Имена собственные



Pdf көрінісі
бет70/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   80
ГЛАВА 4. Прочие категории имён собственных
Оскара Уайльда «Счастливый принц» (Oscar Wilde. The Happy
Prince) — это история о том, как полюбили друг друга the Swallow
и the Reed — соответственно he и she. Таким образом, в этой па-
ре влюблённых the Swallow (Ласточка) выступает как мужчина, а
the Reed (Тростинка) — как женщина. Но по-русски слова лас-
точка и тростинка — оба женского рода, и естественность ори-
гинала отчасти пропадает в следующем переводе:
Как-то ночью пролетала тем городом Ласточка. Её подруги
вот уже седьмая неделя как улетели в Египет, а она задержалась
тут, потому что была влюблена в гибкую красавицу-тростинку.
Этот перевод К.И. Чуковского был опубликован в 1912 году.
Очевидно, Корней Иванович и сам осознал неудачность такого ва-
рианта перевода и впоследствии исправил тростинку на тростник:
...потому что была влюблена в гибкий красивый Тростник.
Таким образом «мужчина» и «женщина» в этой паре поменя-
лись местами по сравнению с оригиналом. Увы, это никак не от-
вечает характерам персонажей оригинала: the Swallow обладает в
сказке деятельным, прямым мужским характером, a the Reed —
девичьей молчаливостью и скромностью. К тому же русское сло-
во тростник — собирательное и не может относиться к одной
тростинке. Вот к каким искажениям художественного строя про-
изведения привёл лишь тот незначительный, казалось бы, факт,
что в русском языке название птицы ласточка имеет граммати-
ческое значение женского рода! Мне не известны другие перево-
ды этой сказки, но думается, что правильнее поступил бы пере-
водчик, который оставил бы тростинку тростинкой, а ласточку
заменил бы на Стрижа, благо эти две птицы очень похожи.
С аналогичной проблемой столкнулись и переводчики романа
К. Грэма «Ветер в ивах». Среди главных персонажей этой книги —
Toad и the Rat, оба мужского пола. Прямые русские словарные со-
ответствия (жаба и крыса) не годятся по причине женского грам-
матического рода. Поэтому жабу пришлось заменить на Лягушон-
ка, а крысу — на Мыша. Замена одного вида животного на другой
оправдывается здесь тем, что мы имеем дело не с заметками нату-
ралиста, а с условной аллегорией людских характеров и привычек,
и поэтому конкретный образ животного, который в этой аллего-
рии используется, допускает некоторую модификацию.
Большой простор для фантазии художественного переводчика
дают имена фантастических зверей и существ, которыми изобилу-
ет литература, особенно детская. Нередко писатели создают их не
118


4.2. Зоонимы
на основе обычных нарицательных слов, а конструируют из со-
звучий, в которых только угадываются возможные ассоциации.
Ономастическая передача таких ИС обычно не достигает цели.
Так, если передать имя фантастического существа the Snark из
кэрролловской поэмы-нонсенса The Hunting of the Snark как
Снарк, этот вариант окажется лишённым всякой ассоциативной
основы
4 4
. А ведь английское имя ассоциируется и с глаголом snarl
(«рычать»), и с существительным shark («акула»). Стараясь ис-
пользовать аналогичный принцип для построения русского соот-
ветствия, разные переводчики отталкивались от различных ассо-
циаций. Вот почему так непохожи различные варианты передачи
этого ИС: Змеръ (ассоциация со словами зверь и змей), Рыкула (ас-
социация со словами рык и акула), Смарк (этот вариант, принад-
лежащий Е.В. Клюеву, с одной стороны, похож на английское
ИС, а с другой, «играет» в переводе заглавия: «Охота на Смарка»,
что создаёт ассоциацию с наречием насмарку, тем более что в по-
эме охота действительно заканчивается неудачно).
В заключение следует остановиться на стандартных фольклор-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет