова и части. Второй этап включает: подстрочный или дословный 
черновой  перевод  каждого  длинного  предложения,  затем  преобразование  чернового  перевода  в 
литературную форму (подбор слов, структуры, стиля) 
Как  уже  было  указано,  языковые  упражнения  имеют  целью  развитие  умения  преодолевать 
трудности,  связанные  с  особенностями  семантики  и  употребления  определенных  типов  языковых 
единиц  в  ПЯ.  Такие  упражнения  удобно  классифицировать  по  характеру  этих  единиц  как 
лексические, фразеологические, грамматические и стилистические. 
В отношении моноэквивалентов в задачу обучения входит обогатить память переводчика набором 
основных  соответствий.  Для  этого  можно  использовать  терминологический  диктант.  В  начале 
каждого занятия на диктант отводится 10-15 минут. Преподаватель в быстром темпе диктует 20-30 
изученных  терминов  и  названий  на  русском  или  иностранном  языке,  нумеруя  их  по  порядку.  На 
следующем  занятии  студент  получает  новую  порцию  лексических  единиц,  в  состав  которой 
включаются  и  слова  из  предыдущего  диктанта,  которые  были  пропущены  студентами  или 
неправильно  переведены.  Опыт  показывает,  что  такая  процедура  позволяет  задавать  студентам 
выучить к каждому занятию 20-30 слов, имеющих моноэквиваленты. 
Следующая  группа  упражнений  посвящается  отработке  методов  перевода  безэквивалентной 
лексики.  Отсутствие  у  слов  прямого  соответствия  в  другом  языке  не  означает  невозможность 
передачи его значения в контексте высказывания. Теория перевода предлагает целый ряд способов 
создания  окказиональных  соответствий  для  безэквивалентных  лексических  единиц:  заимствование, 
калькирование, использование аналогов в ПЯ, лексико-семантические замены, описание. 
Упражнения этого типа имеют целью развитие умения применять в процессе перевода изученные 
в  теоретическом  курсе  модели,  трансформации  и  технические  приемы  перевода.  Подобные 
упражнения можно разделить на четыре основные группы: 
Первая  группа  упражнений  направлена  на  идентификацию  метода  или  приема,  примененного  в 
выполненных  переводах.  Студентам  предлагается  сопоставить  исходные  высказывания  с  их 
переводами  и  указать,  какие  стандартные  методы  были  использованы  в  каждом  случае. 
Высказывания, составляющие такие упражнения, могут быть переведены либо одним определенным 
способом,  либо  разными  приемами.  Приводимые  примеры  переводов  необязательно  являются 
образцовыми,  но  должны  достаточно  наглядно  иллюстрировать  применение  известного  студентам 
приема.  Такие  примеры  выигрывают  в  убедительности,  если  в  упражнении  указывается,  из  какого 
опубликованного перевода они заимствованы. 
При  выполнении  упражнений  второй  группы  обучаемым  предлагается  не  только 
идентифицировать  использованный  прием,  но  и  оценить  уместность  его  применения.  Этот  тип 
упражнений включает две разновидности. В одном случае приводится как оригинал, так и перевод и 
оценивается правильность выбора приема. В другом случае студентам даются лишь высказывания на 
языке оригинала и предлагается оценить, можно ли при их переводе использовать данный прием. 
В третьей группе упражнений ставится задача применить при переводе определенный прием, даже 
если высказывание в оригинале могло бы быть переведено и каким-либо иным способом. Разумеется, 
материал упражнений подбирается таким образом, чтобы составляющие его высказывания требовали 
при переводе именно данного приема. 
Четвертая  группа  операционных  упражнений  предназначена  для  выработки  умения  выбирать  и 
применять  прием  перевода,  наиболее  подходящий  для  перевода  конкретного  высказывания. 
Выполняя такое упражнение, студенты самостоятельно определяют, какой прием будет использован 
и каким образом он будет реализован в тексте перевода. 
Задача  упражнений  этого  типа  заключается  в  создании  у  обучаемых  умения  выполнять 
необходимые коммуникативные действия, входящие в переводческий процесс. Такие действия могут 
осуществляться  с  помощью  каждого  из  языков,  участвующих  в  переводе,  или  в  процессе  самой 
207 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   318   319   320   321   322   323   324   325   ...   375




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет