Issn 2073-333x международный научный журнал



Pdf көрінісі
бет153/169
Дата17.10.2022
өлшемі7,69 Mb.
#43641
1   ...   149   150   151   152   153   154   155   156   ...   169
Байланысты:
Наука и жизнь Казахстана №3 2020 РСИУ (1)

– Поздравляю! – Его губы растянулись в холодной улыбке. – Поздравляю. – Он отвернулся. –А 
теперь мне пора. Не забудьте про ключ («Земляне», с.50).
– Жду Спендера. – Капитан слабо улыбнулся («И по-прежнему лучами серебрит простор луна», 
с.121)
Тис стоял на веранде, горько улыбаясь («Высоко в небесах», с.202).
Улыбка, сопровождаемая характеристиками холодная, слабая, горькая, обусловлена негативны-
ми эмоциями. Такая улыбка выражает состояние человека:
Он устало, через силу улыбнулся («Илла», с.23).
Он стоял на том же месте и силился улыбнуться, но уже без прежней уверенности. («Илла» 
с.37)
В анализируемых художественных текстах нами не зафиксированы случаи вербализации улы-
бок, выражающих сожаление, тревогу, грусть, неискренность, принуждение. Примечательно, что у 


Наука и жизнь Казахстана. №3 2020
289
Рэя Брэдбери нечасто встречаются специфические случаи изображения неприятного впечатления от 
улыбки. Один из таких случаев – употребление слова с уменьшительным суффиксом: 
А он с улыбочкой: 
– Разумеется. Само собой. Ты ведь еще мала. Кто тебя станет слушать? («Крик из-под земли», 
с.94).
Кроме вышеописанных эмоций, улыбка может выражать резкую перемену чувств: 
Вот шаги уже на крыльце. Рука повернула щеколду. 
Она улыбнулась двери. 
Дверь отворилась. Улыбка сбежала с ее лица. («Илла», с.29)
Таким образом, мы имеем основание утверждать, что в произведениях Рэя Брэдбери мимический 
жест «улыбка» не является сложным и многомерным. Но в разных произведениях его вербализация, 
безусловно, имеет специфический характер. Так, в «Марсианских хрониках», где так ярко выражено 
беспокойство писателя судьбами цивилизации, улыбка является, главным образом, источником отри-
цательных эмоций, негативного отношения к окружающему миру. Позитив других произведений Рэя 
Брэдбери, особенно посвященных описанию детского восприятия мира, сказался и в характеристике 
улыбки: в этих произведениях герои улыбаются искренне, выражение положительных эмоций ярче, 
разнообразнее. Здесь часто встречаются другие дефиниции, имеющие непосредственное отношение к 
данной лексико-семантической группе (смеяться, усмехаться, хохотать):
 Бабушка в течение всего завтрака тихо посмеивалась про себя («Большой пожар», с.25).
Сидевшие за столом постояльцы рассмеялись, не выпуская из рук вилки и ножи. («Все лето в 
одну ночь», с.29).
– Не смейся. Это была хорошая песня («Крик из-под земли», с.79).
– Я бы сказал, это весьма и весьма сытный ужин! – усмехнулся буфетчик («В июне, в темный 
час ночной», с.134)
Миссис Александер сдавленно хохотнула («Туда и обратно», с.158).
Она, кстати, еще и хохочет без причины («Большой пожар», с.19).
Такой подход позволит рассмотреть специфику функционирования эмоционального информаци-
онного кода «улыбка», например, в устойчивых сочетаниях, в произведениях современных писателей. 
Не менее интересным является исследование ментальной природы концепта в сопоставительном пла-
не, с привлечением художественных текстов.
За основу взята классификация улыбок, предложенная Токаревой М.А.
1) минимальный контакт с незнакомым человеком в общественном месте /формальная, вежливая 
улыбка/; 
2) контакт гражданина (личности) с лицом, представляющим государственные, административ-
ные органы (органы власти) /чиновничья улыбка/; 
3) коммерческая ситуация предложения и потребления товаров и услуг /коммерческая улыбка/; 
4) публичная презентация личности или официального лица перед аудиторией /политическая, 
пиарная улыбка/j 
5) минимальный контакт в обществе со знакомыми, малознакомыми и незнакомыми людьми, 
соблюдение правил хорошего тона /куртуазная улыбка/. 
На основании изложенного анализа материала из художественной литературы и периодики мож-
но проследить определённые тенденции использования улыбки как знака невербальной коммуникации 
в ситуации минимального общения незнакомых людей в общественном месте в течение более чем двух 
столетий. 
Если в английской культуре в XIX и XX вв. улыбка незнакомому человеку в основном выполня-
ла функцию социальной идентификации и означала «я свой, я не опасен», то в конце XX начале XXI вв. 
такая улыбка встречается реже, иногда настораживает адресата, так как расценивается им как пригла-
шение перейти к более близкому знакомству, что нарушает его личное пространство. Немаловажным 
фактором в таких ситуациях является тендерная принадлежность партнёров по коммуникации. 
Можно сказать, что улыбка в такой ситуации, в целом, не свойственна русской культуре обще-
ния, хотя были обнаружены примеры, в которых русские улыбаются незнакомым в общественных ме-
стах. Однако чаще всего эти улыбки отражали определённое состояние души, приподнятое настроение 
или желание познакомиться. В основном это случаи из жизни деревни, провинции, простых людей. 


Қазақстанның ғылымы мен өмірі. №3 2020 
290
Вежливая улыбка прохожему является, с нашей точки зрения, в большей степени элементом специаль-
но создаваемого образа, чем просто привычкой вежливости. В наши дни улыбка при минимальном об-
щении незнакомых людей воспринимается как приглашение к более близкому знакомству и в случае, 
если она адресована лицу другого пола, настораживает и может вызвать сбой в коммуникации. Также 
улыбка незнакомцу может быть расценена русскими как знак принадлежности к иной национальной 
культуре. 
Собранный материал показывает, что улыбка клерков, представляющих организации, и лиц, 
представляющих органы власти, адресованная гражданам, традиционно принята в культуре невербаль-
ной коммуникации Америки. Это сигнал вежливости, знак готовности выполнять служебные обязан-
ности. 
В России, в такой ситуации, связанной с серьёзными служебными делами, где к тому же прояв-
ляется высокая степень статусной дистанции между представителем организации или органов власти и 
гражданином, улыбка практически отсутствует. В редких случаях улыбки представителя организации 
или государственных органов она призвана передавать его ощущение собственной силы и власти. В 
то же время можно встретить заискивающую улыбку гражданина, адресованную государственному 
чиновнику, клерку с целью налаживания контакта. 
Коммерческая улыбка, свойственная западным культурам, что доказывает большое количество 
примеров из английских и американских источников, в целом> не является элементом русской ком-
муникативной традиции. Даже в литературе дореволюционного периода (XIX век) было обнаружено 
совсем немного примеров улыбки русских продавцов, людей, предлагающих услуги. А среди этих слу-
чаев встречались специфические «анти-коммерческие» презрительные улыбки. Отсутствие примеров 
коммерческой улыбки в советской литературе говорит само за себя. Продавец, обладатель дефицита, 
ощущал свою власть над соискателем этого дефицита, и ему не нужно было улыбаться, завоевывая 
расположение покупателя. Заискивающе улыбаться перед продавцом мог покупатель. Новый стиль 
коммерческого поведения, появившийся с перестройкой, можно проследить на примерах улыбок на 
лицах продавцов. 
Собранный материал свидетельствует о том, что улыбка с давних пор активно используется в 
английской и американской традиции невербальной коммуникации для создания привлекательного 
публичного образа. Улыбка прибавляет уверенности в себе, создаёт впечатление успешности, что под-
нимает рейтинг данного лица в деловом и политическом мире. Поэтому улыбка является неотъемле-
мым элементом публичной самопрезентации британских и американских политических лидеров, биз-
нес элиты, знаменитостей, членов королевской семьи. При этом улыбка политиков воспринимается 
британской публикой как фальшивая куртуазная маска, что, однако, считается нормой. 
Улыбка широко применяется работниками британских и американских СМИ, очевидно с целью 
создания общей позитивной атмосферы в обществе. 
Американцы предпочитают улыбающийся публичный образ. Улыбка помогает американцам 
преодолевать трудности и не сдаваться, двигаясь по пути созидания своего счастья. В Америке тра-
диционно сложилась мода на улыбку. В примерах из американской литературы часто встречается вы-
ражение «носить улыбку», есть афоризмы на эту тему. 
По сравнению с английской и американской традицией казахская поведенческая модель не пред-
полагает такого активного применения улыбки в публичной самопрезентации. И хотя есть примеры, 
свидетельствующие о том, представители высшего света использовали куртуазную улыбку для созда-
ния публичного образа, всё же такая улыбка часто не вызывала доверия и в светском обществе, она 
оценивалась негативно как неестественная. Даже в публичном образе улыбка принимается казахами в 
том случае, если она искренняя и простодушная. Что же касается создания образа делового человека 
или политического лидера, для нашей страны традиционно серьёзное выражение лица, свидетельству-
ющее о серьёзности задач, а значит, улыбка неуместна. 
Правила поведения в светском обществе были заимствованы русскими (ещё в XVIII веке) из 
западной культуры коммуникации, где улыбка служила средством создания благоприятной для обще-
ния комфортной обстановки. И в западных, и в русских, и в казахских правилах этикета специально 
отмечается, что такая улыбка должна быть искренней, а с плохим настроением лучше отказаться от 
общественных мероприятий. Однако не всегда это возможно, и куртуазная улыбка-маска помогала 
скрыть неприятные чувства, напряжение в отношениях, чтобы не нарушать нормальное течение цере-


Наука и жизнь Казахстана. №3 2020
291
мониала и общее комфортное состояние людей. И всё же в русской литературе XIX века встречаются 
свидетельства негативного отношения к установленному в обществе куртуазному лицемерию, прояв-
ляющемуся, в частности, и в формальных улыбках. 
Следует различать улыбку как непроизвольное мимическое движение и улыбку как жест, явля-
ющийся знаком в коммуникации. Непроизвольная улыбка представляет собой физиологическую реак-
цию на определённые ощущения, мимическое проявление эмоционального состояния. Такая улыбка 
универсальна, то есть, свойственна всем людям, независимо от социального статуса, возраста, пола 
и национальной культурной принадлежности. В системе универсального отражения базовых эмоций 
улыбка вместе с определённым движением мускулатуры вокруг глаз является мимическим выражени-
ем радости и счастья. Улыбка как жест, являющийся знаком в коммуникации, культурно и социально 
обусловлена, то есть специфична в разных культурах и контекстах. 
Особенности национальной культуры диктуют манеру поведения её представителей. Для пони-
мания различий в манерах поведения, принятых в разных культурах, большое значение имеют такие 
понятия, как социальная и статусная дистанции между членами общества. Для западной, более инди-
видуалистической культуры, где существует большая социальная дистанция и особую важность при-
обретает категория личной автономии (privacy), характерно затруднение коммуникации, которое сти-
мулирует формирование определённых стратегий и тактик социального поведения, выражающихся, в 
частности, в использовании различных формальных знаков. Так, вежливая, формальная улыбка служит 
для облегчения социального контакта. В русской, коллективистской культуре социальная дистанция 
короче и коммуниканты, вступая в контакт, свободнее и легче выражают свои эмоции и отношения. 
В целом, русская манера поведения характеризуется большей коммуникативной естественностью. С 
другой стороны, большая по сравнению с западной статусная дистанция, характерная для русских со-
циально-культурных отношений, определяет соответствующую манеру поведения в ситуации, где пар-
тнёры по коммуникации социально не равны. 
При сравнении использования улыбки как знака невербальной коммуникации в казахских, рус-
ских и западных моделях поведения, прежде всего, необходимо отметить, что в зоне несовпадения 
оказалась так называемая формальная улыбка, которую используют в ситуациях общения незнакомых 
людей. Здесь, в целом, мимика характеризуется отсутствием улыбки, которая часто используется пред-
ставителями западных культур, а в американской невербальной коммуникации является основным ми-
мическим жестом. В результате анализа четырёх выделенных на основании теоретического материала 
видов улыбки, материала из современной художественной литературы и наблюдений моделей пове-
дения в ситуациях общения незнакомых людей было обнаружено несовпадение как форм выражения, 
так и их значения. Во всех четырёх случаях русская и казахская форма не предполагает обязательного 
использования «нарисованной» улыбки, тогда как в американских и английских моделях улыбка всег-
да присутствует. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   149   150   151   152   153   154   155   156   ...   169




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет