3.1.5. Переносные значения
множественных антропонимов
В переносном значении антропонимы выступают в тех случа-
ях, когда они служат средством образной характеризации и могут
быть отнесены к иным референтам, чем в прямой номинативной
функции. Поэтому в ряде работ это явление называется вторич-
ным Переименованием. «В стилистическом плане вторичное ок-
казиональное переименование является источником образной
экспрессии и лежит в основе формирования ряда лексических
60
3.1. Антропонимы
стилистических приёмов, таких как метафора, метафорический
эпитет, метонимия, антономасия»
19
.
Множественные антропонимы обретают вторичную номина-
тивную функцию благодаря случайно возникающим ассоциаци-
ям, которые впоследствии закрепляются в речевой практике.
Переносные значения у этой категории имён могут образовы-
ваться на основе одного из трёх признаков:
1) признак принадлежности к человеческому обществу;
2) родовой;
3) национально-языковой.
Однако, как уже отмечалось, большие группы множественных
антропонимов не отличаются один от другого по набору семан-
тических признаков. Поэтому выбор того, а не иного имени в пе-
реносном значении в известной мере случаен.
Для образования наименования с классифицирующим значе-
нием используются обычно наиболее распространённые имена.
Содержательные признаки принадлежности к человеческому об-
ществу и определённому полу становятся главенствующими при
употреблении, например, личных имён Joe, Jack, Billy, Charlie,
Tom, Mac, Johnny и др. в значении «любой мужчина», a Jane, Judy
и др. — в значении «любая женщина или девушка». Примеры:
Не told many interviewers,
"I'm just an ordinary Joe who
became a movie star."
You're like a bloody Mary-
Ann\
В интервью журналистам он
часто говорил: «Я самый
обыкновенный парень, ко-
торый стал кинозвездой».
Ведёшь себя как баба!
Ведущим во вторичной номинации может быть и националь-
но-языковой признак, и тогда мы имеем дело с так называемы-
ми этническими кличками, обозначающими (часто пренебрежи-
тельно или шутливо) «типичного» представителя какой-либо на-
циональности, например: Jock, Mack, Sandy — шотландец; Hick,
Paddy — ирландец; Fritz, Heinie — немец и т.п.
Как бы продолжением родового признака являются ассоциа-
тивные элементы, на которых базируются номинативные едини-
цы со значением «уличная женщина» (Moll, Poll), «женственный
мужчина» (Cissy, Jessie, Nancy, Mary и многие другие).
19
Языконая номинация (Виды наименований). М., 1977, с. 90.
61
ГЛАВА 3. Персоналии
Распространённость ряда имён в провинции способствовала их
использованию в значении «сельский житель, деревенщина». Это
свойственно, например, мужским именам Hick (дериват имени
Richard), Hodge (от Roger), Hob (Robert ) и женским Jenny, Molly.
Этот список можно было бы продолжать достаточно долго; но
все приведённые выше примеры показывают, что в переносных
значениях множественные антропонимы выступают достаточно
нерегулярно и во многих случаях немотивированно.
Скажем, ИС Joe выражает идею «типичный американец», а ИС
Jimmy, не менее распространённое, — нет. Таким образом, осно-
вой переносного значения, в дополнение к общим понятийным
признакам значения антропонима, часто становятся относитель-
но случайные ассоциативные признаки.
Характер ассоциативных связей может быть различен. Ассоци-
ации социального порядка связаны с распространённостью имени
в той или иной общественной среде, а иногда и с его историей.
В одной из книг по истории английских личных имён утверж-
дается, что бывшему премьер-министру Англии Гарольду Вильсо-
ну не повезло с именем Harold, так как в этом имени есть намёк
на аристократизм, не способствующий популярности среди изби-
рателей. «Монархический» образ, говорится в книге, был заложен
и в имени такого деятеля лейбористской партии, как Рой Джен-
кинс (Roy ассоциируется с royal — «королевский»). Фамилии
Wilson и Jenkins, продолжает автор книги, сами по себе наводят
на мысль о рабочем происхождении их носителей, но имена
Harold и Roy разрушают эту иллюзию. По мнению автора, Виль-
сон и Дженкинс были бы более популярны, если бы носили име-
на типа Tom, Dick, Harry или Ted
20
.
Как бы мы ни относились к этим рассуждениям по существу,
они отражают реальный факт — наличие у целого ряда личных и
фамильных имён устойчивых ассоциаций социального порядка.
В других случаях ассоциации связаны о фольклором, популяр-
ными литературными произведениями, а также речениями и фра-
зеологизмами, включающими антропонимы.
В результате закрепления ассоциаций того и другого рода
множественные антропонимы в большинстве случаев либо
получают способность выразить идею «типичного предста-
вителя», либо становятся стандартными прозвищами.
20
Brown I. A charm of names. L, 1972, p. 12.
62
3.1. Антропонимы
Примеры: Fritz — немец, «фриц»; Jock, Mack — шотландец;
Paddy — ирландец; Jack, Mac — американские сленговые обраще-
ния к мужчине; Jane — девчонка; Mary Jane — типичное «имя»
английской служанки; Tommy Atkins — солдат, служака; Dick —
сыщик; Bobby — (английский) полицейский; Darby and Joan —
счастливая супружеская пара и т.д.
Вторичная номинативная функция множественных антропо-
нимов как лексической группы носит, однако, случайный, нере-
гулярный характер. Это объясняется спецификой их лексическо-
го значения, отсутствием социально закреплённой информации в
их первичной номинативной функции, что создаёт мало возмож-
ностей для переноса значения.
Достарыңызбен бөлісу: |