ББК 81.2 англ. - 923
Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. — М.:
Р.Валент, 2001. - с. 200 - ISBN 5-93439-046-5
Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к
именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в пре-
подавании иностранных языков и перевода.
Излагается оригинальная концепция смысловой структуры и номи-
нативных свойств имён собственных. Подробно рассматриваются осо-
бенности разнообразных категорий имён и названий, сложности и «под-
водные камни», связанные с их межъязыковым
функционированием.
Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче собствен-
ных имён.
Книга снабжена приложениями с современными рекомендациями по
практической транскрипции (транслитерации) имён и названий с 23
иностранных языков, в том числе с китайского и японского. Такие пра-
вила в изданиях для массового читателя не публиковались в нашей стра-
не много лет, а для некоторых языков публикуются впервые.
ISBN 5-93439-046-5 ББК 81.2 Англ.-923
© Д.И.Ермолович, 2001
© Оформление — издательство
«Р.Валент», 2001
О ЧЁМ ЭТА КНИГА
И ЧЕМ ОНА МОЖЕТ БЫТЬ ПОЛЕЗНА
Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начи-
нается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно
важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их,
кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. На-
пример, переходя к разговору на другом языке, нам приходится использо-
вать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и поня-
тий, однако знакомого нам человека мы будем называть одним и тем же име-
нем, независимо от того, на каком языке мы станем к нему обращаться.
Таким образом, имена собственные становятся как бы опорными точка-
ми в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного
языка и переводе с него. Они исполняют
функцию межъязыкового, межкуль-
турного мостика. Это ценное свойство собственных имён, однако, породило
распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого
внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него. Из-за
этого их, как правило, не включают в отечественные двуязычные словари, о
них почти ничего не говорится в учебниках по языку и переводу.
Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные
действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изна-
чальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уни-
кальными особенностями формы и этимологии,
способностями к видоиз-
менению и словообразованию, многочисленными связями с другими еди-
ницами и категориями языка. При передаче имени на другом языке боль-
шая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти осо-
бенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не
только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Увы, как в средней, так и в высшей школе нашей страны сложилась
труднопреодолимая «традиция»: лингвистические свойства и принципы пе-
редачи имён собственных изучаются крайне слабо даже в вузах, готовящих
специалистов по иностранным языкам. Считается, что имена собственные
«переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально.
Результатом подобного формального подхода являются многочисленные
ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании ино-
язычных имён и названий. А иной раз наоборот — возводимая в абсолют
«точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, не-
благозвучных или обессмысленных имён и названий. (Примеры таких не-
точностей и недоразумений читатель найдёт в книге.)
Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработаннос-
тью вопроса. Хотя ономастика (наука о собственных именах) не была лише-
на внимания лингвистов, ими мало исследовался
вопрос о закономерностях
межъязыкового переноса лексических знаков этой категории. Отсюда и яв-
ные пробелы в освещении данной темы всевозможными учебными курсами.
Данная книга ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необ-
ходимо
преодолеть устоявшийся стереотип в отношении имён собственных,
сложившийся в практике изучения и преподавания иностранных языков,
а также в переводе, продемонстрировать сложности и «подводные кам-
ни», связанные с межъязыковым функционированием имён и названий.
3