И з д а т е л ь с т в о • н а у к а • Москва • 1980 «Русская грамматика» содержит описание граммати­ ческого и звукового строя современного русского литера­ турного языка. Книга


§ 3119. В предложениях с н е г а т и в н о й



Pdf көрінісі
бет973/1108
Дата24.05.2022
өлшемі13,11 Mb.
#35558
түріКнига
1   ...   969   970   971   972   973   974   975   976   ...   1108

§ 3119. В предложениях с н е г а т и в н о й
к в а л и ф и к а ц и е й с в я з и констатируется 
совмещение несовместимого или соединенность не­
схожего, различного; соединительная функция сою­
за и осложнена здесь противительным, противи­
тельно­уступительным или сопоставительно­усту-
пительным значением; союз передает информацию 
типа 
(
и однако
)

(
и все­таки
)

(
и тем не менее
)

(
и не­
смотря на это
)

(
и вместе с тем
)

(
и в то же время
)
.
Он хотел встать с диванаи не могхотел вы-
говорить слово — и язык не повиновался (Гонч.); 
От слабости у него слегка трясутся голова и ру-
ки... Трудно писать, трудно смотреть, трудно
дышатьи все это нужно преодолевать (М. Садов­
ский); [С о р и н:] В молодости когда-то хотел я
сделаться литератором — и не сделался; хотел
красиво говорить — и говорил отвратительно
(Чех.); Я думал... о томчто быть человеком труд-
но. Мне только десять — и я уже встревожен
(Олеша); Нести не могу — И несу мою ношуХочу
ее бросить — И знаюне брошу (Маяк.); Я пустил в
ход все свое обаяниеи никакого толку (Ант.); Пин-
гвины — птицы, мозг у них крохотныйи где-то в
этом мозгу есть клетки, деятельности которых
может позавидовать изощренный мозг человека
(В. Санин); Он мог меня предупредить, что воз-
вращается раньшеи не предупредил (разг. речь).
Неравнозначность частей обнаруживается при 
соотнесении таких предложений с уступительными 
сложноподчиненными предложениями: Мне только
десять лет, и я уже встревожен — Я уже встре-
воженнесмотря на то что мне только десять лет
Он мог меня предупредитьи не предупредил — Хо-
тя он мог меня предупредитьно не предупредил.
§ 3120. В п р и с о е д и н и т е л ь н о ­ к о м -
м е н т и р у ю щ и х п р е д л о ж е н и я х содер­
жание первой части так или иначе квалифицируется 
или оценивается во второй части.
[И р и н а:] Человек должен трудиться, рабо-
тать в поте лицакто бы он ни были в этом од-
ном заключается смысл и цель его жизни (Чех.); 
Щегольство словами, значение которых не совсем
ясно щеголяющим, заметно у многих, и это очено
плохо (Горьк.); В советской этике должна быть
серьезная система требований к человекуи только
это и сможет привести к тому, что у нас будет
развиваться в первую очередь требование к себе
(Макар.); И она будет драться за тебязубами вце-
питсяне отдасти — права (Триф.); Ремень висел
на спинке стула, и это означало, что отец совсем
дома и никуда нынче не собирается (Герман).
Л Е К С И Ч Е С К И Е К О Н К Р Е Т И З А Т О Р Ы
П Р И С О Ю З Е
§ 3121. В предложениях с несобственно соеди­
нительными отношениями союз и часто выступает в 
сопровождении специального лексического конкре­


СЛОЖНОСОЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
621
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
тизатора, в зависимости от которого значение союза 
по­разному уточняется. Конкретизатор может ука­
зывать на добавочность присоединяемого, на соот­
ветствие или, напротив, несоответствие, несовмес­
тимость соотносимых ситуаций. В зависимости от 
конкретизатора вторая часть сложносочиненного 
предложения может иметь одно из значений, пере­
числяемых ниже в п. 1–6.
1) Значение добавочного присоединения — с 
указанием на степень факультативности присоеди­
няемого (и притоми вдобавоки ещеи к тому же
и помимо того, и помимо этого, и кроме того, и
такжеи потоми наконец).
[Пирожное] было, во-первых, зернистое
во-вторых, жирное и, кроме того, что сочилось
жиром, этот жир был еще и сладкий (Олеша); 
Каждому [клоуну] обязательно присуще большое
обаяние, предельная простота поведения на мане-
же и непринужденное общение со всеми исполни-
телями и со зрителем, и притом каждый клоун
кроме тогов совершенстве владеет одним из цир-
ковых жанров (А. Смирнова); Его не привлекал об-
раз жизни техкто задавал тон в университетеи
вдобавок у него не было средствчтобы с ними тя-
гаться (журн.).
2) Значение следствия, вывода, результата, ито­
га, заключения (и потому, и поэтому, и оттого, и
из-за этогои тогдаи тем самыми таким обра-
зом, и значит, и следовательно, и стало быть, и
воти вот почему, разг. ну и).
Мы совсем разных свойств, но души наши и
правила одинаковые, и вот почему существует
между нами симпатия (А. Керн); Полевой не мог
понимать Гоголяи следовательно ему должен был
казаться несправедливым восторгвозбужденный в
позднейшей
критике
этими
произведениями
(Черн.); Мы должны убедиться, что вся наша ли-
тература... примыкает к Гоголю, и только тогда
представится нам в полном размере все его значе-
ние для русской литературы (Черн.); Я сам курюно
жена моя велела читать сегодня [лекцию] о вреде
табака, и, стало быть, нечего тут разговаривать
(Чех.); Пимен много воевал и мог быть ранени по-
тому у него может быть повреждена рука или но-
га (М. Садовский); Солнце, должно быть, сильно
палило ему голову, и оттого он часто поводил вы-
горевшими, почти белыми бровями и с силой сжи-
мал веки (Вс. Иванов); Я стащил у нее месяц тому
назад связку ключей итаким образомполучил воз-
можность выходить на общий балкон (Булг.); Я
хоть на часок сокращу наше пребывание здесь, и
значит, на час раньше увижу тебя (Чивил.); В
жизни ему приходилось труднои поэтому он хо-
четчтобы я от всего получал удовольствие (Алек­
син); Один непредвиденный факт — и вот уже го-
това
рухнуть
моя
распрекрасная
гипотеза
(В. Левшин).
В составе соединений и потому, и поэтому, и
вот соположение компонентов строго не фиксиро­
вано. В том случае, когда и следует за конкретиза­
тором (потому ивот ину и), его союзная функция 
ослабляется и сближается с функцией усилительной 
частицы: Я люблю с ними заниматься, ну и привы-
кают (К. Коровин); Я сейчас разволновался, вспо-
миная все этопотому так подробно и описал (Чи­
вил.); Дождя нетвот и хорошо (разг. речь).
3) Значение противоположности ожидаемому, 
неожиданности (и несмотря на это, и всё же, и
всё-такии тем не менееи всё равнои однако).
Я не мог себе даже представитьчто буду уча-
ствовать в «Лесе» и что зеленый парик Буланова
когда-нибудь окажется на моей голове. И все же
это произошло (М. Садовский); Значит, он знал
что жене его предстоят все эти мукии всё-таки
пошел на это (Верес.); Иногда умом понимаешь
что тот или другой художник талантливи тем не
менееон тебя не трогает (Н. Мордвинов); Промо-
чит тебя насквозьи все равно под крышу уходить
неохота (Сарт.); Этого все и ожидалии однако на-
строение было испорчено (Симон.).
4) Значение соответствия или несоответствия, 
которое в зависимости от контекста конкретизиру­
ется как нейтрально­сопоставительное или уступи­
тельно­сопоставительное (и вместе с теми наряду
с теми в то же времяи как рази именно).
В Сатине я играл самую тенденцию и думал об
общественно-политическом значении пьесы, и как
раз она-то — не передавалась. В роли же Шток-
мана я не думал о политике и о тенденции, и она
сама собой интуитивно создавалась (Станисл.); Я
испытывал двойственное отношение к отцу Иоан-
нумне хотелось верить в его священнодействиеи
наряду с тем меня разъедало сомнение (Нов.­Пр.); 
Я ненавидел эту женщинуи в то же время что-то
тянуло меня к ней (Станюк.); Он был необыкнове-
ненстранензаманчиви вместе с тем лицо у него
было простоесолдатское (Олеша).
5) Значение выделительно­ограничительное (и
толькои лишь).
Облако спряталось, загорелые холмы нахмури-
лисьвоздух покорно застыли одни только встре-
воженные чибисы где-то плакали и жаловались на
судьбу (Чех.); Когда появлялся Чацкий, все смолка-
лосидящие за столом резко отстранялись от него




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   969   970   971   972   973   974   975   976   ...   1108




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет