Имена собственные


 Переносные значения единичных антропонимов



Pdf көрінісі
бет41/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   80
Байланысты:
Имена собственные на стыке языков и культур

3.1.6. Переносные значения единичных антропонимов
В отличие от множественных, единичные антропонимы обла-
дают более богатой смысловой структурой. Это позволяет им ре-
гулярно выступать в качестве характеризующих словесных знаков
при вторичной номинации.
Если условно представить себе некоторый путь, который имя
собственное преодолевает в направлении превращения в имя на-
рицательное, то ближе всего к первичному значению ИС оказы-
ваются в сравнениях.
Дальнейший перенос номинации может идти по двум возмож-
ным направлениям: метафора (перенос наименования по сходст-
ву) и метонимия (перенос наименования по смежности). Единич-
ные антропонимы легко вовлекаются как в тот, так и в другой
процесс: круг деятельности человека, его связи с окружающим
миром так широки, что включают самые разнообразные отноше-
ния сходства и смежности. Например, ИС Garbo (фамилия аме-
риканской киноактрисы прошлого века Греты Гарбо) может по-
лучить как метонимическое значение в выражении a Garbo hat
(широкополая шляпа, в каких она часто снималась), так и мета-
форическое значение в выражении the Garbo attractions (эффект-
ные черты, характерные для внешности Г. Гарбо).
Рассмотрим подробнее использование антропонимов в сравне-
ниях, метафорах и метонимиях.
63


ГЛАВА 3. Персоналии
3.1.6.1. Антропонимические сравнения
Отличительной чертой сравнения является то, что сравнение
получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such
as, as if, like, seem и др. В антропонимических сравнениях наибо-
лее часто встречаются союзы like и as, сравнительная степень при-
лагательных с союзом than, а также глаголы с приставкой out-,
например:
Не had a super-brilliant brain
and he was funny like Lenny
Bruce.
(S. Davidson)
I can read the stock-market
pages better than Bernard
Baruch.
(J. Salinger)
He outmaneuvered Glad-
stone, outwitted d'Artagnan
and the Three Musketeers, and
outspent the rest of the
Rothschild brothers.
(J. Wintle, R. Kenin)
У него был блестящий ум, а
сам он был забавен, как Лен-
ни Брюс.
(Пер. Д.Е.)
. Биржевые сводки в газете
я читаю получше Бернарда
Баруха.
(Пер. Д.Е.)
По хитрости он превос-
ходил Гладстона, по смекал-
ке — д'Артаньяна и трёх
мушкетёров, по расточитель-
ности — всех остальных бра-
тьев Ротшильдов.
(Пер. Д.Е.)
В этих цитатах ИС обозначают людей, служащих, по мнению
автора, эталонами каких-то качеств: американский финансист
первой половины XX века Б. Барух являлся, несомненно, специ-
алистом по биржевым делам; комик Ленни Брюс смешил амери-
канскую публику в 40—50-е годы; английский государственный
деятель XIX века Гладстон был мастером политических манёвров;
а братья Ротшильды, совладельцы крупного английского банка,
обладали большим богатством.
В принципе антропонимы, избранные для сравнения, высту-
пают в тексте в своём основном значении, то есть называют сво-
его исконного носителя. Однако среди всех многообразных ха-
рактеристик этого человека выделяется какая-то одна черта, ко-
торая прямо называется в тексте и по которой с ними сравнива-
ют другого человека. Однако такое сравнение проводится не
всерьёз, а служит средством дополнительной образности текста.
Поэтому можно говорить о том, что такое сравнение становится
исходной точкой для образования у ИС переносного значения, в
основу которого кладётся называемый в сравнении признак.
64


3.1. Антропонимы
Что важно при этом для переводчика? Необходимо проана-
лизировать, сохранит ли сравнение такую же образность на
языке перевода, что и в оригинале. А это связано со сте-
пенью известности человека, имя которого используется
для сравнения, в иной языковой среде.
Если имена, приведённые выше в третьем примере, вполне из-
вестны образованной русской аудитории, то можно предполо-
жить, что антропонимы Пенни Брюс и Бернард Барух не вызовут
определённых ассоциаций у большинства читателей.
В этом случае переводчик может счесть нужным дать примеча-
ние, прибегнуть к поясняющему переводу или даже к полной за-
мене антропонима. Впрочем, при переводе сравнений необходи-
мость в этих приёмах возникает реже потому, что признак, по ко-
торому проводится сравнение, обычно в явной форме выражен в
тексте прилагательным или другой частью речи. Даже не зная, о
ком идёт речь, читатель всё же может предположить, что, если о
ком-то говорят, что он «забавен, как Ленни Брюс», то этот Ленни
Брюс — скорее всего представитель развлекательных профессий.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет