И з д а т е л ь с т в о • н а у к а • Москва • 1980 «Русская грамматика» содержит описание граммати­ ческого и звукового строя современного русского литера­ турного языка. Книга



Pdf көрінісі
бет248/1108
Дата24.05.2022
өлшемі13,11 Mb.
#35558
түріКнига
1   ...   244   245   246   247   248   249   250   251   ...   1108
182
ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
В р е м е н н о е з н а ч е н и е: Таня, отка-
завшись от чая, поцеловала мать, поздоровалась с
графиней и села на тахту (Н. Ильина); Поднявшись
на высокую лестницукоторая вела под аркупере-
кинутую между этими домамия увидел бухту от
берега до берега (Кавер.); Вернувшись в каюту, он
долго не мог заснуть (Собол.); Наскоро похлебав из
котла, Ольга Вячеславовна стягивала сапоги, рас-
стегивала ворот суконной рубашки и засыпала
(А. Н. Толст.); Преодолев невероятные трудности
одиночного плавания, он победителем вернулся на
родину (журн.).
П р и ч и н н о е з н а ч е н и е: Считая со-
бытия нашего времени великимион теперь думает
более всего о воспитании молодых поколений в ду-
ховном интернационализме (Блок); Зная темпера-
мент премьерая начал опасатьсячто в пылу раз-
дражения он может наговорить много лишнего
(И. Майский).
У с т у п и т е л ь н о е з н а ч е н и е: Очень
страннонопрожив в деревне три месяцая почти
никого не знал (Кавер.); Часто встречал я педаго-
гов, настолько свободно владевших языком, что
приходилось удивляться, как могли они в такой
степени его усвоить, никогда не покидая родины
(И. Крачковский).
П р и м е ч а н и е. Значение деепричастного оборо­
та, выделяемого только интонационно, при отсутствии 
лексических показателей уступки определяется контек­
стом. В тех случаях, когда контекст недостаточен для раз­
граничения значении причинного и уступительного, значе­
ние уступки может подчеркиваться словами все-таки, все
жетем не менееоднакоУважая мнение жюрия не буду
говорить о недостатках картин (причина) и: Уважая
мнение жюрия все-таки (все жетем не менее, однако
буду говорить о недостатках картин (уступка).
У с л о в н о е з н а ч е н и е: Претендуя на
эту должность, надо обладать талантом органи-
затора, широким научным кругозором (газ.); При
большом желании, напрягши силы, человек самых
средних способностей может добиться чего угод-
но (Панова).
Деепричастие может обозначать с о с т о я ­
н и е лица или предмета, сопутствующее действию
названному глаголом­сказуемым: Сидит он, скло-
нившись грузно над картой (Фурм.); На подоконни-
ке дремала кошкаподобрав под себя передние лап-
ки (Ант.); Курт стоял прямо против председателя
уткнув кулаки в стол (Фед.).
Названные значения деепричастного оборота 
различаются по их формально­семантическим соот­
ношениям с предикативными конструкциями. Дее­
причастие, называющее сопутствующее действие
соотносительно со сказуемым: шел, размахивая ру-
ками — шел и размахивал руками; деепричастие с 
обстоятельственно­характеризующим 
значением 
соотносительно с придаточным предложениемвойдя
в комнату, поздоровался со всеми — когда вошел в
комнатупоздоровался со всеми; деепричастие, обо­
значающее состояние субъекта, не имеет непосред­
ственных формально­семантических соотношений с 
конструкциями другого грамматического строения.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   244   245   246   247   248   249   250   251   ...   1108




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет