АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
32
- CONTAINER, OBJECT and SUBJECT, Foot/ Leg
Ayak – OBJECT and
SUBJECT, and Stomach/
Mide - OBJECT. The image–schemata of OBJECT and
CONTAINER are absolutely universal for English and Turkish investigation.
On the conceptual base the comparative analysis shows
that Turkish and English
idioms mostly share idioms with body part components: it is shared by all idioms
under similar concepts; and the only difference exists among idioms with ‗head‘
baє
component (Table 1).
At the same time English ‗head‘ has the same conceptual base with Turkish
kafa
head. In Turkish, there are two synonymous words denoting ‗head‘ -
baş (Old Turkic)
and
kafa (of Arabic origin), and they represent different concepts: if
kafa holds the
same notion as the English ‗head‘- FOR MENTAL FACULTY,
baş has the concept
of BAЄ IS HIGH STATUS, and HIGH STATUS IS UP. This fact, somehow,
explains the presence of synonymous units in the language: synonymous words can
forward different messages and fairly coexist without interfering with and
overlapping each other.
It should be noted that the concept of HEAD FOR MENTAL FACILITY is
present in Turkish idioms with
Baє component: mental activities are not directly
pointed out but supposed; for example,
baє baєa vermek (to put their heads together),
başına dolamak (to set someone worry),
başı tutmak (to get a headache),
baє
sallamak (not to see/ think one‘s words fitting),
başında kavak yeli esmek (to
daydream). An impact on the head is made through words/ speech, and too many
words are perceived as disturbing and intrusive, i.e. causing some trouble. At the
same time, those idioms are not numerous, and their reference to the head as a mental
facility is not clearly indicated; thus, the conceptual base of English and Turkish
idioms with Head
Baє component is not found similar.
Idioms with components of Ear(s)
kulak, Mouth
ağız, Nose
burun, Stomach
karın and Tongue
dil reveal the same concept of STATE OF BEING ON THE PATH
FOR THE STATE OF BEING IN MOVEMENT; for example, English idioms: All
ears – if someone says they‘re all ears, they are very interested in hearing about
something; Run your mouth off – if someone runs their mouth off, they talk too
much; Big nose – if someone has a big nose, it means they are excessively interested
in everyone else‘ business; Cast iron stomach – a person with a cast iron stomach can
eat or drink anything without any ill effects; Bite your tongue – if you bite your
tongue, you refrain from speaking because it is socially or otherwise better not to; and
Turkish idioms:
AğIz
değiştirmek – to sing another song;
Burnu bьyьmek – to become
conceited;
Di
lini y
utmak – to be greatly surprised;
Karnı zil
зalmak – to feel peckish;
K
u
la
ğını açmak – to listen carefully. There are identical idioms in English and
Turkish which may have the similar meaning: Nose in the air (If somebody has their
nose in the air, they behave in a way that is meant to show that they superior to
others) is equivalent to
Burnu havada (Haughty, conceited and proud) and different
one: Big nose – (If someone has a big nose, it means they are excessively interested
in everyone else‘ business) is analogous to
Burnu bьyьmek – to become conceited. In
both cases the conceptual base of English and Turkish idioms remains the same.
ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ»
33
In Turkish idioms
baє ‗head‘ is conceptualized as STATE OF BEING IN HIGH
STATUS /UP:
baє зekmek to take the lead, to pioneer, lit. to draw/ carry the head;
başı tutmak to be in the front, Iit. to hold the head;
baєa
çıkmak
to succeed, lit. to
ascend the head;
başı
d
ik
ge
z
mek
to hold a respected position in the society, lit. the
straight head walks about.
Baє ‗head‘ is greatly personified in Turkish idioms (
b
aє
a
baє gelmek - to be equal to each other;
b
aє baєa
kalmak – to remain tкtк-a-tкtк;
baє
baєa (ka
fa kafa
ya) vermek – to put their heads together), and all manipulations with
the ‗head‘ find their reflection in idioms
(
başını
derde sokmak - to borrow trouble, to
get into trouble;
başının çaresi
ne bakmak -
to take care of oneself;
baş
ında kavak
yelleri esmek – to daydream
).
Достарыңызбен бөлісу: