3.1. Антропонимы
Что важно при этом для переводчика? Необходимо проана-
лизировать, сохранит ли сравнение такую же образность на
языке перевода, что и в оригинале. А это связано со сте-
пенью известности человека, имя которого используется
для сравнения, в иной языковой среде.
Если имена, приведённые выше в третьем примере, вполне из-
вестны образованной русской аудитории, то можно предполо-
жить, что антропонимы
Пенни Брюс и
Бернард Барух не вызовут
определённых ассоциаций у большинства читателей.
В этом случае переводчик может счесть нужным дать примеча-
ние, прибегнуть к поясняющему переводу или даже к полной за-
мене антропонима. Впрочем, при переводе сравнений необходи-
мость в этих приёмах возникает реже потому, что признак, по ко-
торому проводится сравнение, обычно в явной форме выражен в
тексте прилагательным или другой частью речи. Даже не зная, о
ком идёт речь, читатель всё же может предположить, что, если о
ком-то говорят, что он
«забавен, как Ленни Брюс», то этот Ленни
Брюс — скорее всего представитель развлекательных профессий.
Достарыңызбен бөлісу: