– Поздравляю! – Его губы растянулись в холодной улыбке. – Поздравляю. – Он отвернулся. –А
теперь мне пора. Не забудьте про ключ («Земляне», с.50).
– Жду Спендера. – Капитан слабо улыбнулся («И по-прежнему лучами серебрит простор луна»,
с.121)
Тис стоял на веранде, горько улыбаясь («Высоко в небесах», с.202).
Улыбка, сопровождаемая характеристиками холодная, слабая, горькая, обусловлена негативны-
ми эмоциями. Такая улыбка выражает состояние человека:
Он устало, через силу улыбнулся («Илла», с.23).
Он стоял на том же месте и силился улыбнуться, но уже без прежней уверенности. («Илла»
с.37)
В анализируемых художественных текстах нами не зафиксированы случаи вербализации улы-
бок, выражающих сожаление, тревогу, грусть, неискренность, принуждение. Примечательно, что у
Наука и жизнь Казахстана. №3 2020
289
Рэя Брэдбери нечасто встречаются специфические случаи изображения неприятного впечатления от
улыбки. Один из таких случаев – употребление слова с уменьшительным суффиксом:
А он с улыбочкой:
– Разумеется. Само собой. Ты ведь еще мала. Кто тебя станет слушать? («Крик из-под земли»,
с.94).
Кроме вышеописанных эмоций, улыбка может выражать резкую перемену чувств:
Вот шаги уже на крыльце. Рука повернула щеколду.
Она улыбнулась двери.
Дверь отворилась. Улыбка сбежала с ее лица. («Илла», с.29)
Таким образом, мы имеем основание утверждать, что в произведениях Рэя Брэдбери мимический
жест «улыбка» не является сложным и многомерным. Но в разных произведениях его вербализация,
безусловно, имеет специфический характер. Так, в «Марсианских хрониках», где так ярко выражено
беспокойство писателя судьбами цивилизации, улыбка является, главным образом, источником отри-
цательных эмоций, негативного отношения к окружающему миру. Позитив других произведений Рэя
Брэдбери, особенно посвященных описанию детского восприятия мира, сказался и в характеристике
улыбки: в этих произведениях герои улыбаются искренне, выражение положительных эмоций ярче,
разнообразнее. Здесь часто встречаются другие дефиниции, имеющие непосредственное отношение к
данной лексико-семантической группе (смеяться, усмехаться, хохотать):
Бабушка в течение всего завтрака тихо посмеивалась про себя («Большой пожар», с.25).
Сидевшие за столом постояльцы рассмеялись, не выпуская из рук вилки и ножи. («Все лето в
одну ночь», с.29).
– Не смейся. Это была хорошая песня («Крик из-под земли», с.79).
– Я бы сказал, это весьма и весьма сытный ужин! – усмехнулся буфетчик («В июне, в темный
час ночной», с.134)
Миссис Александер сдавленно хохотнула («Туда и обратно», с.158).
Она, кстати, еще и хохочет без причины («Большой пожар», с.19).
Такой подход позволит рассмотреть специфику функционирования эмоционального информаци-
онного кода «улыбка», например, в устойчивых сочетаниях, в произведениях современных писателей.
Не менее интересным является исследование ментальной природы концепта в сопоставительном пла-
не, с привлечением художественных текстов.
За основу взята классификация улыбок, предложенная Токаревой М.А .
1) минимальный контакт с незнакомым человеком в общественном месте /формальная, вежливая
улыбка/;
2) контакт гражданина (личности) с лицом, представляющим государственные, административ-
ные органы (органы власти) /чиновничья улыбка/;
3) коммерческая ситуация предложения и потребления товаров и услуг /коммерческая улыбка/;
4) публичная презентация личности или официального лица перед аудиторией /политическая,
пиарная улыбка/j
5) минимальный контакт в обществе со знакомыми, малознакомыми и незнакомыми людьми,
соблюдение правил хорошего тона /куртуазная улыбка/.
На основании изложенного анализа материала из художественной литературы и периодики мож-
но проследить определённые тенденции использования улыбки как знака невербальной коммуникации
в ситуации минимального общения незнакомых людей в общественном месте в течение более чем двух
столетий.
Если в английской культуре в XIX и XX вв. улыбка незнакомому человеку в основном выполня-
ла функцию социальной идентификации и означала «я свой, я не опасен», то в конце XX начале XXI вв.
такая улыбка встречается реже, иногда настораживает адресата, так как расценивается им как пригла-
шение перейти к более близкому знакомству, что нарушает его личное пространство. Немаловажным
фактором в таких ситуациях является тендерная принадлежность партнёров по коммуникации.
Можно сказать, что улыбка в такой ситуации, в целом, не свойственна русской культуре обще-
ния, хотя были обнаружены примеры, в которых русские улыбаются незнакомым в общественных ме-
стах. Однако чаще всего эти улыбки отражали определённое состояние души, приподнятое настроение
или желание познакомиться. В основном это случаи из жизни деревни, провинции, простых людей.
Қазақстанның ғылымы мен өмірі. №3 2020
290
Вежливая улыбка прохожему является, с нашей точки зрения, в большей степени элементом специаль-
но создаваемого образа, чем просто привычкой вежливости. В наши дни улыбка при минимальном об-
щении незнакомых людей воспринимается как приглашение к более близкому знакомству и в случае,
если она адресована лицу другого пола, настораживает и может вызвать сбой в коммуникации. Также
улыбка незнакомцу может быть расценена русскими как знак принадлежности к иной национальной
культуре.
Собранный материал показывает, что улыбка клерков, представляющих организации, и лиц,
представляющих органы власти, адресованная гражданам, традиционно принята в культуре невербаль-
ной коммуникации Америки. Это сигнал вежливости, знак готовности выполнять служебные обязан-
ности.
В России, в такой ситуации, связанной с серьёзными служебными делами, где к тому же прояв-
ляется высокая степень статусной дистанции между представителем организации или органов власти и
гражданином, улыбка практически отсутствует. В редких случаях улыбки представителя организации
или государственных органов она призвана передавать его ощущение собственной силы и власти. В
то же время можно встретить заискивающую улыбку гражданина, адресованную государственному
чиновнику, клерку с целью налаживания контакта.
Коммерческая улыбка, свойственная западным культурам, что доказывает большое количество
примеров из английских и американских источников, в целом> не является элементом русской ком-
муникативной традиции. Даже в литературе дореволюционного периода (XIX век) было обнаружено
совсем немного примеров улыбки русских продавцов, людей, предлагающих услуги. А среди этих слу-
чаев встречались специфические «анти-коммерческие» презрительные улыбки. Отсутствие примеров
коммерческой улыбки в советской литературе говорит само за себя. Продавец, обладатель дефицита,
ощущал свою власть над соискателем этого дефицита, и ему не нужно было улыбаться, завоевывая
расположение покупателя. Заискивающе улыбаться перед продавцом мог покупатель. Новый стиль
коммерческого поведения, появившийся с перестройкой, можно проследить на примерах улыбок на
лицах продавцов.
Собранный материал свидетельствует о том, что улыбка с давних пор активно используется в
английской и американской традиции невербальной коммуникации для создания привлекательного
публичного образа. Улыбка прибавляет уверенности в себе, создаёт впечатление успешности, что под-
нимает рейтинг данного лица в деловом и политическом мире. Поэтому улыбка является неотъемле-
мым элементом публичной самопрезентации британских и американских политических лидеров, биз-
нес элиты, знаменитостей, членов королевской семьи. При этом улыбка политиков воспринимается
британской публикой как фальшивая куртуазная маска, что, однако, считается нормой.
Улыбка широко применяется работниками британских и американских СМИ, очевидно с целью
создания общей позитивной атмосферы в обществе.
Американцы предпочитают улыбающийся публичный образ. Улыбка помогает американцам
преодолевать трудности и не сдаваться, двигаясь по пути созидания своего счастья. В Америке тра-
диционно сложилась мода на улыбку. В примерах из американской литературы часто встречается вы-
ражение «носить улыбку», есть афоризмы на эту тему.
По сравнению с английской и американской традицией казахская поведенческая модель не пред-
полагает такого активного применения улыбки в публичной самопрезентации. И хотя есть примеры,
свидетельствующие о том, представители высшего света использовали куртуазную улыбку для созда-
ния публичного образа, всё же такая улыбка часто не вызывала доверия и в светском обществе, она
оценивалась негативно как неестественная. Даже в публичном образе улыбка принимается казахами в
том случае, если она искренняя и простодушная. Что же касается создания образа делового человека
или политического лидера, для нашей страны традиционно серьёзное выражение лица, свидетельству-
ющее о серьёзности задач, а значит, улыбка неуместна.
Правила поведения в светском обществе были заимствованы русскими (ещё в XVIII веке) из
западной культуры коммуникации, где улыбка служила средством создания благоприятной для обще-
ния комфортной обстановки. И в западных, и в русских, и в казахских правилах этикета специально
отмечается, что такая улыбка должна быть искренней, а с плохим настроением лучше отказаться от
общественных мероприятий. Однако не всегда это возможно, и куртуазная улыбка-маска помогала
скрыть неприятные чувства, напряжение в отношениях, чтобы не нарушать нормальное течение цере-
Наука и жизнь Казахстана. №3 2020
291
мониала и общее комфортное состояние людей. И всё же в русской литературе XIX века встречаются
свидетельства негативного отношения к установленному в обществе куртуазному лицемерию, прояв-
ляющемуся, в частности, и в формальных улыбках.
Следует различать улыбку как непроизвольное мимическое движение и улыбку как жест, явля-
ющийся знаком в коммуникации. Непроизвольная улыбка представляет собой физиологическую реак-
цию на определённые ощущения, мимическое проявление эмоционального состояния. Такая улыбка
универсальна, то есть, свойственна всем людям, независимо от социального статуса, возраста, пола
и национальной культурной принадлежности. В системе универсального отражения базовых эмоций
улыбка вместе с определённым движением мускулатуры вокруг глаз является мимическим выражени-
ем радости и счастья. Улыбка как жест, являющийся знаком в коммуникации, культурно и социально
обусловлена, то есть специфична в разных культурах и контекстах.
Особенности национальной культуры диктуют манеру поведения её представителей. Для пони-
мания различий в манерах поведения, принятых в разных культурах, большое значение имеют такие
понятия, как социальная и статусная дистанции между членами общества. Для западной, более инди-
видуалистической культуры, где существует большая социальная дистанция и особую важность при-
обретает категория личной автономии (privacy), характерно затруднение коммуникации, которое сти-
мулирует формирование определённых стратегий и тактик социального поведения, выражающихся, в
частности, в использовании различных формальных знаков. Так, вежливая, формальная улыбка служит
для облегчения социального контакта. В русской, коллективистской культуре социальная дистанция
короче и коммуниканты, вступая в контакт, свободнее и легче выражают свои эмоции и отношения.
В целом, русская манера поведения характеризуется большей коммуникативной естественностью. С
другой стороны, большая по сравнению с западной статусная дистанция, характерная для русских со-
циально-культурных отношений, определяет соответствующую манеру поведения в ситуации, где пар-
тнёры по коммуникации социально не равны.
При сравнении использования улыбки как знака невербальной коммуникации в казахских, рус-
ских и западных моделях поведения, прежде всего, необходимо отметить, что в зоне несовпадения
оказалась так называемая формальная улыбка, которую используют в ситуациях общения незнакомых
людей. Здесь, в целом, мимика характеризуется отсутствием улыбки, которая часто используется пред-
ставителями западных культур, а в американской невербальной коммуникации является основным ми-
мическим жестом. В результате анализа четырёх выделенных на основании теоретического материала
видов улыбки, материала из современной художественной литературы и наблюдений моделей пове-
дения в ситуациях общения незнакомых людей было обнаружено несовпадение как форм выражения,
так и их значения. Во всех четырёх случаях русская и казахская форма не предполагает обязательного
использования «нарисованной» улыбки, тогда как в американских и английских моделях улыбка всег-
да присутствует.
Достарыңызбен бөлісу: |