Известия казумоимя имени Абылай хана серия «филолог…»



Pdf көрінісі
бет95/173
Дата09.05.2022
өлшемі3,43 Mb.
#33204
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   ...   173
УДК 811.512.157 
Е.С. Руфова, старший преподаватель 
Институт зарубежной филологии и регионоведения 
СВФУ имени М.К. Аммосова, Якутск, Саха 
 
К ВОПРОСУ О ПРОБЛЕМЕ ВЫРАЖЕНИЯ НАПРАВЛЕННОСТИ 
ДЕЙСТВИЯ В ЯКУТСКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ 
 
В 
данной 
статье 
рассматривается 
проблема 
грамматической 
интерференции 
как 
одной 
из 
наиболее 
актуальных 
проблем 
сопоставительного  изучения  языков.  Наиболее  ярким  примером 
грамматической  межъязыковой  интерференции  японского  и  якутского 
языков  является  грамматическая  конструкция  выражения  направленности 
действия. 
Ключевые  слова:  грамматическая  категория  «директива»,  направленность 
действия, глаголы 
 
При  изучении  иностранного  языка  большое  влияние  оказывает  родной 
язык,  что  является  условием  возникновения  межъязыковой  интерференции
Термин  интерференция  впервые  стал  использоваться  в  точных  науках,  где  он 
означает  взаимодействие,  взаимовлияние,  результат  которого  может  быть  как 
положительным,  так  и  отрицательным.  В  языкознании  его  впервые  ввели 
ученые 
Пражского 
лингвистического 
кружка, 
подразумевая 
под 
интерференцией  процесс  отклонения  от  нормы  контактирующих  языков 
[1, с. 195]. У. Вайнрайх называет интерференцией отклонения от норм любого 
из  языков,  происходящие  в  результате  владения  двумя  и  более  языками,  т.е. 
вследствие  языкового  контакта.  По  мнению  Э.  Хаугена,  интерференция  –  это 
случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей 
в  результате  знакомства  с  другими  языками.  Современное  определение, 
предлагаемое  В.А.  Виноградовым,  формулируется  следующим  образом: 
―Интерференция  –  взаимодействие  языковых  систем  в  условиях  двуязычия, 
складывающегося  либо  при  языковом  контакте,  либо  при  индивидуальном 
усвоении неродного языка‖, отклонения от нормы и системы неродного языка, 
вызванные влиянием родного, он считает выражением процесса интерференции 
[1, с. 197]. 
Наиболее ярким примером грамматической межъязыковой интерференции 
японского  и  якутского  языков  является  грамматическая  конструкция 
выражения направленности действия. 
Грамматическая  категория  директива  в  японском  языке,  как  правомерно 
подчеркивает  И.В.  Головнин,  подобно  категориям  вида  и  залога,  относится  к 
специализированным  категориям  глагола  и  указывает  на  направленность 
действия  лица,  на  то,  что  лицо  действует  не  в  своих  не  в  своих  интересах,  а 
ради  других  лиц,  причем  персонификация  придает  языкоречи  почтительность 


АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы 
110 
[2,  с.  159].  Эта  категория  факультативна,  она  появляется  в  особых  условиях, 
когда  необходимо  подчеркнуть  отношения  субъекта  действия  к  действию, 
направленность  действия  на  определенное  лицо  и  когда  это  оказывается 
важным  в  связи  с  целевой  установкой  субъекта  языкоречи.  И.В.  Головнин 
считает,  что  чаще  всего  в  текстах  встречаются  предложения  с  не  уточненной 
направленностью  действия,  которая  не  маркирована,  а  устанавливается 
благодаря оппозиции глаголам с выраженной направленностью действия
1) 彼女はおもちゃを買った   «Она купила игрушку» (для себя, тебе, ему 
– это не ясно); 
2)  彼女はおもちゃを買ってやった  (やりました,  あげた,  あげました) 
«Она купила игрушку» (кому-то, для кого-то, но определенно не для себя); 
3)  彼女はおもちゃを買ってくれた  (くれました,  下さった,  下さいました) 
«Она купила мне (мои близким) игрушку»). 
Основной  проблемой  при  изучении  категории  директива,  выраженной 
глаголами  направленности  действия  японского  языка  является  проблема  их 
правильного использования и перевода, что не находит должного отражения в 
грамматике  русского  языка.  Однако  эта  проблема  частично  решается  при 
сопоставлении с грамматикой якутского языка. В грамматике якутского языка 
грамматическая  категория  директива  отдельно  не  выделяется.  Однако  в 
разговорном  якутском  языке  существуют  глаголы,  выражающие  понятие 
направленности  действия.  Эта  направленность  действия  выражается  с 
помощью вспомогательных глаголов якутского языка «биэр» (давать) и «кулу» 
(давать  мне),  что  дает  основания  сравнивать  их  с  глаголами  направленности 
действия  японского  языка.  Глаголы  «биэр»  и  «кулу»  по  своему  прямому 
значению обозначают  «давать»  и  «давать  мне»  соответственно,  но  в  значении 
вспомогательного  глагола  на  русский  язык  также  не  переводятся,  но 
предполагают выражение направленности действия. 
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   ...   173




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет