английском языке вопроса об использовании артиклей при
названиях морских судов. В одних источниках артикли
применяются, в других — нет.
Вот два примера из сообщений информационных агентств, ил-
люстрирующие этот факт:
1) The Greeneville surfaced and slammed into the Ehime Mam,
sinking it off the Hawaiian island of Oahu. — Подводная лодка
«Гринвилл», всплывая на поверхность, пробила борт судна «Эхи-
ме Мару» и потопила её неподалеку от гавайского острова Оаху.
2) Starting with Nimitz, each ship will undergo an overhaul, and will
be brought up to the standards of the latest ships. — Каждый корабль,
начиная с авианосца «Нимиц», пройдёт капитальный ремонт и
будет модернизирован до самого современного уровня.
При переводе на английский следует также учитывать, что на-
именования военных кораблей, особенно при первом упоминании
в тексте, обычно сопровождаются сокращёнными обозначениями,
помогающими читателю определить, что далее следует ИС кораб-
122
4.5. Названия компаний и организаций
ля, например: HMS — Her Majesty's Ship (корабль британских
BMC), USS — United States Ship (корабль ВМС США),
HMAS — Her Majesty's Australian Ship (корабль австралийских ВМС),
HMCS — Her Majesty's Canadian Ship (корабль канадских ВМС).
Если в тексте используется обозначение категории судна или
корабля (в полном или сокращённом виде), определённый ар-
тикль при ИС употребляется обязательно (например, the aircraft
carrier Nimitz, the USS Greeneville).
4.5. Названия компаний и организаций
Общие принципы соответствий названиям компаний. Названия
компаний в общем случае подлежат практической транскрипции
и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых
слов компания, корпорация и т.п. По-русски они должны заклю-
чаться в кавычки, например, корпорация «Дженерал Моторс», ком-
пания «Хёндэ», фирма «Эрнст энд Янг».
При передаче наименования компании особенности орфогра-
фии оригинала (использование заглавных букв и знаков препи-
нания, кроме апострофа) в основном сохраняются и в передаче
на русский язык
45
. Английский апостроф обычно устраняется из
русского варианта (Harrod's — Хэрродс, Macdonald's — Макдо-
налдс). Сокращения Ltd., Inc., Co. традиционно передаются как
«Лтд.», «Инк.», «Ко.».
Следует отметить, что в деловой корреспонденции и докумен-
тации, а также и в газетной практике названия иностранных де-
ловых компаний часто помещают в оригинальном написании на
латинице. Надо отдать должное тому, что такая система удобна —
она не порождает ошибочных вариантов транскрипции и не соз-
даёт таких трудностей, какие могут возникнуть при восстановле-
нии исходного названия компании из русского варианта.
Если, например, вы прочли в газете упоминание о компании
«Роджерс» и хотите навести справки об этой компании в ино-
странных источниках или в Интернете, данные для поиска ин-
формации неоднозначны: возможны варианты написания Rogers
и Rodgers (причём не исключено, что каждый из этих вариан-
тов принадлежит какой-то компании). Этой проблемы не воз-
никнет, если и в русском тексте название компании будет дано
45
Следует отметить, что до конца 1980-х годов практиковалось написание с
заглавной буквы только первого слова в названии компании. Эта практика вряд
ли имела какие-то логические основания и сейчас практически забыта.
123
|