Исторический опыт Казахстана по переводу казахской письменности с арабской на латинскую графику, а затем на кириллицу


Хронология казахской письменности



бет2/2
Дата07.03.2022
өлшемі19,89 Kb.
#27195
1   2
Хронология казахской письменности
Все мы знаем о культурном наследии тюркских народов в виде древнетюркского письма, также известного как руническая письменность. Этот вид письменности получил в науке название "орхоно-енисейское письмо" в честь найденных письменных памятников в долине реки Орхон на территории Монголии и верховьях реки Енисей. Древнетюркское письмо возникло в VI-VII веках и просуществовало до Х века. Рунический алфавит состоял из 24 букв и словоразделительного знака, похожего на современный знак двоеточия.

Арабская письменность пришла в Центральную Азию в результате исламизации и задержалось на 900 лет: на территории Казахстана ею активно пользовались с Х по ХХ век. Арабскую письменность применяли в духовных и светских школах, в официальной переписке, при украшении колонн, карнизов и куполов зданий.

В алфавите было 29 букв и знак “хамза”, который добавляли к некоторым гласным буквам. Писался он справа налево.

В 1912 году казахский общественный деятель, лингвист и поэт Ахмет Байтурсынов адаптировал арабское письмо к особенностям казахской фонетики, избавившись от букв, которые не подходили, и добавив новые для специфических казахских звуков. Новый алфавит получил название “Жаңа емле” (“Новое правописание”) и известен в народе как “төте жазу” (“прямое написание”). Алфавит был принят общественностью и использовался в школах и медресе, а также в первой казахоязычной газете “Қазақ”, редактором которой был Байтурсынов в 1913-1917 годах.

Лингвист издал несколько трудов, посвященных казахской письменности на основе арабской графики, и дорабатывал правила вплоть до 1924 года, уже после установления советской власти и образования Казахской АССР. С использованием этого алфавита выпускались пособия по “ликвидации безграмотности”. По некоторым данным, в 1929 году 8-10% населения республики владели грамотностью на основе арабского письма, что показало положительную динамику в рамках советской программы. К тому моменту на арабице выпускались десять газет и два журнала. Этот модифицированный алфавит продолжают использовать казахские диаспоры Китая, Ирана и других стран.

В 1923 году началось движение за переход казахского языка на латиницу. Споры между так называемыми арабистами и латинистами продолжались 3 года, и напоминали сегодняшнюю ситуацию вокруг “ребрендинга” казахского языка. Сторонники арабицы под предводительством Байтурсынова аргументировали свою позицию тем, что латинская графика менее приспособлена для передачи особенностей казахской фонетики. Они также считали, что из 26 латинских букв лишь 15 можно было использовать без изменений, в то время как из 24 арабских символов лишь 5 имели корректировки.

Байтурсынова поддерживали общественные и политические деятели в лице Молдагали Жолдыбаева, Халела Досмухамедова и Миржакипа Дулатова. В свою очередь, сторонники латиницы, среди которых были Ураз Джандосов и Санжар Асфендияров, а идейным вдохновителем выступал лингвист Телжан Шонанов, считали, что арабский алфавит во многом уступает латинскому: они критиковали обилие диакритических знаков, которые означали гласные буквы, письмо справа налево, которое затрудняло типографскую работу, недостаточно точную передачу звуков. Главный их аргумент заключался в том, что латинская графика обходилась дешевле и была удобнее в полиграфическом производстве.

Век назад победили “латинисты”, и в 1929 году казахский все же обрел новый алфавит. Комитетом по новому алфавиту при ЦИК СССР был разработан “Яналиф”, по-казахски “Жаңаліп” (“новый алфавит”), также известный как “Новый тюркский алфавит” – единообразный алфавит на основе латиницы для всех тюркских языков. С некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, он официально использовался с 1929 по 1940 год. Распространению латиницы на территории Казахстана активно способствовал журнал “Жаршы” (“Глашатай”), издававшийся с 1929 по 1931 год.  



Однако с трудом отвоеванная латиница не прожила долго. 13 ноября 1940 года был принят Закон "О переводе казахского языка с латинского алфавита на алфавит на основе русской графики". Важно отметить, что казахский язык, таким образом, снова вернулся к кириллице: еще в XIX веке великий казахский педагог-просветитель и писатель Ибрай (Ыбрай) Алтынсарин представил первый кириллический казахский алфавит. Тогда православные миссионеры для религиозных изданий и "русско-туземных" школ разработали казахскую "миссионерскую" азбуку на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритических символов, и этот алфавит ограниченно применялся до 1917 года.

Автором новой кириллицы стал Сарсен Аманжолов, советский лингвист-тюрколог и один из основоположников казахского языкознания, который разработал казахский кириллический алфавит, которым пользуются в современных Казахстане и Монголии. Алфавит насчитывает 42 буквы, из них 33 из русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка: Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ, Ү, Һ, І. В 1951 году буква Ӯ была заменена на Ұ[4], а в 1957 году была введена буква Ё. Изначально казахские буквы были расположены в конце после русских, затем их разместили после русских букв, схожих по звучанию. В таком виде мы изучаем и используем казахский алфавит в наше время.  

Достарыңызбен бөлісу:
1   2




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет