Избранные работы



Pdf көрінісі
бет263/273
Дата15.12.2023
өлшемі3,46 Mb.
#138813
1   ...   259   260   261   262   263   264   265   266   ...   273
Байланысты:
logic of scientific discovery

обладание
абсолютной истиной или хотя бы критерием:
абсолютной истины типа картезианского критерия ясно-
сти и отчетливости или другого интуитивного критерия
того же рода. Однако имеется и совершенно иное уче-
ние об абсолютной истине, фактически это есть учение
о погрешимости. Согласно этому учению, совершаемые
нами ошибки могут оказаться абсолютными ошибками в
том смысле, что выдвигаемые нами теории могут быть-,
абсолютно ложными, что они могут не достигать исти-
ны. Таким образом, для сторонника учения о погреши—
575


мости роль абсолютного критерия могут играть понятие
истины и понятие отклонения от истины. Эти понятия
могут оказать большую помощь в ходе критической дис-
.куссии.
Теория абсолютной или объективной истины была
.возрождена Тарским. Ему же принадлежит доказатель-
ство невозможности универсального критерия истинно-
сти. Теория абсолютной или объективной истины Тар-
•ского целиком согласуется с нашим учением о погреши-
мости (см. [21])
7
.
Однако разве понятие истины, по Тарскому, не явля-
ется относительным понятием? Разве она не связана с
языком, к которому принадлежит высказывание, вопрос
об истинности которого обсуждается?
Я отвечаю на этот вопрос отрицательно. Теория Тар-
ского утверждает, что высказывание, сформулированное
на каком-либо языке, например на английском, истин-
но, если, и только если, оно соответствует фактам. Из
этой теории следует, что всякий раз, когда им.еется
другой язык, допустим французский, на котором мы
можем описать тот же факт, то сформулированное на
•французском языке высказывание, описывающее этот
•факт, истинно, если, и только если, соответствующее
английское высказывание истинно. Таким образом, сог-
ласно теории Тарского, невозможно, чтобы из двух вы-
сказываний являющихся переводами друг друга, одно
было истинно, а другое ложно. В теории Тарского поня-
тие истины
 не
зависит от языка и
 не
релятивизовано по
отношению к нему. Ссылка на язык делается только в
силу существования невероятной и одновременно триви-
альной возможности, когда одни и те же звуки или сим-
волы могут встречаться в двух различных языках и,
следовательно, могут описывать два совершенно различ-
ных факта.
Однако легко может возникнуть ситуация, когда
высказывание, сформулированное на одном языке, не-
переводимо на другой язык, или, иначе говоря, факт или
положение дел, которые можно описать в одном языке,
нельзя описать в другом.
Каждый, кто владеет более чем одним языком, ко-
7
Я неоднократно излагал теорию Таракого, например в Г15,
л. 223-225].
576
нечно, знает, что совершенные переводы с одного язы-
ка на другой —· явление чрезвычайно редкое, если вооб-
ще возможное. Однако эти затруднения, хорошо извест-
ные всем переводчикам, следует четко отличать от об-
суждаемой нами ситуации — невозможности описания
на одном языке положения дел, которое вполне можно
описать на каком-либо другом языке. Обычные, хорошо
известные переводческие трудности имеют совершенно
иную природу. Ясное, простое и легко понимаемо;
1
вы-
сказывание, сформулированное по-французски или по-
английски, может, к примеру, потребовать очень слож-
ного и неуклюжего перевода, скажем, на немецкий
язык, перевода, который даже труден для понимания.
Другими словами, эти известные каждому переводчику
обычные трудности заключаются в том, что может ока-
заться невозможным эстетически адекватный перевод.
Однако это не означает, что невозможен
 любой
пере-
вод данного высказывания. (Здесь я, естественно, имею
в виду фактуальное высказывание, а не стихотворение,
афоризм или остроту. Сказанное не относится и к вы-
сказываниям, насыщенным тонкой иронией или выра^
жающим чувства говорящего.)
Тем не менее нет никаких сомнений в том, что могут
возникнуть значительно более серьезные трудности. Так,
можно построить искусственные языки, содержащие
только одноместные предикаты, в которых можно ска-
зать: «Пол — высокий» и «Питер — маленький», но не:
«Пол выше Питера».
Конечно, для нас живые языки представляют значи-
тельно больший интерес, чем искусственные. В этом от-
ношении многое можно почерпнуть из работ Уорфа (см,
[23]). Пожалуй, Уорф первым обратил внимание на
важность рассмотрения некоторых грамматических вре^
мен в языке племени хопи. С точки зрения говорящего
на языке хопи, функция этих времен состоит в описа?
нии какой-либо части положения дел, которое он пыта-
ется описать в своем высказывании. Такие грамматиче-
ские времена нельзя адекватно передать на английском
языке, и потому мы вынуждены объяснять их значение
весьма окольным путем, обращаясь к определенным
ожиданиям говорящего, а не к характеристикам объек-
тивного положения дел.
Уорф приводит следующий пример. В языке хопи
имеются две временные категории, которые можно при-
37—913
577


близительно перевести при помощи двух следующих вы-
сказываний:
«Фред начал колку дров»,
«Фред начал колоть дрова».
Говорящий на языке хопи использовал бы первое
высказывание в том случае, когда он ожидает, что Фред


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   259   260   261   262   263   264   265   266   ...   273




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет