Имена собственные


устном переводе, а также при письменном переводе инфор-



Pdf көрінісі
бет68/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   80
устном переводе, а также при письменном переводе инфор-
мационных и других нехудожественных текстов применяются,
как правило, ономастические соответствия, то есть соот-
ветствия, передающие внешнюю форму имени близко к
оригиналу.
115


ГЛАВА 4. Прочие категории имён собственных
Такие соответствия дают понять слушателю и читателю, что
животное — носитель зоонима отзывается именно на данный
комплекс звуков. Если же переводчик считает необходимым по-
яснить слушателю или читателю также и мотивацию прозвища,
он может прибегнуть к уточняющему переводу, пояснив смысло-
вые коннотации, например, в скобках.
Так, в годы пребывания на посту президента США Билла
Клинтона журналисты активно освещали его семейную жизнь, в
связи с чем получил некоторую известность и его домашний кот
с забавной кличкой Sox (или Socks). О коте Клинтона писали и
российские газеты, передававшие эту кличку по-русски так: Соке
{что означает «носки»).
Иначе обстоит дело при переводе художественных текстов.
В этом случае опознавательная функция зоонима неакту-
альна, а в случае сказочных животных отсутствует вообще.
Поэтому, если мотивация и другие смысловые коннотации
исходного зоонима ясны и поддаются передаче, возможен
преобразующий перевод, то есть соответствие с иной внеш-
ней формой.
По этому принципу переданы, например, кличка волка White
Fang — Белый Клык в романе Джека Лондона или, скажем, соба-
чьи клички в повести Доуди Смит «Сто один далматин» (Missis
 Дамка, Lucky — Счастливчик, Patch — Черноух). В то же вре-
мя, если смысловые коннотации у зоонима отсутствуют или име-
ют слишком расплывчатый характер, ему следует подбирать оно-
мастическое соответствие. Вот примеры подобных соответствий
(также из повести Д. Смит): Bingo — Бинго, Roly Poly — Ролли-
Полли. Конечно, это необходимо делать с учётом требования бла-
гозвучности. В той же повести фигурирует, например, и собака по
кличке Perdita. Нежелательные ассоциации, вызываемые этим
ИС, уже комментировались, поскольку такое же имя принадле-
жало одной из героинь Шекспира (см. § 2.5). В данном случае
переводчики избрали вариант Пэдди, несколько преобразовав зву-
чание зоонима.
Имена сказочных и аллегорических животных — сложный
материал для перевода. Их даже трудно относить к зоонимам,
поскольку их носители персонифицированы (то есть очеловечены):
они разговаривают и часто, подобно людям, живут в домах, но-
сят одежду, занимаются какими-то хозяйственными делами и да-
же порой имеют деньги. Поэтому имена таких персонажей с
116


4.2. Зоонимы
лингвистической точки зрения аналогичны антропонимическим
прозвищам. У многих авторов они построены на игре слов, со-
звучиях, ассоциациях или подтекстах. Переводчику в этих случа-
ях следует руководствоваться теми же принципами, что и при пе-
реводе прозвищ. На стр. 101 уже приводился пример с прозви-
щем Tortoise из сказки Л. Кэрролла, и было показано, к каким
разным решениям приходят переводчики в поисках адекватного
соответствия
43
.
Нередко нарицательные обозначения животных приобретают


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет