И з д а т е л ь с т в о • н а у к а • Москва • 1980 «Русская грамматика» содержит описание граммати­ ческого и звукового строя современного русского литера­ турного языка. Книга



Pdf көрінісі
бет561/1108
Дата24.05.2022
өлшемі13,11 Mb.
#35558
түріКнига
1   ...   557   558   559   560   561   562   563   564   ...   1108
376
ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
что же это такое (Ю. Казак.); Быстро убрал дере-
вянную лестницуположил ее наземьТеперь хозяй-
ке было не слезть (Рекемч.); Отсюда не разглядеть
было, как одеты всадники (Шукш.); Уже и не от-
личить было поля от межей (Расп.).
П р и м е ч а н и е 1. Для предложении со значени­
ем неизбежности форма прош. вр. сохранилась в старой 
шутливой поговорке: Быть было ненастью, да дождь
помешал; в современном языке было воспринимается 
здесь как частица, вносящая значение несостоявшегося 
действия (см. § 1920).
П р и м е ч а н и е 2. К формам прош. вр. не имеют 
отношения встречающиеся в литературе XVIII — нач. 
XIX в. и сейчас утраченные сочетания «инфинитив + бы-
ло», выражающие намерение сейчас же, сразу осущест­
вить действие: [С к о т и н и н:] Пойти было прогулять-
ся на скотный двор (Д. Фонвизин); ПрощайПойти было
выпить за твое здоровье (В. Нарежный).
3) Ф о р м а б у д. в р . также образуется у 
предложений со значением долженствования, вы­
нужденности, невозможности, ненужности, недо­
пустимости (гр. 2–5, § 2562). Форма эта нормальна, 
но фиксируется редко. Это объясняется тем, что 
уже в исходном виде инфинитивные предложения 
обозначают такое действие или состояние, осуще­
ствление которого либо обращено в будущее, либо 
представляет собою переход от настоящего к буду­
щему. Формы буд. вр. отмечаются преимуществен­
но в художественной литературе, в пословицах, в 
разговорной речи: [Ф у р н а ч е в ]: Матушка, да
ведь мне с ней-то жить будет! (А. Остр.); Начина-
ли покачивать головами и советов повсюду искать
как будто в том смысле, что, дескатьч т о
ж е и м б у д е т д е л а т ь, если их постиг-
нет? (Дост.); Ослабнузадрожат коленкиТкнешь-
ся, заблудишься... Дней пять-шесть проживешь на
ягодахп о т о м
н е
с м о ч ь
б у д е т
и
п о л з а т ь (Белов); Тогда фотографию оставь-
тебез нее людей будет не опознать (А. Рыбаков); 
Пусть рыбаки правы и озеро оскудеет угрем, но
ведь обнаружится это не скороа к т о м у
в р е м е н и
Ч у ч у к а л у
б у д е т
р у к о й
н е д о с т а т ь (Нагиб.); А после защиты, ко-
торая наверняка пройдет успешно, к Красовскому
будет не подступиться (Кавер.); Вовка забеспоко-
ился, что не завести будет трактор (Л. Фролов); 
Наступит сроки ему будет не разнять связчиков
не справиться с двумя осатанелыми мужиками
(В. Астафьев); Фролу несдобровать будет (Шукш.); 
Они правда-то не налетели бы... вовсе не отбиться
будет (Шукш.); Он на себя до смерти славушку
наделе м у
н е
о т м ы т ь
е е
б у д е т
(Расп.); Буквально через четыре-пять лет не уз-
нать будет солнечной столицы Молдавии (радио). 
В старых пословицах: За милую куму лезть будет в
тюрьму; Ешьте, дорогие гости: все одно будет
собакам выкинуть (Даль).
4) Форму сослагат. накл. образуют предложения 
со значением непосредственного восприятия, а так­
же предложения со значением объективной предо­
пределенности, включая и предложения со значени­
ем неизбежности (эти последние — только с части­
цей бы): Германские дивизии выходили к железной
дороге; назад, в Лытошиноб ы л о б ы т е -
п е р ь, п о ж а л у йи н е п р о е х а т ь (Ле­
он.); Если бы не свежесть и холодпахнувшие сна-
ружин е д о г а д а т ь с я б ы л о б ы, что
дверь открыта (Нагиб.); Существовала угроза за-
деть какой-нибудь жизненно важный сосуд
к р о в о т е ч е н и е
б ы л о
б
у ж е
н е
о с т а н о в и т ь (Б. Гусев); Не окажись рядом
товарищей, быть бы беде; Без тебя нам бы (было
быне справиться.
П р и м е ч а н и е. Формой сослагат. накл. не явля­
ется сочетание инфинитива со сложной частицей было бы
(в старом московском произношении было б), означаю­
щее сожаление по поводу того, что не осуществлено то, 
что было бы целесообразно, причем эта неосуществлен­
ность имеет негативный результат: Б ы л о б ы м н е
п о с л е у ж и н а н е с а д и т ь с я... Поужинать
бы да и уехать (Чех.); — Б ы л о б м н е к о з ь е й
н о ж к о й... — бормочет фельдшер. — Экая оказия
(Чех.) (неполная реализация; см. § 2568); — Надо бы мне
еще поискать... — Что ты сказал? — Я говорюб ы л о
б ы м н е т у у т к у п о и с к а т ь (Ю. Казак.).

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   557   558   559   560   561   562   563   564   ...   1108




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет