Байланысты: молодежная сниженная лексика в современном немецком языке (1)
Hat jemand meinen Lappen gesehen? Wenn ich ihn nicht finde, lasse ich meinen Karren hier. – Кто-нибудь видел мои права (der Lappen — разговорный аналог прав – Führerschein)? Если я их не найду, мне придется свою тачку (der Karren — разговорный аналог автомобиля – das Auto) оставить здесь. Самое известное исследование Г. Генне, основанное на эмпирической основе, раскрывает феномен молодежного сленга с разных точек зрения и приходит к выводу, что молодежный сленг является не однородным вариантом немецкого языка, а «шутливой вторичной структурой», пользующейся следующими структурными формами:
приветствие, обращение, обозначение партнера (Tussi);
удобные в использовании и легкие для запоминания имена, афоризмы, сентенции (Mach`n Abgang);
веселые речевые обороты и стереотипные пустые фразы (Ganz cool bleiben);
метафорическая, преимущественно гиперболизированная манера говорения (Obermacker = директор);
реплики со словами захвата и осуждения (saugeil);
просодические языковые игры, сокращение и ослабление звука и графостилистических средств (wahnsinnig);
звуко-словесная коммуникация (bäh, würg);
образование слов: неологизмы, новое значение слова (ätzend, Macke);
расширение слова: с помощью префикса и суффикса; сокращение слова (abfahren, Schleimi) [15, c. 448].
Совокупность этих «речевых форм» образует языковой стиль, который Г. Генне называет «sprachlicher Jugendton», то есть речевым тоном молодежи.
Манера говорить, что присуща молодежи, была и остается феноменом. Она целиком и полностью зависит от времени и меняется вместе с тенденциями в моде. Ее лексические единицы могут быть настолько остроумными и образными, что взрослые иногда заимствуют отдельные слова в своем лексиконе. Поэтому молодежный сленг является одним из источников обогащения современного немецкого языка. Молодым свойственны фантазия и креативность, которые они успешно используют для создания новых интересных слов, то есть они совершенствуют старый и скупой, по их мнению, лексический состав немецкого языка. Так возникает их собственный язык, который взрослые довольно тяжело или иногда вообще не понимают. Именно поэтому молодежный сленг подвергается многочисленной критике.
Что для молодежи естественно и обычно, часто шокирует взрослых. Молодежь перефразирует на свой лад слова из профессиональных сленгов, диалектов, иностранных языков и разнообразных социолектов в том случае, когда в общепринятой системе языка нет такого языкового средства, которое наиболее полно выражал их мнение.
Многие взрослые не учитывают тот факт, что молодежь хочет быть культурно сознательной. Поэтому она и меняет свой язык в соответствии с ситуацией и окружением.
На заимствование англицизмов молодежью наибольшее влияние англоязычная музыка на немецком рынке, что находит свое отражение в названиях музыкальных инструментов (Drums, Hi-Hat, Percussion, Woodwinds). Большая часть англицизмов в немецком молодежном сленгове происходит от семантических полей таких сфер, как развлечения, музыка, мода, свободное время и спорт (Touch, Leggins, Show, Fashion, Styling, Look, Sound, Freak, Feeling, Fun, Body, Power), являющиеся основой для образования сложных слов (Shirt-Styling, Seventies-Look, Styling-Accessoire). Особое место здесь занимают рок-тексты, причем не только английские группы (Udo Lindenberg „Fliesenlied“, „I love me selber“). Но специфичным для молодежного сленга является не просто факт употребления англицизмов, а свойства и функции, которые они при этом приобретают [21, c. 44].
Почти полностью утратили свою актуальность заимствования из многих других языков, поскольку практически все эти лексемы, использующие по сей день в общении молодежи, были заимствованы в конце XIX - начале ХХ века. Эти заимствованные сленгизмы с:
английского языка: Mopping - Menschen am Arbeitsplatz verachten, schlecht behandeln, erniedrigen, schikanieren (люди на рабочем месте презирают, плохо относятся, унижают, издеваются); Cartoon - satirische Geschichte als Comicstrip oder Kurzfim (сатирическая история как комикс или короткометражка); Karsting - Vorsprechen, vorsingen oder vor- tanzen (прослушивание, кастинг или предварительные танцы); City - Altstadt oder Geschaftszentrum (старый город или деловой центр); Chow – Darstellung (представление); Laser Chow – Lichtdarstellung (световое представление); Shopping-Center - modernes Einkaufszentrum (современный торговый центр); Crash - Zusammenstoss (Autounfall) (столкновение (автокатастрофа)); Designer – Entwerfer (дизайнер); Clinch (in Clinch sein) - mit jemandem in Streit sein (быть в ссоре с кем-то);
французского языка: das Bistro (маленький ресторанчик); der Clou (апогей, кульминационный пункт); das Dessous (нижнее белье женщин); die Clique (круг друзей молодых людей); die Courage - Beherztheit, unerschrocken (смелость, отважный); die Annonce – Zeitungsanzeige (газетное объявление); der Chef - Abteilungsleiter oder Betriebsleiter (начальник отдела или руководитель предприятия); die Karriere - bedeutende erfolgreiche Laufbahn (Karriere machen: schnelle befordert werden) (значительная успешная карьера (сделать карьеру: быть запрошенным быстро)); das Dessert – Nachspeise (десерт); das Prestige - das Ansehen (престиж);
итальянского языка: Paparazzi (скандальный репортер), prestissito, presto, rapido, subito (очень быстро), der Tifoso (футбольный фанат), zero problemo (все понятно, нет проблем); subito - sehr schnell (очень быстро); der Antipasto - die Vorspeise (закуска);
испанского языка: der Macho (сильный, крепкий парень/мужчина, который гордится своей мужественностью), der Gaucho (очень крепкий парень/мужчина), der Amigo (друг), die Savanne (глушь, уединенный населенный пункт); die Tapas - die leichte Vorspeise (легкая закуска);
японского языка: der Karoshi (инфаркт, инсульт) [18, c. 104].
Как считает Т. Жаркова, общеизвестный немецкий молодежный сленг имеет в своем арсенале обширную систему понятий и наименований. Она предлагает следующую классификацию, которую мы дополнили своими примерами, собранными из вышеупомянутых лексикографических источников. Следовательно, немецкий молодежный сленг состоит преимущественно из: