Issn 2308-0590 Индекс 74661 ШӘКӘрім



Pdf көрінісі
бет9/15
Дата03.03.2017
өлшемі1,73 Mb.
#7279
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15

2013 №4 (21)

ӘДЕБИЕТТАНУ ЖӘНЕ ТІЛ БІЛІМІ

52

textbooks  on  Kazakh  literature.  Their  names  are

immortalized in street names. They are our national

pride. But nowhere one can find a mention of the

high costs paid by Kayum to preserve this legacy.

SAVING  CULTURAL  HERITAGE  BY

KAYUM

Under 


the 

guidance 

of 

Auezov


Muhamedhanov  founded  the  new  trend  in Abai’s

study – the scientific based Abai’s study.  From the

1940s to the 1990s, he brought back to the nation

the  original  message  of Abai’  verses  and  poems.

This  hard,  time  consuming  and  careful  textual

analysis  was  backed  up  with  the  science  –  text

analysis, deep knowledge of the field, history and

his encyclopedic competence. As we know, Abai’s

poetry had been distorted for decades due to many

reasons. The religious words were deleted, the old

Kazakh words were replaced, the words from the

Persian,  the  Arab  and  o ther  languages  not

understood  by  editors  were  changed  up  to  their

understanding. Thus Abai  came to the nation  in a

distorted  way.  This  shameful  situation  had  to  be

corrected. Kayum researched the history of creation

every piece of poetry by Abai, the context connected

to the events in the poet’s life, compared the style

of  his  language,  etc.  and  based  on  this  he    wrote

scholarly  commentary  to  all  poetry  of Abai,  he

corrected the errors and distortions of Abai’s texts.

In addition he revealed from the oblivion more than

thirty previously unknown Abai’s verses and  proved

their  belonging  to  the  great  thinker.  Titanic  work

and valuable contribution to science and culture of

Kazakhstan!

Kayum  saved  by  this  method  the Abai  and

Shakarim heritage. Also, he saved works of  Buhar

zhyrau,    Kabanbai  batyr,    Makhambet,  Bogenbai

batir.  The  importance  of  his  contribution  to  the

rehabilitation  of creativity  and bringing  to life  the

works of the “Alash orda” people was a tribute to

the  memory  of  the  parental  house  where  Kayum

saw  all  these  people.  Bukeikhanov,  Dulatov

Baitursynov  Tynyshpayev, Aimautov,  Jumabayev

and  others:  finding  their  works,  writing  scientific

comments,  translating  the  texts  from  the Arabic

script to the script of the modern Kazakh language,

preparation all their works for publication, writing

full biographies of Alash intelligentsia. Huge, titanic

work that he implemented in 1960-1980s. But only

in the second half of 1980-s they were published:

first in the oblast newspaper “Semey tani”, then in

the republican newspaper “Kazakh adebieti” to be

then  used  by  public  at  large  and  the  researchers,

sometimes without referencing to the author of the

original study.

Kayum is known as a keeper of the archives.

Descendants of famous figures of history, culture,

literature  trusted  him  and  brought  manuscripts  of

the  ancestors  for  him  to  study,  to  prepare  for

publication, to write articles which he did.

Kayum    devoted  much  time  and  energy  to

eternalize  the  names  of  the  dignified  citizens  of

Kazakhstan. Together with descendants he prepared

and wrote letters to various administrations starting

from oblast to republican and the Kremlin. Thank

to  his  efforts  and  struggle  many  names  are  not

forgotten and eternalized.

2013 №4 (21)

ӘДЕБИЕТТАНУ ЖӘНЕ ТІЛ БІЛІМІ

Резюме

Резюме

Автор статьи поднимает вопрос о сегодняшних условиях глобального кризиса и моральной

деградации нашего общества.

Автор мақалада қазіргі қоғамдағы рухани жүдеулік жайын қозғайды.


53

TURKCE ILK KURAN TERCUMELERINDEN OZBEKISTAN

NUSHASI/ SATIR ARASI TURKCE-FARSCA TERCUMELI

 E. USENMEZ, Yrd. Doc. Dr.

ӘОЖ 821.512.122



İstanbul 

Arel Universitesi, Fen-Edebiyat Fakultesi, Turk Dili ve Edebiyatı Bölümü 

2013 №4 (21)

ӘДЕБИЕТТАНУ ЖӘНЕ ТІЛ БІЛІМІ

Anahtar  Kelimeler:  Kur’an  Tercümesi,  Satır-arası  Tercümeler,  Farsça,  Doğu  Türkçesi, 

Ozbekistan 

Türkler’in İslamiyeti resmî devlet dini olarak kabul etmelerinden  sonra Kur’an bir 

bütün olarak Türkçeye tercüme edilmeye başlanmıştır. İslam dininin Arap yarımadasında 

ortaya  çıkışı  miladî  6-7.  yüzyıllara  rast  gelmektedir.  İslam  dininin  Türkler  arasında 

resmî  devlet  dini  olarak  kabulü  ise  İslam’ın  doğuşundan  yaklaşık  üç  asır  sonrasına 

tekabül  etmektedir.  Bazı  Türk  boyları  ve  küçük  topluluklar  istisna  tutulacak  olursa 

İslamiyeti  resmi  devlet  dini  olarak  kabul  eden  bağımsız  ilk  Müslüman  Türk  devleti  İdil 

(Volga)  Bulgar  devletidir.  Nitekim  ilk  bağımsız  Türk-İslam  devleti  İdil  (Volga)  Bulgar 

Hanlığı, İslam ülkelerinin tamamen uzağında idi ve bu dinin kabulüyle Bulgar toprakları 

İslam  coğrafyasına  katılmış,  Bulgar  milleti  de  Abbasi  Hilafeti’nin  manevi  otoritesini 

kabul  etmişti.  Daha  sonraki  dönemlerde  Karahanlılar,  Gazneliler  ve  Selçuklular  Türk-

İslam  devleti  olarak  ortaya  çıkmıştır.  İslam’ın  devlet  dini  olarak  kabulüyle  Kur’an’ın 

Türkçeye tercüme işi hız kazanmıştır. Bu şekilde dinin  hamisi  bir  devlet kurumu olduğu 

için tercüme işleri de resmî bir nitelik kazanmıştır. 

Kur’an’ın  Türkçeye  ilk  tercümeleri  genellikle  satır-arası diye  tabir  edilen  kelime 

kelime  tercüme  tekniği  kullanılarak  yapılmıştır.  Kur’an’da  geçen  her  bir  Arapça 

kelimeye Turkce karşılıklar verilmiştir. Satır-arası adı verilen bu yöntem erken dönem ilk 

Kur’an  tercümelerinde  görülen  çeviri  tekniğidir.  Maveraünnehir  bölgesinde  yapıldığı 

varsayılan  Kur’an  tercümelerinde  çevirilerde  iki  dillilik  esas  alınmıştır.  Bir  başka 

ifadeyle bu bolgede yapılmış Kur’an tercümelerinde Arapça kelimelere hem Türkçe hem 

de  Farsça  karşılıklar  verilmiştir.  X.  yüzyılda  Farsça  ve  Türkçe  Semerkant,  Buhara 

bölgelerinde  ortaklaşa  kullanılan  bir  kültür  dili  konumundaydı.  Bugün  içinde  bu 

coğrafyada Farsçanın tahakkumu soz konusudur. 

Bu  yazıda  Türkçe  en  eski  Kur’an  tercümelerinden  Özbekistan  Nüshasının  tanıtımı, 

tavsifi,  dili  ve  kültür  hayatımızdaki  önemi  üzerinde  durulacaktır.  Üzerinde  doktora 

çalışması yaptığımız bu eser ilk defa ele alınıp incelenmesi bakımından ayrıca önem arz 

etmektedir. 

Turkiye

54

Giriş

:  Turkler’in  İslamiyeti  resmi  devlet  dini  olarak  kabul  etmelerinden sonra  Kur’an  bir  butun  olarak 

Türkçeye tercüme edilmeye başlanmıştır. İslam  dininin Arap yarımadasında ortaya  çıkışı miladî  6-7. yüzyıllara 

rast gelmektedir. İslam dininin Türkler arasında resmî devlet dini olarak kabulü ise İslam’ın doğuşundan yaklaşık 

üç asır sonrasına tekabül etmektedir. Bazı Türk boyları ve  küçük  topluluklar istisna  tutulacak olursa İslamiyeti 

resmi devlet dini olarak kabul eden bağımsız ilk Müslüman Türk devleti İdil (Volga) Bulgar devletidir. Nitekim 

ilk bağımsız Türk-İslam devleti İdil (Volga) Bulgar Hanlığı, İslam ülkelerinin tamamen uzağında idi ve bu dinin 

kabuluyle Bulgar toprakları İslam coğrafyasına katılmış, Bulgar milleti de Abbasi Hilafeti’nin manevî otoritesini 

kabul etmişti (Yazıcı 2005: 41)  

Daha  sonraki  dönemlerde  Karahanlılar,  Gazneliler  ve  Selçuklular  Türk-İslam  devleti  olarak  ortaya 

çıkmıştır. İslam’ın devlet dini olarak kabulüyle Kur’an’ın Türkçeye tercüme işi hız kazanmıştır. Bu şekilde dinin 

hamisi bir devlet kurumu olduğu için tercüme işleri de resmî bir nitelik kazanmıştır. 

Kur’an’ın Türkçeye ilk tercümeleri genellikle satır-arası diye tabir edilen kelime kelime tercüme tekniği 

kullanılarak yapılmıştır. Kur’an’da gecen her bir Arapca kelimeye Türkçe karşılıklar verilmiştir.  Satır-arası adı 

verilen bu yöntem erken dönem ilk Kur’an tercümelerinde görülen çeviri tekniğidir. Maveraünnehir bölgesinde 

yapıldığı varsayılan Kur’an tercümelerinde çevirilerde iki dillilik esas alınmıştır. Bir başka ifadeyle bu bolgede 

yapılmış Kur’an tercümelerinde Arapça kelimelere hem Türkçe hem de Farsça karşılıklar verilmiştir. X. yüzyılda 

Farsça  ve  Türkçe  Semerkant,  Buhara  bölgelerinde  ortaklaşa  kullanılan  bir  kültür  dili  konumundaydı.  Bugün 

içinde bu coğrafyada Farsçanın tahakkümü söz konusudur. 

Türkler Karahanlılar devleti zamanında, Satuk Buğra Han döneminde kitleler halinde İslam dinine geçiş 

yapmışlardır.  Bu  geçiş  Türk  dili  ve  edebiyatında  bir  dönüm  noktası  olmuştur.  Tıpkı  Uygur  Türklerinin  din 

değiştirmesi nasıl dil ve edebiyatlarına etki etmiş ise bu değişme de aynı oranda etkili olmuştur. Kutsiyete önem 

veren Türk milleti, mukaddes kitabı Kur’an-ı Kerim’i anlamak için kutsal kitabın dilini bilmek zorunda idi. Fakat 

herkesin Kur’an dili Arapçayı öğrenmesi pek mümkün olmadığından tercüme yoluna başvurulmuştur denilebilir. 

Türklerin İslam dinini kabulünden sonra, yeni dinin kurallarını kendi dilleriyle öğrenebilmeleri için çeşitli 

fıkıh kitaplarının Türkçeye tercümesi çalışmaları bir mecburiyet olarak karşılarına çıkar (Karasoy, 2004: 13). 

İslamiyetin  resmen  devlet  dini  olarak  kabul  edilmesi,  X.  yüzyılda  Karahanlılar  zamanında 

gerçekleşmiştir. Türklerin toplu olarak İslamiyeti kabul etmelerinin hemen ardından, Kur’an’ı anlamak manasına 

nüfuz edebilmek ve esaslarını layıkıyla öğrenebilmek için Türkçe çevirisine ihtiyaç duymuş oldukları şüphesizdir 

Kutsal kitabın başka dillere çevirme işi İslamiyet’in ilk yıllarında  başlamıştır. Tercüme işi zamanla hız 

kazanmış ve değişik dünya dillerine çevrilen Kur’an’ın yüzden fazla dile cevrildiğini biliyoruz (Hamidullah 1965: 

64-68). 

Türklerin  X.  Asrın  ortalarında,  İslâm  dinini  toplu  bir  halde  kabul  etmelerinden  sonra,  bu  yeni  dinin 

talimatını  ve  esaslarını  öğrenme  ihtiyacı  duydukları,  binaenaleyh,  ana  kaynak  Kur’an-ı  Kerim’i  anlamak  icin 

kendi dillerine cevirmek istedikleri şüphesizdir” (Topaloğlu, 1978: 1). 

 Bu tercümeler genellikle satır altı olup bire bir kelime karşılıkları verilmiştir. Bilindiği üzere ilk Kur’an 

tercümesi  Farsçaya  olmuştur.  Rivayetlere  göre,  bu  tercüme  işlemi  Hz.  Peygamber  donemine  kadar 

goturulmektedir (Ata 2004:IX). 

Kur’an’ın  bütün  olarak  Farsçaya  ilk  tercümesi  ise  Samanîler  devrinde  (875-999),  hukumdar  Samani 

Mansur İbni Nûh (hükümranlığı 961-976)’un buyruğu üzerine Buhara’da yapılmış ve bunda Taberî’nin hacimli 

Kur’an  Tefsiri  esas  alınmıştır.  Bu  tercüme  metni  herhangi  bir  ek  açıklamaya  yer  vermeksizin  kelime  kelime 

yapılan bir tercümedir. (Ata 2004:IX) 

Fuat  Köprülü,  Kur’an’ın  ilk  Türkçe  tercümesinin  XI.  yüzyılın  ilk  yarısında  yapıldığını  belirtmektedir. 

(Koprulu 2004: 188) 

ӘДЕБИЕТТАНУ ЖӘНЕ ТІЛ БІЛІМІ

2013 №4 (21)


55

Kur’an-ı  Kerim’in  ilk  Türkçe  tercümesinin  kim  tarafından,  ne  zaman,  nerede  yapıldığı  ne  yazık  ki 

bilinmemektedir. Bazı bilim adamları ilk Türkçe tercümenin de Farsça tercüme döneminde yapıldığını söyleseler 

de  bu  ifadeler  henuz  kesinlik  kazanmamıştır.  “Kur’an-ı  Kerim’in  Anadolu  Türkçesine  tercümeleri,  Selçuklular 

devletinin dağılışından sonra kurulan beylikler devrinde başlamıştır. Bu ilk tercümeler, satır-arası kelime kelime 

tercümeden  ziyade,  tefsirli  tercüme  şeklinde  yazılmıştır.  Bunlar  umumiyetle  kısa  bazı  surelerin  tefsirleridir 

(Topaloğlu 1978: 2). 

Kur’an  tercümelerinde  en  sık  kullanılan  yöntem  satır-arası  adı  verilen  yoldur.  Bu  yöntemle  Arapça 

kelimelerin  her  birisine Türkçe  karşılık  verilmiştir.  Her  bir  kelimeye  karşılık vermek  Türkçe  kelime  turetme  ve 

ekleri işlek hale getirmek için iyi bir yöntemdir fakat Türkçenin sentaks yapısını bozmaktadır. 

Satır-arası  yöntemi  ile  yapılan  tercümeler  XIV.  yüzyıl,  sonları  ile  XV.  yüzyıl  başlarına  rastlamaktadır

(Toplaoğlu 1978: 3). Doğu Turkcesi ile yapılmış tercumelerin bugun bilinen altı nüshası vardır.

1

 

Kur’an’ın Farsçaya ilk tercümesinin Samaniler zamanında hükümdar Mansur ibn Nuh (961-976) devrinde 



Buhara’da yapıldığı bilinmektedir. Hükümdarın emri ile yapılan bu tercümede Taberi’nin Kur’an tefsiri dayanak 

alınmıştır.  Yapılan  bu  tercüme  herhangi  bir  açıklamaya  veya  şerhe  yer  vermeyen  satır  arası  kelime  kelime 

tercüme  özelliği  taşımaktadır.  Yapılan  bu  Farsça  tercümede  niçin  böyle  bir  çalışmaya  ihtiyaç  duyulduğu 

açıklanmıştır.  Bu  açıklamadan  anlaşıldığına  göre  hükümdar  Mansur  ibn  Nuh’a  Taberi’nin  kırk  ciltlik  hacimli 

Kur’an tefsiri getirilmiştir. Tefsiri okuma  ve anlamada zorlanan Samani hükümdarı Mansur ibn  Nuh bu  Arapça 

tefsirin Farscaya tercume edilmesini istemiştir. (Na’mai 1961) 



 

 

Tavsifi 

 

Ozbekistan  İlimler  Akademisi  Ebu  Reyhan  el  Biruni  adlı  Şarksinaslık  Enstitüsü’nde  2008  numarada 



kayıtlı  bulunan  bu Kur’an  tercümesi  satır  arası  Türkçe-Farsca  tercume  icerir.  Eksik  olan  bu  nusha,  toplam  273 

varaktır.  Çalışmamız  sırasında  varakların  yerinde  bir  değiştirme  yapmadık.  Orijinal  şekli  ile  varak 

numaralandırması  yaptık.  Nüshanın  cildi  defalarca  tamir  görmüştür.  Bunu  varakların  kâğıt  cinsi  ve  renginden 

rahatlıkla anlaşılmaktadır.  

Tercüme metninde sureler ve kısaltmaları şu şekilde gösterilmiştir: 

 

    B: Bakara Suresi. 



         A: Ali İmran Suresi. 

N: Nisa Suresi. 

  E: Enam Suresi. 



  M: Maide Suresi. 

Özbekistan  Nüshasında  şu  varakların  mükerrer  olduğu  görülür:  3b-4a,  4b-5a,  5b-6a

2

,  42a-141b,  171a-



170b, 184a-183b, 231a-230b, 249a-248b, 261a-260b, 262a-261b. Söz konusu bu mükerrer varakların bazılarında 

Arapça metin de dahil olmak üzere silik ve okunaksız kısımlar olduğu görülür. 

Özbekistan Nüshasının nerede, kim tarafından, ne zaman ve niçin yazıldığı hakkında herhangi bir bilgiye 

sahip değiliz. Nüsha hakkında söylenilenler varsayımlardan öteye gitmemiştir.  

Özbekistan Nüshasında toplam beş sure bulunmaktadır. Surelerin tercümedeki dağılımı şu şekildedir:  

                                                 

1

 Rylands Nüshası. (İngiltere), İstanbul’daki Türk İslâm Eserleri Müzesinde bulunan nüsha, TİEM Nüshası, (İstanbul) Özbekistan İlimler 



Akademisi (Özbekistan), Petersburg Asya Halkları Enstitüsü Nüshası, İstanbul Süleymaniye Kütüphanesi (karışık dilli tercüme), İstanbul 

Süleymaniye Kütüphanesi Hekimoğlu Ali Paşa Camii Nüshası (Harezm sahası) vardır.  

 

2

  6a  varağı  ayrıca  tek  sayfa  olarak  baş  taraftan  metne  konulmuştur.  Bu  durumda  6a  varağı  metinde  üç  kez  mükerrer 



durumdadır.  

ӘДЕБИЕТТАНУ ЖӘНЕ ТІЛ БІЛІМІ

2013 №4 (21)

56

Bu Kuran tercumesinde 2. sure tam (eksikliklerle), 3. sure tam, 4. sure tam, 5. sure (1-117 ayetler) ve 6-

sure  (71-136  ayetler)  den  oluşmaktadır Tercüme  satır  arası  olup  Arapça  kelimelere  hem  Türkçe  hem  de  Farsca 

karşılıklar  verilmiştir.  1–3 ve  19–22  numaralı  sayfalar sonradan  konulmuş  ve  onlarda sadece Arapça metne  yer 

verilmiştir. 

Kur’an  tercümesini  bilim  dünyasına  ilk  olarak  tanıtan  A.A.  Semenov’dur.

1

  A.A.  Semenov,  Ozbekistan 



İlimler  Akademisi  bünyesinde  bulunan  Ebu  Reyhan  el  Biruni  adındaki  Şarksinaslık  Enstitüsü’nün  yazma 

eserlerinin katalogunu hazırlamıştır. Söz konusu katalogun dördüncü cildinde bu Kur’an tercümesini tavsif eder. 

Eckmann da bu nüsha hakkındaki bilgilerini Semenov’a dayandırır

2

 . 



 Satır arası hem Türkçe hem Farsça karşılığı olan bir diğer Kur’an tercümesi hatırlanacağı üzere İngiltere 

(Rylands) nüshası idi. İngiltere nüshasında satır arası tekniği olarak Farsça kelime üstte, Türkçe kelime ise altta 

bulunmaktaydı.  Taşkent nüshasında değişik  bir yol izlenmiştir.  Yukarıdan  aşağı Farsça; aşağıdan yukarı Türkçe 

yatay  olarak  yazılan  tercüme  metni  bulunmaktadır.  Arapça  kelimenin  sağ  başından  aşağı  sola  doğru  uzantılı 

olarak  Farsça  karşılık  verilmiş  ve  bu  Farsça  karşılığın  bittiği  yerden  bazen  Farsça  karşılığı  da  alttan  kesecek 

şekilde aşağıdan yukarıya doğru yani sağ alttan sol üste uzantılı biçimde Türkçe karşılık verilmiştir. Tercümeye 

bu  şekilde  bakıldığı  zaman  Türkçe  ve  Farsça  kelimelerin  el  ele  tutuşmuş  olduğu  izlenimi  uyanır  veya  birbirini 

takip eden dağ silsilelerini andırır.   

Eksik  olan  bu  Kur’an  tercümesinin  her  bir  sayfasında  5  satır  bulunmaktadır.  Sure  başı  olan  (Maide 

Suresi) 267b varağı 5 satır olmasına rağmen 2. satırda sadece bir kelimelik tercüme vardır. 200b varağı normalde 

5 satırdır. Fakat 6. satır  ve tercümesi varağın  sol  kenarına  aşağıdan yukarıya doğru yazılmıştır. Benzer  biçimde 

212a varağının sağ tarafına 6. satır tercümeleriyle birlikte yerleştirilmiştir. 

 Arapça ayetler kalın ve sülüs; Türkçe ve Farsça karşılıklar ise Arapça  kelimelere nazaran  oldukca  ince 

bir  hatla  yazılmıştır.  Yazmanın  esas  sayfaları  karışmış  1-3  ve  19-22  sayfalar  sonradan  koyulmuş  ve  onlarda 

sadece  Arapça  metin  verilmiştir.  Tercümenin  baş  tarafından  Fatiha  suresi  eksiktir.  Kur’an  tercümesinin  birinci 

yaprağı (1a-6 satır) sonradan ilave edilmiştir. Bakara suresi ile başlayan bu varakta önceden de söylediğimiz gibi 

sadece Arapça Kur’an metni yer almaktadır. Eklemeyi yapan kişi kırmızı  mürekkeple surenin  adını  ve kaç ayet 

olduğunu yazmıştır. (1b-7 satır), (2a-7 satır, iki satır da sol kenara ilave edilmiştir. Toplam 9 satır.), (2b ve 3a, 7 

satır) (3b-7 satır). Buraya kadar olan kısım sonradan ilave olup sadece Arapça metni  ihitiva  etmektedir.  Bakara 

suresinin başı ile başlayan bu Arapça metinli tercümesiz kısım (3b) varağının 7. satırı ile Bakara Suresi 24 ayetle 

 sona erer.  

 

Sure Adı



 

Sure 

Numarası

 

Ayet Sayısı

 

Tercume 

Sayfa 

Numarası

 

Tercumedeki Ayetler 

Bakara 


286 


4a1-90b1;  

269a1-270b1 

*23-*75, *100-282*, *285; *85-89* 

Al-i İmran 

200 


91a1-143b1 

1-200 


Nisa 

176 



143b1-196b1; 

261a1-267b1 

1-157*; 

*157-176 

Maide 



120 



197a1-206b1 

207a1-222b1 

247a1-254b1 

255a1-260b1 

267b1-268b1 

*60-91*; 

*17-60* 

*2-17* 


*91-108* 

1-2* 


Enam 

165 



223a1-238b1 

239a1-246b1 

*96-145* 

*72-96* 


                                                 

1

 A.A. Semenov, Sobranie vostoçnıh rukopisey, Akademi Nauuk Uzbekskoy, SSSR, IV, Taşkent 1957, s.45-46. 



2

 Janos, Eckamann, Mıddle Turkic Glossess of the Rylands Interlinear Koran Transalation, Akademia Kiado, Budapest, 

1976, s. 17. 

ӘДЕБИЕТТАНУ ЖӘНЕ ТІЛ БІЛІМІ

2013 №4 (21)


57

(4a) varağı ile Kur’an tercümesinin asıl metnine ve tercümesine geçiş yapılır. Tercüme Bakara suresi 23. 

ayetinin sonları ile başlamaktadır: 

 

Tercümenin yer yer ortalarında ve muhtelif yerlerinde de benzer biçimde eklemeler vardır. 19a, 19b-20a, 



20b-21a,  21b-222a,  22b  varakları  da  tercümeye  sonradan  eklenmiş  Arapça  metinleri  ihtiva  etmektedir. 

Eklemelerde  tercüme  söz  konusu  değildir.  Baştan  eklenen  üç  varak  dahi  o  kadar  yıpranmıştır  ki  üzeri  ince 

gözeneklerle  doludur.  Hatta  yer  yer  bu  eklemelerin  de  tamir  gördüğü,  üzerine  başka  cins  kâğıtlardan  yamalar 

yapıldığı görülmektedir.  

Yazmanın  muhtelif  yerlerinde  asıl  Arapça  metinden  silinmiş  veya  tahrif  edilmiş  yerlere  daha  sonradan 

başka  yazı  sitili  ile  müdahale  edilmiş  fakat  ilgili  kelimenin  Türkçe  ve  Farsça  karşılıkları  verilmemiştir.  Bazı 

varaklarda  mürekkep  dağılması  sonucu  metnin  tercüme  kısımlarında  okuma  zorlukları  yaşanabilmektedir. 

Özellikle  261a  varağı  son  derece  silik  ve  okunaksızdır.  Arapça  ayet  dahi  okunamaz  halde  olduğundan  ayetin 

okunaksız yerleri yeniden yazılmıştır.  

Birinci sırada yukarıdan aşağıya doğru Farsça tercüme (eğik vaziyette) ve devamında aşağıdan yukarıya 

doğru Türkçe tercümeler (eğik vaziyette) silsile şeklinde birbirini takip etmektedir. Birkaç yerde Farsça ve Türkçe 

kelimelerin  yerlerinde  yanlışlık  yapılmıştır.  Bu  nedenle  gerek  Türkçe  gerekse  Farsça  tercümeyi  metne  aktarma 

sırasında bu sıraya dikkat etmek gerekir. Aksi halde Türkçe ve Farsça kelimeler birbirine karışabilir.  

Açık saman rengi abadî bir zemine yazılan tercüme metninin kâğıdı bazı yerlerde değişmiştir. Açık sarı, 

parlak, saman renkli zemin bazen yerini nohudî renkli kâğıda bırakır. Yazmanın dış kabı açık kahverengi deridir. 

Bu  deri  üzerinde  de  farklı  geometrik  şekillerde  süslemeler  yer  almaktadır.  El  Biruni  adlı  Kütüphanede  nadir 

yazma (kol yazma

1

) lar arasında saklanan bu eser kırmızı renkli özel bir kadife içerisinde muhafaza edilmektedir. 



29x36

2

 cm ebadındaki bu yazma üzerinde Maveraünnehir bölgesinin süsleme sanatını yansıtan çok sayıda 



bezek vardır. Her bir varağın sağ ve sol tarafları iki değişik süsleme ile bezenmiştir. Elyazmanın başı ve surelerin 

sonu altın ve renkli süslemelidir. Metinde ve cetvelde altın renk, süsleme ve unvanlar vardır. 

Semenov’un tercüme ile ilgili verdiği bilgiler şu şekildedir: 

Описываемая рукопись Корана заключает в себе фрагмент, охватывающий арабский текст 2-главы 

(с несколькими  пропусками),  3-главы  (целиком), 4-главы (целиком), 5-главы (1-117 стих)  и  6-главы (71-

136 стих). 

Листы  основного  состава  рукописи  перепутаны  при  переплете.  Лл.  1-3  и  19-22  более  позднего 

происхождения,  содержат  лишь  арабский  текст.  На  листах  основного  состава  рукописи,  написанной 

крупным красивым четким почерком сулс, арабский текст сопровождается подстрочным, слово за слово, 

переводом на персидский и узбекский (тюркский) языки. 

По характеру толстой лощеной бумаги, по почерку и пунктуации букв рукопись следует отнести к XIII в. 

За  это  говорят  и  встречающиеся  в  персидском  тексте  слова,  не  употребляющиеся  в  более  позднем 

литературном языке, и характер тюркского перевода, язык которого приходится признавать, по принятой 

в  настоящее  время  терминологии,  караханидско-кипчакским.  Памятник  чрезвычайно  интересен  и  важен 

для истории  старо-узбекского  языка. Другой  экземпляр  того же  тюркского перевода  Корана (полностью 

арабский  текст  с  одним  только  тюркским  переводом)  обнаружен  летом  1936  г.  в  одной  стамбульской 

рукописи

3

.  



 

“1-3 ve 19-22 varaklar arası sadece Arapça metindir. Ana metin sayfasında güzel bir el yazısı ile yazılmış sülüs 

hatlı Arapça metin, Farsça ve Özbekçe (Türk dili) metin Arapça ile eş güdümlü yapılmaktadır. 

 

Kalın  kuşe  kağıt,  el  yazısı  ve  noktalama  karakterleri  ve  yazının  niteliğine  bakıldığında  eser  XIII.  yüzyıla  isnat 



edilmelidir.  Farsça  metin  ve  Türkçe  çeviri  dikkate  alındığında  eseri  Karahanlı-Kıpçak  sahasına  dahil  etmemiz 

gerekir. Eserin son derece ilginç ve öenmli olan tarafı eski Özbek dilinin geçmişi içindir”. 

                                                 

1

 Modern Ozbek Turkcesinde el yazma esere bu ad verilmektedir. 



2

 Bu ebat Semenov’da 29,5х34’tür.  

3

 Semenov, a.g.e, s. 45-46. 



ӘДЕБИЕТТАНУ ЖӘНЕ ТІЛ БІЛІМІ



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет