«ИНТЕРНАУКА»
Научный журнал
№ 2(6)
Январь 2017 г.
Часть 2
Издается с ноября 2016 года
Москва
2017
УДК 08
ББК 94
И73
Председатель редакционной коллегии:
Красовская Н.Р. – канд. психол. наук, президент некоммерческой организации «Центр
РАД».
Редакционная коллегия:
Бабаева Фатима Адхамовна – канд. пед. наук;
Беляева Наталия Валерьевна – д-р с.-х. наук;
Беспалова Ольга Евгеньевна – канд. филол. наук;
Богданов Александр Васильевич – канд. физ.-мат. наук, доц.;
Большакова Галина Ивановна – д-р ист. наук;
Виштак Ольга Васильевна – д-р пед. наук, канд. тех. наук;
Голованов Роман Сергеевич – канд. полит. наук, канд. юрид. наук, МBА;
Дейкина Алевтина Дмитриевна – д-р пед. наук;
Добротин Дмитрий Юрьевич – канд. пед. наук;
Еникеев Анатолий Анатольевич – канд. филос. наук, доц.;
Землякова Галина Михайловна – канд. пед. наук, доц.;
Канокова Фатима Юрьевна – канд. искусствоведения;
Кернесюк Николай Леонтьевич – д-р мед. наук;
Китиева Малика Ибрагимовна – канд. экон. наук;
Коренева Марьям Рашидовна – канд. мед. наук, доц.;
Напалков Сергей Васильевич – канд. пед. наук;
Понькина Антонина Михайловна – канд. искусствоведения;
Савин Валерий Викторович – канд. филос. наук;
Тагиев Урфан Тофиг оглы – канд. техн. наук;
Харчук Олег Андреевич – канд. биол. наук;
Ходакова Нина Павловна – д-р пед. наук;
Хох Ирина Рудольфовна – канд. психол. наук, доц. ВАК;
Шевцов Владимир Викторович – д-р экон. наук;
Щербаков Андрей Викторович – канд. культурологии.
И73 «Интернаука»: научный журнал – № 2(6). Часть 2. – М., Изд. «Интернаука», 2017. –
76 с.
Журнал «Интернаука» включен в систему Российского индекса научного цитирования
(РИНЦ).
ББК 94
ISSN 2542-0348
© ООО «Интернаука», 2017
Содержание
Статьи на русском языке
5
Филология
5
ПОНЯТИЕ «ОМОНИМ» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Антопкина Наталья Саналовна
5
ЗООМОРФЫ КАК ФРАГМЕНТ ТЮРКСКОГО КОДА
Гумбатова Рафига Рашидовна
7
АНАЛИЗ МЕТОДОВ ОЦЕНКИ УРОВНЯ ЗНАНИЙ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ
Ходжаниязова Айгуль Айтмуратовна
Каландарова Гульбахор Нуруллаевна
11
«КОЛЫМСКИЕ РАССКАЗЫ» В. ШАЛАМОВА, ИЗОБРАЖЕНИЕ ЛАГЕРНОЙ ЖИЗНИ
И БЕСЧЕЛОВЕЧНОЙ ВЛАСТИ КАК АБСОЛЮТНОГО ЗЛА
Мкртчян Нубар Эдвардовна
Мазохина Оксана Александровна
Голованевский Аркадий Леонидович
13
ЛЕОН РОБЕЛЬ –
ФРАНЦУЗСКИЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Машакова Айнур Касымжановна
15
РАЗЛИЧНЫЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТОВ
Тагиева Надежда Ивановна
Тагиева Наталья Викторовна
17
ВАРИАНТЫ МОДЕЛЕЙ ОБЩЕГО ВОПРОСА В НЕМЕЦКОМ И КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКАХ
Узбекова Самара Муратбековна
Кадыркулова Фатима Дункановна
20
Экономика
22
РОЛЬ ГОСУДАРСТВА В ПОВЫШЕНИИ ИНВЕСТИЦИОННОЙ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТИ
ПРОМЫШЛЕННОСТИ КЫРГЫЗСТАНА В КОНТЕКСТЕ ПРАКТИК РАЗВИТЫХ СТРАН
Букараева
Венера Манасовна
22
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ФОСФОРНЫХ УДОБРЕНИЙ И НАВОЗА
ПРИ ЛЕНТОЧНОМ ВНЕСЕНИИ ПОД КУЛЬТУРУ КАРТОФЕЛЯ В УСЛОВИЯХ ФЕРГАНСКОЙ
ДОЛИНЫ
Буриев Рашидбек Уктамжанович
Абиткариев Азизулло Мухаммадрахимович
26
БАЗОВЫЕ КОНЦЕПЦИИ ПОСТРОЕНИЯ ОРГАНИЗАЦИЙ
Гаврилова Инна Семеновна
28
МЕТОДИКА АУДИТА КРЕДИТОВАНИЯ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ
Галаева Жанна Батыровна
Майсигова Лейла Аюповна
31
СУЩНОСТЬ АНАЛИТИЧЕСКИХ ПРОЦЕДУР В АУДИТЕ СКВОЗЬ ПРИЗМУ
ЭКОНОМИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
Горбачев Эдуард Анатольевич
Рожкова Надежда Константиновна
34
СОВРЕМЕННАЯ ПРАКТИКА ОРГАНИЗАЦИИ СИСТЕМЫ ВНУТРЕННЕГО КОНТРОЛЯ
В БАНКЕ
Гордеев Артем Валерьевич
Рожкова Надежда Константиновна
38
ИНСТРУМЕНТЫ МЕНЕДЖМЕНТА ПО ПРИВЛЕЧЕНИЮ И УДЕРЖАНИЮ
ВЫСОКОКОНКУРЕНТНОГО ПЕРСОНАЛА
Дудник Анастасия Олеговна
Сысоева Елена Александровна
42
СУЩНОСТЬ И ЭКОНОМИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «ФИНАНСОВЫЕ
РЕЗУЛЬТАТЫ», ОСОБЕННОСТИ ИХ ФОРМИРОВАНИЯ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ
И ЗАРУБЕЖНОЙ ПРАКТИКЕ
Рогуленко Татьяна Михайловна
Исагов Ильгар Сарван оглы
45
МЕТОДИКА ОЦЕНКИ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИНВЕСТИЦИОННОГО ПРОЕКТА ЛИЗИНГОВОЙ
КОМПАНИИ
Лукьянов Геннадий Иванович
Моисеев Юрий Игоревич
Старовойтов Михаил Карпович
48
Юриспруденция
50
ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ СОЗДАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРИЕМНОЙ СЕМЬИ
В РФ И РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
Лобанова Оксана Владимировна
Дьякова Елена Петровна
50
Papers in english
53
Pedagogy
53
NONVERBAL MEANS OF DIALOGUE
Shahnoza Djurayeva
53
METHOD OF TRAINING TO A FOREIGN LANGUAGE
Rashid Ibragimov
55
Philology
57
WAYS OF RENDERING DISJUNCTIVE QUESTIONS IN ARMENIAN
Sofy Sargsyan
Nelly Meliksetyan
Sargsyan Sona
57
Economics
60
THE MAIN APPROACHES TO THE STUDY OF CREDIT BEHAVIOUR OF POTENTIAL
CUSTOMERS OF THE BANK
Lyudmila Zernova
Svetlana Ilyna
60
Қазақ
тілінде
мақалалар
62
Мәдени
62
МУЗЫКАНЫ ТҮСІНУ –
МӘДЕНИЕТТІ ТҮСІНУ
Бекжан Мамбетомар
Сихымбаев Игілік Бейсенұлы
Тасполтаева Меруерт Рысбекқызы
62
O'zbek tilida maqolalar
65
Pedagogika
65
ЭКОЛОГИК БАРҚАРОРЛИК ВА БАРҚАРОР ТАРАҚҚИЁТНИНГ АСОСИЙ ОМИЛЛАРИ
Аслонов Бахтиёр Бобоқулович
65
ТАЛАБАЛАР БИЛИМ ДАРАЖАСИНИ НАЗОРАТ ҚИЛИШНИНГ КОМПЬЮТЕРЛИ УСУЛИ
Ҳалимов
Эмин Зарипович
68
Muhandislik ilm-fan
70
ТОШКЕНТ АХБОРОТ ТЕХНОЛОГИЯЛАРИ УНИВЕРСИТЕТИНИНГ ЭЛЕКТРОНИКА
ВА РАДИОТЕХНИКА КАФЕДРАСИ ТАРИХИ
Жўраева Гулчехра Хамидовна
Нурмухамедова Турсуной Усмановна
70
Журнал «Интернаука»
№ 2 (6), Часть 2, 2017 г.
5
СТАТЬИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ФИЛОЛОГИЯ
ПОНЯТИЕ «ОМОНИМ» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Антопкина Наталья Саналовна
ассистент, Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова,
РФ, г. Элиста
Издание осуществлено при финансовой поддержке РГНФ, проект № 16–04 00304.
Аннотация. В данной статье анализируется термин «омоним» во французском языке, рассматриваются
разные взгляды французских лингвистов на классификацию омонимов. Целью исследования стала попытка
понять, существует ли разница между понятиями «омоним» и «омофон» в данном языке.
Ключевые слова: омоним, омофон, омограф, омофонограф, французский язык.
Во французском языке существует большое ко-
личество слов и словоформ, не различающихся в
произношении. Данная особенность языка связана с
его фонетической и грамматической системами. В
большинстве случаев происходит редукция соглас-
ных в конце слов, к примеру, в скороговорке «ce ver
vert severe sait verser ses verres verts» (в переводе на
русский язык означает «Этот зеленый суровый чер-
вяк умеет опрокидывать свои зеленые стаканы»)
представлены пять созвучных омонимов. Омонимы
во французском языке используются в игре слов и
каламбурах, которые часто встречаются в средствах
массовой информации.
Следует заметить, что существуют не только
пары омонимов, но также целые ряды омофонов,
состоящие из трех – шести слов. Так, цепочку омо-
фонов, используемых в предыдущем примере, мож-
но продолжить: ver (червь) – verre (стекло) – verre
(стакан) – vers (к) – vers (через) – vert (зеленый) –
vair (мех). Существует интересная теория, что в
знаменитой сказке «Золушка», главная героиня была
не в хрустальных туфельках, а в меховых. Шарль
Перро описывал их как стеклянные или хрустальные
туфельки, однако, Оноре де Бальзак захотел заме-
нить слово verre (стеклянный) на vair (меховой) для
придания правдоподобности истории.
Во французских словарях нет точного определе-
ния омонима. Согласно словарю французского язы-
ка Linternaute, омонимы – это слова, совпадающие
по написанию или по произношению. Например,
слова «amende» («штраф») и «amande» («миндаль»)
являются омонимами. Синонимом является слово
«омограф». Таким образом, опираясь на данный
словарь, можно утверждать, что слова омоним и
омофон во французском языке являются равнознач-
ными. Так, слова «conte» («граф»), «compte»
(«счет»), «comte» (от глагола «compter» – «подсчи-
тывать») являются омонимами – омофонами.
Conte («граф») – comte (от глагола
«compter» – «подсчитывать» – compte («счет»);
Maire («мэр») – mer («море» – mere
(«мать»);
Pere («отец») – paire («пара») – perd (от гла-
гола «perdre» – «потерять»)
Сhamp («поле») – chant («песня»)
Tente («пробовать») – tante («тетя»)
Sans («без») – cent («цент») – sang («к»)
В словаре Larousse определение понятия омо-
ним немного разнится. Омонимы – слова, различные
по значению, но идентичные по форме. Выделяют
омографы, имеющие схожее написание, и омофоны,
имеющие одинаковое произношение. В 2014 году
был издан словарь Dictionnaire des homonymes под
редакцией Larousse, в котором представлены
9 000 омонимов с примерами.
Между тем, лингвисты выделяют ещё один вид
омонимов
«vrai
homonyme»
или
«homophonographe», что на русский язык можно
перевести, как «правильный (настоящий) омоним»
или «омофонограф». Как видно из названия, это
слова, которые сочетают в себе свойства омофона и
омографа, т.е. полное совпадение произношения и
написания слова. К примеру, в предложении «Nous
avions des avions» правильными омонимами являет-
ся слово «avions», в первом случае глагол «avoir»
используется в форме Imparfait (прошедшее время),
во втором же случае «avions» переводится как «са-
молеты». Следует отметить, что разница между
омографом и омофонографом заключается в том,
что произношение омографов не совпадает, в отли-
чие от правильных омонимов. Например:
Patrick est ravi. – Il a compris pourquoi le so-
leil se levait а l'est et se couchait а l'ouest. – В первом
предложении «est» используется глагол «etre» в
форме третьего лица, единственного числа, а во вто-
ром предложении «est» означает «восток». Слова
Журнал «Интернаука»
№ 2 (6), Часть 2, 2017 г.
6
являются омографами, т.к. слова различаются в
произношении: в первом случае «st» на конце слова
не читается, во втором слове «s» читается.
Les bаtiments publics ferment avant 18 heu-
res. – Pour obtenir des yaourts on utilise
un ferment lactique. – В первом случае в слове
«ferment» («закрываются» окончание –ent не читает-
ся, во втором случае окончание –en читается)
Лингвист Жаклин Анри (Jacqueline Henry) в сво-
ей докторской диссертации отмечает, что омонимы
– это слова, совпадающие фонетически и графиче-
ски. Однако о совпадении грамматической катего-
рии слов не говорится, поэтому в её работе приво-
дится такой пример омонимов: «la ferme du village»
и «il ferme la porte» – в первом случае слово «ferme»
означает ферму в деревне, а во втором случае
«ferme» – это форма 3–го лица, единственного числа
глагола «fermer» («закрыть). Она отмечает, что в
работах большинства лингвистов разница между
омонимами и омофонами размыта.
Лингвист Пьер Жиро (Pierre Guiraud) в своих
трудах использует термин омоним, но в реальности
подразумевает омофон, а слова, схожие по написа-
нию, но не по произношению, он называет омогра-
фами. Например, «le fils du maire» и «les fils du
tissu», омографом в данном примере является слово
«fils», которое имеет два значения «сын» и «нитки»,
во втором словосочетании «fils» – форма множе-
ственного числа от «fil» («нить»).
В 1986 году во Франции был издан словарь
Dictionnaires des homonymes de la langue francaise
(Словарь омонимов французского языка) Жана Ка-
мьона (Jean Camion). Следует отметить, что в дан-
ном словаре представлены омофоны, омографы,
автоматически разделяя омоним на омофон и омо-
граф.
Ф. Дегардан в своей книге «Les homonymes et les
homographes de la langue francaise» выделяет омони-
мы и омографы, где омонимы – это слова с одинако-
вым произношением, но с разным написанием. Так,
слова «jet», «jais», «geai» являются омонимами.
Омографами, согласно Дегардану, называют слова,
которые, наоборот, имеют идентичны по написа-
нию, но произношение разнится: «content» (от гла-
гола «conter» – «считать», окончание –ent не читает-
ся), «content» («довольный», окончание –en читает-
ся).
Однако Дегардан также выделяет два вида омо-
нимов: «univoque» или «parfait» («однозначный» или
«полный»/ «совершенный») и imparfait («частич-
ный»/ «несовершенный»). Полные омонимы – это
омонимы, которые, несмотря на разное значение,
совпадают в произношении и написании. «Несо-
вершенные омонимы» – слова с разным значением и
написанием, но с одинаковым произношением (ав-
тор допускает незначительную разницу в произно-
шении). Любопытно, что наряду с такими «совер-
шенными» омонимами, как «carpe» («карп», «за-
пястье»), «echo» («эхо», «Эхо» – имя нимфы), «som-
bre» («темный», «свинцовый»), Дегардан также счи-
тает омонимами следующие слова:
Élève («ученик», «ученица»)
Enfant («ребенок»: «девочка», «мальчик»)
Artiste («артист», «артистка») и др.
Таким образом, можно заключить, что во фран-
цузском языке нет явного разделения между поня-
тиями «омоним» и «омофон». В большинстве случа-
ев в словарях эти понятия взаимозаменяемы. Кроме
того, во французском языке существует понятие
«правильного омонима» или «омофонографа», со-
единяющего в себе свойства омофона и омографа.
Список литературы:
1.
Dictionnaire encyclopedique, chronologie, animations et ressources pedagogiques interactives Larousse.//
http://www.larousse.fr
2.
Dictionnaire Linternaute.// http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/
3.
Henry Jacqueline. La traduction des jeux de mots. – Dissertation doctorale, 2003.
4.
F. Degardin. Les homonymes et les homographes de la langue francaise. – Paris, 1857.
Журнал «Интернаука»
№ 2 (6), Часть 2, 2017 г.
7
ЗООМОРФЫ КАК ФРАГМЕНТ ТЮРКСКОГО КОДА
Гумбатова Рафига Рашидовна
канд. филол. наук, доцент Кыргызского национального университета им. Ж. Баласагына,
Кыргызстан, г. Бишкек
Зоонимы - один из самых древних пластов лек-
сики во всех языках мира. Стремясь охарактеризо-
вать свое поведение, чувства, состояния, внешность,
человек прибегал к сравнению с тем, что было ему
всего ближе – с животным миром. Языки разных
народов располагают значительным количеством
устойчивых сравнений, паремий, фразеологизмов,
включающих в свой состав зоонимы, имеющих но-
минативное значение, поскольку обозначают реаль-
но существующих (или существовавших) животных.
Названия животных в большинстве языков мира
широко употребляются для образной характеристи-
ки человека (зооморфы), образуя определенную си-
стему. Зооморфизмы языка принадлежат к его выра-
зительному фонду (тропы), который противостоит
собственно–номинативному.
Зоометафора является одним из способов коди-
рования национально-культурной информации.
В последнее время в науке появился целый ряд
работ, авторы которых проявляют повышенный ин-
терес к проблеме языкового кода.
С. И. Ожегов трактует код как систему «услов-
ных обозначений, сигналов, передающих информа-
цию».
С. А. Кузнецов соглашается с тем, с что код —
это «система условных обозначений или сигналов
для передачи (по каналу связи), обработки и хране-
ния различной информации».
По мнению В. В. Красных, код языка и культу-
ры есть сетка, которая «набрасывается» на окружа-
ющий мир, членит, категоризирует, структурирует и
оценивает его. Рассматриваемые нами определения
кода языка дополняют и уточняют друг друга, и та-
кой подход к анализу национально-языковой и
культурной коннотации ФЕ с семантикой базовых
эмоций человека вполне мотивирован. Следует от-
метить, что само существование кодов языка и
культуры как феномена является универсальным по
своей природе. Однако удельный вес каждого кода в
определенной языковой культуре всегда националь-
но детерминирован и обусловливается конкретным
языком. Мы рассматриваем те коды языка и культу-
ры, которые соотносятся с архетипическими пред-
ставлениями, так как именно в них зафиксированы
«наивные» представления о мироздании. К главным
кодам языка и культуры будем относить соматиче-
ский (относящийся к телу человека; телесный), био-
морфный (связан с живыми существами, населяю-
щими окружающий мир), предметный.
На основе анализа словарных статей толковых и
фразеологических словарей азербайджанского, ту-
рецкого, кыргызского, казахского языков проведем
сопоставительный анализ некоторых зооморфов.
Лиса / Tülkü – один из наиболее ярких и инте-
ресных сказочных персонажей, являющийся олице-
творением хитрости и лукавства. Наблюдая за по-
вадками этого животного, человек издавна выделил
такие черты характера зверя, как хитрость, ловкость,
наблюдательность, сообразительность, острый ум и
прекрасное чутье. Впоследствии все эти свойства
характера были перенесены на человека. Этот про-
цесс метафоризации значения слова фиксируется
толковыми словарями. В различных художествен-
ных источниках (пословицах, фразеологизмах и пр.)
образ лисы имеет значение хитрости, лести, изво-
ротливости и осмотрительности.
В азербайджанском языке tülkü наряду с указан-
ными смыслами присутствует значение «трус»,
например: «tülküolma!» - досл. «не будь лисой!», т.е.
трусом.
В казахском языке в пословице Түлкі Құран
оқығанда, тауығыңды тық - Когда лиса читает
проповеди, береги своих гусей, говориться об
осторожности.
В кыргызском языке Түлкү - олицетворяет хит-
рость, обман. Түлкүдөйкуу – хитрая, как лиса.
Түлкүтиштемей (укус лисы). Любым путем обма-
нуть, направить на неверный путь.
Но в кыргызском языке, наряду с традиционным
взглядом на лису, есть и индивидуальный. Так, иди-
ома түлкүсү түштө улуу ( лисий вой в обед). Ее ис-
пользуют тогда, когда у человека дела идут в гору, и
ему открыты все дороги. Такого восприятия лисы не
отражено больше ни в одном тюркском языке.
Данный зооним в языках сопоставляемых наро-
дов воспринимается одинаково. Лиса - это хитрый,
очень наглый зверь, который не столь страшен для
человека, однако людям приходится испытывать от
лисы немало проблем, особенно, если люди живут в
селе и имеют домашнюю птицу. Именно поэтому
зооним «лиса» языках имеет одинаковую семантику.
Семантическое поле лексемы eşşək/осёл в азер-
байджанском языке обширно. Это объясняется гео-
графической средой обитания данного животного.
Семантический потенциал слова даёт возможность
участвовать в разных лексических сочетаниях и об-
разованиях, которые иногда совсем не характерны
для прямого номинативного значения. Денотат сло-
ва eşşək находится в парадигматических отношени-
ях с другими единицами, образуя названия различ-
ных растений, насекомых, абстрактных понятий и
пр., например: eşşəkarısı – шмель (досл. «ослиная
оса»); eşşəkbiyanı – солодковый корень; eşşəkqanqalı –
чертополох;
eşşəkturpu
–
редька,
редис;
eşşəkbelisındırma – чехарда (детская игра); eşşəklik –
невежество, грубость.
Зооним «осел» воспринимается в кыргызском
языке как нечто противоречивое: с одной стороны
говоря «осел» подразумевают трудяга, работяга, а с
другой – «осел» означает глупый, тупой, не способ-
ный на многое. Эшек - Акылы кем, ығыжок Өжөр
киши – глупый человек.
Журнал «Интернаука»
№ 2 (6), Часть 2, 2017 г.
8
Эшиктин мээсин жеген (буквально: съевший
ослиный мозг) - лишенный ума человек, дурак.
Интересно, что осел может быть и ленивым, и
трудолюбивым. Совсем как человек. Поэтому, гово-
ря о человеке ленивом или, наоборот, трудолюби-
вом, его тоже сравнивают с ослом: эшектей иштейт
(работает как осёл) - эшек такало (подковывать
осла), эшектин жүгү жеңил болсо, жатак (же жата-
лак) болот (Если ноша осла лёгкая, то он станет ле-
нивым).
Напр.: Эмми анны байкапкалса, силер эшек та-
калоп жүрөсүңөрбү дебейби. Если заметя, скажут,
что мы осла подковываем (бездельничаем). (Тойбаев
М. драмалар Жана комедиялар).
Человек может быть покорным, послушным,
спокойным, сговорчивым в кыргызском языке этому
значению соответствует идиома эшектин кулагынан
түз (ровнее ослиных ушей). Напр.: Жарайсың эшек-
тин кулагынан түз, - деп бригадирибиз мени далыга
чаапмактап койду. Молодец, ты ровнее ослиных
ушей, сказал бригадир, похлопав меня по плечу.
Зоометафоры с компонентом осёл отразился в
образном языке кыргызов. Они оценивают достоин-
ства человека по его действиям, сравнивая их с по-
вадками осла. Человек молодой, немного знающий в
жизни, характеризуется через выражения эшек кур-
ту мурдунан түшөэлек, эшек куртун кагуу. Эшек
курту мурдунан түшөэлек (черви осла ещё не выпа-
ли из носа). Жаман – жакшыны, кыйынчылыкты
көпкөрөэлек, кагылаэлек - человек, который не ви-
дел трудности жизни, не битый жизнью.
Напр.: Эшек курту мурдунан түшө элекмадыра
баштын кылганын карабайсыңбы! Все это дело рук
молокососа. (Саатов Ж. Ак бозаттын «арманы»).
Эшек куртун кагуу (стряхнуть ослиные черви) -
привести человека в норму, избавить его от зла.
Напр.: Сенин эшек куртуң дукагабыз. Его надо по-
ставить на место. (Сыдыкбеков Т. Улуубиримдик).
Позорное наказание для неверной жены – это
посадить ее на черного осла лицом к хвосту - Кара
эшек кететири каратып мингиз.
Унижения человека, указывая на его нравствен-
но-моральные качества, в татарском языке употреб-
ляются такие зоонимы - инвективы ишəк (ишак),
donkey (осел).
Таким образом, можно отметить особое образ-
ное сходство в восприятии осла как соучастника
жизни человека. В зоониме «осел» отразились при-
знаки, которые помогают увидеть у человека его
ошибки и недостатки.
Зоонимы пёс и köpək репрезентуют отрицатель-
ное значение в азербайджанском языке – бранное
слово с ярко выраженной отрицательной коннота-
цией.
Подвергая системно-структурному анализу зоо-
ним it, отметим, что в азербайджанском языке зоо-
ним it заключает в себе только отрицательные пере-
носные смыслы, например: İtdəgetdi, ip də - разг.
неоправданные, пустые надежды; всё пропало;
İtdəftərindəadıyoxdur – разг. непочтительный, низкий
человек; бездельник; İtgünüçəkmək – разг. жить со-
бачьей жизнью;
Itkökünədüşmək \ itgünüdəolmaq – разг. досл.
«превратиться в собаку», т.е. в
плохом, грязном виде; Itilində - в незапамятном,
давнем прошлом;
İtə dönmək – «превратиться в собаку», т.е. раз-
гневаться, сильно разозлиться;
İtinsözünüdemək – говорить грубые, уничижи-
тельные слова кому-либо;
İt-qurd – разг. «собака-волк», т.е. презрительное
обращение к непригодным, ничтожным, безызвест-
ным людям и др.
В турецком языке слово köpek в обозначении
человека - бранное. Так называют подлого человека,
льстеца. Большое количество фразеологических
единиц отражают негативные качества человека:
köpekin ağzına kemik atmak (бросить собаке кость,
заткнуть рот кому-либо подачкой); köpekgibi (букв.
«как собака», о подхалиме); köpeke atsanyemez (даже
собака не станет есть); köpeki bağlasan durmaz (даже
собака не будет здесь жить); köpekin duası Kabul
olsaydı gökten kemik yağardı (если бы молитвы соба-
ки были услышаны, то с неба сыпались бы ко-
сти); köpekle yatan pireile kalkar (ср. русск. с кем по-
ведешься, от того и наберешься). Лексе-
ма köpeklemek (разг.) означает измотаться, устать,
обнищать, потерять силу и здоровье; köpeklenmek -
унижаться, лизать пятки, юлить (перед кем-либо)
как собака; köpeklik - пресмыкательство, угодниче-
ство, подхалимство.
В кыргызском языке «ит» - бранное слово.
Итке минген кедей. - Адалдан, түгүжок, колунда
эчнерсеси жок, абданалсыз, өтө жарды. - Не имеет
ни одной скотины, живет на грани нищеты. Напр.:
Итке минген кедейкезим эле, койлуу боломбу деп,
атыңды Койлуу бай койгом. Во время нищеты,
(настолько сильной, что приходилось седлать соба-
ку) в надежде обрести овец, назвал тебя Койлуубаем
(богатый овцами) (Шүкүрбеков Р. Итин жомогу).
Ит кубар киши- легкомысленный, непостоянный
человек.
Ит корбогонду коруу - Видеть, пережить то, че-
го не видела собака, – трудная жизнь. Көрбөгөн азап
өтозогу калбоо, Адам чыдагыс кордуктарды,
кыйынчылыктарды башынан өткөруу. Так говорят о
людях, подвергшихся по воле судьбы тяжелым жиз-
ненным испытаниям.
Напр.: Токтор Өмүрзак байданит корбогон баа-
рын көрду. Токтор вытерпел все от Омурзак байя,
что не вытерпела бы даже собака. (Абдукаимов У.
Майдан).
Ит терисин башына каптоо - надеть на голову
собачью шкуру. подвергнуться тяжелым испытани-
ям. Напр.:Болуш Тыныбектинит терисин башына
каптап туруп айылына жибермек. Болуш отправил
бы Тыныбека, натянув собачью шкуру ему на голо-
ву. (КасымбековТ. Жетилген курак).
Ит өлүккылуу – Место, где умерла собака –
труднодоступное место; невозможные условия для
человеческого существования. Напр.: Эл алында ит
өлүккылды. Выставил перед людьми как дохлую
собаку
Ит жандуу – живучий (с собачьей душой) - тер-
пеливый ко всем трудностям. Напр.: - О-о, ит
Журнал «Интернаука»
№ 2 (6), Часть 2, 2017 г.
9
жандуу кайраным а! Дагы гөрдөн туруп келгенби?! -
деп жиберди. Ооо живучая тварь! Опять восстал из
могилы?! Прочитал он. (КасымбековТ. Жетилген
курак).
Ит куйругун түйүштурүү - связать собачьи хво-
сты, посеять раздор, испортить отношения. Напр.:
Ит куйругун түйүштур бөйтынч жүрсөңчү. Не со-
здавай себе проблемы, живи спокойно.
Иткылуу - особачить, опозорить, унизить. Напр.:
Ой, кой, байке. Иткылба.- Чыны менен сестенди
Жаныбек. Ой, вы что. Не позорьте.
- Опешил Жаныбек. (Жапаров К. Аталар).
Ит оору - собачья болезнь (зараза). О людях,
привыкших к плохим манерам. Напр.: Бирөө мактап
койсо, көтөрүлүп кетме ит оорум бар. Есть у меня
такая зараза собачья, как только кто нибудь похва-
лит, начинаю выбражать. (Үмөталиев Ш. Турму-
шашуусу).
Иттин чүкөсүндөй - выглядеть, как собачья
кость. Неказистого, нескладного человека сравни-
вают с собачьей костью. Напр.: Иттин чүкөсүндөй
болгоннемееэкен. Такой мизерный, как собачья
кость. («Чалкан»).
Ит талаган түлкүдөй болуу- выглядеть как лиса,
пострадавшая от собачьих нападков. Напр.: Орду
жок сөздү көп айтып, ит талаган түлкүдөй болу. О
человеке, который подвергается постоянной критике
со стороны людей.
Иттү конок - гость с собакой. В старом быту та-
кой гость был нежелателен. Напр.: Битүү конок ба-
тат, итүү конок батпайт - Вшивый гость в юрте по-
местится, а гость с собакой не поместится.
Ит жебеген бокту жешүү - оскорблять друг дру-
га.
Напр.: Жаң жал башталды: эки сугатчы ит жебе-
ген бокту жешти. Началась драка, суматоха. Они
натворили такое, что даже собака не сделала бы
(«Чалкан»).
Ити май жебиген - не ест собака масла. Тамак-
ашыкең – кесири, байлыгы мол, чириген бай,
дөөлөттүү, мал-мүлктүү. Очень много чего-либо.
Итин кара капталынан – до черта, хоть отбавляй.
Напр.: Акчасы – иттин кара капталынан. У него де-
нег куры не клюют.
Иттин мурдунан түшкөндөй - спуститься с мор-
ды собаки, явиться нежданно-негаданно. Напр.: Ит-
тин мурдунан түшө калгандай болуп, сен кайдан?
Откуда ты появился? Будто выпал с морды собаки
(«Ала-Тоо»)
Ит менен дос болсон сооталашысын – в дружбе
с собакой за кость будешь ссориться.
Ит идти жумшайт, ит куйругун жумшайт-собака
сказала собаке, а та - хвосту. Когда тебя просят о
чем-то, а ты эту просьбу перепоручаешь кому-то, и
тот в свою очередь - третьему.
Ар бир ит оз короосунда кожо - каждая собака в
своем дворе хозяин.
Ит үрөт – кербен жүрөт - Собака лает- караван
идет.
Оозунан ак ит кирип, кара-кара ит чыкты. - Он
изругал, разнес на все корки.
Идти сыйласаң килемге чычат - Уважь собаку -
она на ковер нагадит.
Иттин ичине Сары май жакпайт – Собачьему
нутру топленое масло не впрок.
Итин акмагы күндүз үрөт - Глупая собака днем
лает (не тогда, когда нужно, или не там, где нужно).
Уятты кайдан ит билет – Где уже собаке знать
стыд. Бессовестный человек.
Ит бир кун бок жебесе, башы ооруйт – Если со-
бака день не поест, дерьма у нее голова болит. Па-
костный человек.
Ит иттигин кылбаса башы ооруйт – Если собака
свое не сделает, у нее голова болит.
Айтканымды иттин ургонунчолук коөрбөдү –
Сказанное мною не воспринял даже как собачий
лай. Непослушный, невосприимчивый человек.
Иткепдиби, куш кепдибидебо - Не обращает ни
на кого внимания.
Ит кабышып өлөт, акылсыз чабышап өлөт – Со-
бака умирает лая, глупый умирает дерясь. Драчли-
вый человек.
Эшикте урупчыккан ити жок – Во дворе у него
нет лающей собаки. Бедность.
Иттен илгери кишиден кийин – Шкуру собаки
надеть на человека. Напр.: Бул бечаралардын аба-
лын кандай десек,… иттен илгери кишиден кийин.
Ушинтип жүрүп жетелип да кетер («Ала-Тоо»). Об-
нищать.
Для кыргыза собака – далеко не друг человека,
это просто необходимый помощник в определенных
делах. Зато очень хорошо прослеживается ситуация,
что отношение к собаке – это просто отношение по
необходимости (накормить, проследить, где нахо-
дится, делает ли положенную работу, успокоить,
если очень лает, да еще без причины). Такой вывод
можно сделать из того, что в кыргызском языке
идиома с подобным значением отсутствует, в то
время как в других языках и, в частности, в русском,
эта сема – самая продуктивная и многоплановая.
Рассматривая семантическую наполненность зо-
онима «собака» в кыргызском языке, можно смело
утверждать, что практически все отрицательные
характеристики человека, тяжелые условия жизни,
взаимоотношения между людьми и многое другое
передаются через этот компонент: ит кеминген ке-
дей, ит корбогонду кору, ит олук кылдуу, ит терисин
Башына каптоо, эшикте урупчыккан ити жок, итте-
нилгери кишиден кийин), когда нужно показать, как
тяжело жить человеку. Необходимо заметить, что
довольно долго в речи кыргызов данные фразеоло-
гизмы почти не использовались (с ними можно было
познакомиться лишь в произведениях художествен-
ной литературы), но в последние годы люди стали
активнее включать в речевой обиход именно подоб-
ные выражения. Видимо причиной тому являются
не очень хорошие условия жизни.
С другой стороны, при помощи зоонима «соба-
ка» называются плохие манеры человека, его откро-
венная невоспитанность (ит оору, уятты кайданит
билет, ит бир кун бок жебесе, башы ооруйт), легко-
мысленность, непостоянство (ит кубар киши), жела-
ние унизить, опозорить другого (ит кылуу), стрем-
ление поссорить одного человека с другим (ит кой-
ругун туйуштутуруу, ит жебеген бокту жешүү), осо-
бое отношение к собаке как не к самому ценному
Журнал «Интернаука»
№ 2 (6), Часть 2, 2017 г.
10
существу в доме выражается и через идиомы: иттин
чүкөсүндөй, иттү конок, итталаган түлкүдөй болу.
Наличие чего-то в большом количестве в доме пере-
дается через идиомы ити май жебеген, итин кара
капталынан.
И лишь устойчивое выражение с зоонимом «со-
бака» в русском и кыргызском языках совпадает
полностью: ит үрөт – кербен жүрөт = собака лает -
караван идет, где отмечается порой никому не нуж-
ный лай собаки, доставляющий неудобства как хо-
зяевам, так и соседям, при этом никак не влияющий
на общий ход жизни человека.
Важно заметить, что положительное отношение
к собаке в кыргызском языке можно встретить толь-
ко в эпосе «Манас», где собака воспринимается как
сыртта, т.е. сверхсобака.
Фразеологические единицы, образованные на
основе зоометафоры, ярко отражают особенности
языковой интерпретации действительности, нацио-
нально-языковое своеобразие образных номинаций.
Достарыңызбен бөлісу: |