Известия казумоимя имени Абылай хана серия «филолог…»



Pdf көрінісі
бет38/173
Дата09.05.2022
өлшемі3,43 Mb.
#33204
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   173
Байланысты:
салғастырмалы тіл білімі

 
 
 
УДК 81‟276.6(=512.157)(=521):070 
 
С.К. Ефимова 
старший преподаватель ИЗФиР 
СВФУ им. М.К. Аммосова 
 
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ 
ЯКУТСКИХ И ЯПОНСКИХ ДИКТОРОВ НОВОСТЕЙ 
 
В  данной  статье  представлены  результаты  лексико-стилистического 
анализа  речи  якутских  и  японских  дикторов  новостей,  что  представляет 
несомненный  научный  интерес  в  условиях  безусловного  влияния 
телевидения  не  только  на  социально-психологическую  и  культурную 
ситуации  в  обществе,  но  и  языковую  ситуацию.  Материалом  для 


ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ» 
35 
исследования  послужили  40  выпусков  новостей  телесети  Tokyo 
Broadcasting  System  Television,  Inc  на  японском  языке  и  40  выпусков 
новостей  Государственной  Национальной  телевизионной  компании 
Республики  Саха  (Якутия)  НВК  «Саха»  на  якутском  языке  с  выделением 
следующих категорий: политика; общество; спорт; экономика и наука. 
Ключевые  слова:  сравнительный  анализ,  лексические  особенности, 
стилистические  особенности,  исконные  слова,  заимствованные  слова, 
метафора, фразеология, литературный язык 
 
На сегодняшний день информация – это один из стратегических факторов 
во  всех  сферах  человеческой  жизни;  картина  мира  любого  человека 
формируется  не  только  за  счет  личного  опыта,  большинство  информации 
черпается из книг, газет, теле-, радиопередач и Интернета. Вопросы языкового 
обеспечения 
массовых 
коммуникаций 
рассматривались 
в 
работах  
Д.Н.  Шмелева,  В.Г.  Костомарова,  О.А.  Лаптевой,  Ю.В.  Рождественского,  
М.А.  Кормилицыной  и  др.  В  области  исследования  японской  публицистики 
известны  труды  таких  авторов как  В.М.  Алпатов,  И.В.  Жукова,  С.А.  Неверов. 
Язык  СМИ  во  многом  определяет  не  только  социально-психологическую  и 
культурную ситуации в обществе, но и языковую ситуацию конкретной страны. 
Его  принято  относить  к  публицистическому  функциональному  стилю,  т.  к. 
произведения  публицистического  жанра  доходят  до  адресата  через  СМИ;  это 
положение выводится из общности функций публицистического стиля и языка 
СМИ: информации, общения и воздействия [5]. 
Средства  массовой  коммуникации  «являются  одним  из  важнейших 
общественных институтов, оказывающих решающее влияние на формирование 
не только взглядов, представлений общества, но и норм поведения его членов, в 
том  числе  и  речевого  поведения.  Это  мощный  инструмент  воздействия  на 
аудиторию  и  средство  манипуляции  общественным  сознанием»  [3,  c.  13]. 
«Перерабатывая информацию и передавая ее читателю, комментируя события, 
СМИ  формируют  моральные  нормы,  эстетические  вкусы  и  оценки, 
выстраивают  иерархию  ценностей,  а  нередко  даже  навязывают  читателю 
образцы  рецепции  истин  –  исторических,  социально-политических, 
психологических  и  др.  Информируя  о  ценностях  и  оценивая,  СМИ  реально 
влияют  на  качество  публичного  дискурса,  на  организацию  моделей 
общественной  жизни,  на  формирование  у  общества  его  собственного  образа» 
[4,  c.  95].  Исследователи  также  отмечают,  что  СМИ  формируют  языковые 
вкусы  общества,  они  быстрее  всего  реагируют  на  изменения  в  языке  и 
отражают их. 
Известный  филолог,  автор  популярного  словаря  для  работников  радио  и 
телевидения  М.В.  Зарва  выделяет  несколько  характерных  черт  языка  радио, 
которые  можно  отнести  и  к  языку  телевидения  благодаря  общности  их 
знаковых  систем.  На  телевидении  основным  средством  выражения  является 
видеоряд, но звук тоже имеет большое значение и иногда даже может выходить 


АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы 
36 
на  первый  план,  таким  образом,  в  телевидении  заложено  свойство 
акустичности. Второе свойство языка радио и телевидения  - это однотипность 
речевого  общения,  т.е.  прямая  обращенность  к  аудитории,  зритель  не  может 
решить,  что  хочет  услышать,  за  него  это  решает  диктор.  Третье  свойство,  и 
радио-,  и  телеречи  свойственна  синхронность  –  восприятие  речи  в  момент  ее 
произнесения.  Четвертое  свойство  –  это  вездесущность  и  массовость 
аудитории,  которые  выдвигают  требования  информативной  точности  и 
однозначности  высказывания  для  его  доходчивости  и  доступности.  В  то  же 
время наряду с массовостью аудитории существует так называемая камерность 
обстановки  –  пятое  свойство.  Камерность  требует  поиска  особых  форм 
выражения и стремления найти общий язык с каждым отдельным слушателем. 
О  специфике  телевизионной  речи  следует  говорить  с  учетом  этих  свойств  
[2, с. 70-72]. 
Cредства  массовой  информации  обслуживаются  литературным  языком, 
тем самым играя важную роль как в сохранении литературной нормы языка, так 
и  в  ее  развитии.  Якутский  литературный  язык  опирается  на  говоры 
центральных  районов  Якутии;  известный  якутовед  профессор  Л.Н.  Харитонов 
выделяет следующие основные источники развития якутского языка: 1) живой 
разговорный  язык  якутского  народа;  2)  язык  устного  народного  творчества;  
3) литературный язык русского народа. 
В  Японии  официальным  языком  является  современный  японский 
литературный  язык,  закрепленный  в  1945  г.  Это  единственная  форма 
существования  японского  языка,  способная  обслуживать  все  сферы  общения. 
Как отмечает российский лингвист В.М. Алпатов, система литературного языка 
противопоставлена,  во-первых,  некодифицированным  формам  существования 
японского языка - территориальным, социальным диалектам, просторечию; во-
вторых, ограниченно функционирующему «бунго» (старописьменный японский 
язык,  который  использовался  в  качестве  литературного  языка  в  Японии  до 
середины XX в.); в-третьих, языкам национальных меньшинств - корейскому и 
почти  исчезнувшему  айнскому;  в-четвертых,  получившему  определенное 
распространение  английскому  языку.  Имеются  два  основных  источника 
распространения японского литературного языка — школа и средства массовой 
информации  [1].  Японскими  исследователями  также  подтверждается,  что 
именно телевидение наряду со школой формирует литературное произношение. 
Особенностью японского языка является трехслойный пласт лексики: исконные 
слова  (ваго),  иероглифические  заимствования  из  китайского  языка  (канго)  и 
заимствования 
последних 
столетий 
из 
разных, 
преимущественно 
западноевропейских, языков (гайрайго). 
В  целом,  основные  отличительные  черты  телевидения,  такие  как  устный 
характер, социальная направленность и специфика использования технических 
устройств,  безусловно,  влияют  на  структуру  телевизионной  речи.  Для  более 
глубокого  понимания  закономерностей  исследуемого  вопроса,  а  также 
выявления сходств и различий в использовании лексических и стилистических 


ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ» 
37 
средств  в  якутском  и  японском  языках  был  проведен  сравнительно-
сопоставительный  анализ  лексики  и  стилистики  речи  якутских  и  японских 
дикторов  новостей.  Материалом  послужили  видеоролики,  отобранные  из  сети 
Интернет: 40 выпусков новостей телесети Tokyo Broadcasting System Television, 
Inc .на японском языке и 40 выпусков новостей Государственной Национальной 
телевизионной  компании  Республики  Саха  (Якутия)  НВК  «Саха»  на  якутском 
языке с выделением четырех категорий: политика; общество; спорт; экономика 
и наука.  
В якутских дикторских текстах можно выделить следующие особенности: 
использование 
выразительных 
средств 
с 
эмоционально-оценочными 
свойствами  (напр.,  уерэх-билии  /  «учеба»  -  «знание»  –  знания;  сыыhа-халты  / 
«неправильно»  -  «мимо»  –  ошибочно;  елбет-суппэт  /  «не  умирающий»  -  «не 
исчезающий»  –  вечный  и  т.д.),  в  официальных  информационных  новостях 
такие  слова  допустимы  с  целью,  чтобы  акцентировать  внимание  зрителя, 
убавить  строгость  тона  сообщения  и  установить  эмоциональный  контакт  со 
зрителем;  подверженность  влиянию  русскоязычных  СМИ,  выраженная  в 
некоторых  калькированных  фразеологических  штампах  (напр.,  «Хампаанньа 
хаамыытын  оройуон  хаhыаттара  сырдатыахтара»  -  «Ход  компании  будет 
освещен  районными  газетами»);  использование  прямого  порядка  слов; 
избегание  сложных  конструкций  предложений;  слабая  выраженность 
интонационного  членения  текста,  вплоть  до  размытости  границ  между  двумя 
отдельными  предложениями,  что  может  несколько  усложнять  восприятие 
текста,  но,  т.  к.  в  якутской  дикторской  речи  преимущественно  используются 
односложные нераспространенные предложения, это, по нашему мнению, лишь 
указывает на некоторое интонационное сходство с разговорным стилем. Кроме 
того, были выявлены случаи синонимии, когда два словесных варианта одного 
и того же понятия используются в пределах одного текста теленовостей (напр., 
детсад/ого  саада,  мамонтенок/мааман  огото  и  т.д.).  Также,  речь  дикторов 
бывает перегружена числительными, что приводит к сложности восприятия и к 
возникновению  противоречий  и  ошибок,  как  со  стороны  диктора,  так  и  со 
стороны зрителя. 
Относительно  японских  дикторских  текстов  можно  выделить  следующие 
характерные черты: сбалансированность исконной лексики «ваго» и китаизмов 
«канго» (их показатели варьируются от 41% до 52% во всех сферах новостей); 
низкий  показатель  использования  заимствований  «гайрайго»  (5,75%,  в 
основном  в  качестве  терминологии);  построение  сложных  распространенных 
предложений;  использование  прямого  порядка  слов;  использование 
нейтрально-вежливого  стиля  японского  языка,  что  свидетельствует  о 
стремлении  к  большей  разговорности  речи  путем  избегания  сложных 
конструкций;  специальное  интонационное  членение  текста,  способствующее 
легкости  восприятия  информации.  Кроме  того,  можно  отметить,  что  в 
некоторых  случаях  используется  книжная  лексика  для  придания  сообщению 


АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы 
38 
торжественности  или  эмоциональной  окраски  (店舗  (tempo)  -  магазин,  巨額 
(kyogaku)  –  огромная  сумма  денег,  消失  (shoushitsu)  –  исчезнуть). 
Числительные  в  японских  теленовостях  чаще  всего  присутствуют  в  виде 
процентов, точные числа не приводятся. 
В ходе исследования были выявлены следующие сходства телевизионной 
дикторской  речи  в  якутском  и  японском  языках:  на  уровне  лексики  в 
материалах  обоих  языков  наблюдается  равное  соотношение  полученных 
показателей  содержания  терминологии  в  трех  категориях  новостей: общество, 
спорт,  экономика  и  наука;  в  обоих  языках  преимущественно  используется 
прямой  порядок  слов,  несмотря  на  разные  степени  их  фиксированности  в 
предложении, таким образом, моментов использования специальных инверсий 
не было выявлено. 
Сравнительно-сопоставительный  анализ  также  показал,  что  по  сравнению  с 
японскими теленовостями в текстах якутских дикторов преобладает терминология 
(31,7%;  превышает  японский  показатель  на  18,2%),  заимствованная  лексика 
(16,6%;  превышает  на  10,85%),  экспрессивные  выражения  и  фразеологизмы. 
Количественное преобладание заимствованной лексики может быть обусловлено 
тем,  что  в  якутском  языке  содержится  большое  количество  русизмов,  прочно 
вошедших в якутскую лексику; при этом в японском языке мы не рассматриваем 
китаизмы «канго» как заимствованные слова.  
Кроме того, исследование показало, что в японских теленовостях простые 
короткие  предложения  присутствуют  лишь  в  начале  сообщения,  выполняя 
функцию  вступления;  остальные  предложения  представляют  более  сложные 
конструкции, которые содержат до 45 слов, имея две грамматические основы, 
часто  дополняясь  причастными  оборотами  (natteite、toshite、nikakete)  и 
срединными формами  сказуемых (nitaishi、gaari、woshimeshi). В то же время, 
якутские теленовости характеризуются использованием как коротких простых, 
так  и  распространенных  длинных  предложений,  которые  чередуются 
достаточно  свободно.  Самые  короткие  предложения  могут  содержать  5  слов, 
самые длинные - до 30 слов. Долгота предложения достигается в большинстве 
случаев  посредством  перечисления  понятий  или  характеристик;  причастные 
обороты  используются  не  часто  -  эта  особенность  может  быть  основана  на 
влиянии  со  стороны  русскоязычной  массовой  информации,  где  наблюдается 
тенденция  к  избеганию  чрезмерного  использования  причастных  и 
деепричастных оборотов. 
Таким  образом,  можно  сделать  вывод,  что  в  Японии  наблюдается  особая 
языковедческая  деятельность  по  совершенствованию  языка  телепередач,  что 
обусловлено  не  только  отношением  к  родному  языку,  но  и  спецификой 
японского  языка  в  целом,  которая  отражена  в  смешанном  японском  письме, 
многосложной  лексике  и  грамматике.  Главной  целью  подобной  языковой 


ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ» 
39 
политики  является  систематизация  языка  телевидения  для  обеспечения 
грамотного  сообщения  информации  адресату,  что  способствует  сохранению, 
распространению  и  развитию  литературного  японского  языка.  Так  как  язык 
телевидения отражает языковую действительность, одновременно влияя на нее, 
якутским  СМИ  также  необходимо  продолжать  проводить  мероприятия  по 
совершенствованию  языка  для  способствования  сохранению  и  развитию 
якутского литературного языка. 
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   173




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет