К черту всё! Берись и делай! Полная версия



Pdf көрінісі
бет26/28
Дата02.05.2023
өлшемі1,02 Mb.
#89013
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28
notes


Сноски


1
Две улицы в Лондоне, где сосредоточены магазины молодежной
одежды. Прим. пер.


2
Известный карикатурист и иллюстратор, в 1960-е годы работавший в
журнале Private Eye в жанре политической карикатуры. Позднее
сотрудничал с Pink Floyd, работал в театре, кино и на ТВ. Прим. пер.


3
Крона – в те дни английская монета достоинством в 5 шиллингов или,
что то же самое, в 60 пенсов. Прим. пер.


4
Virgin (англ.) – девственник, девственница. Прим. пер.


5
Серебряная фигура, вручавшаяся победителю «Голубой ленты» с 1934
года. Прим. пер.


6
Сокращение от Queen Elizabeth 2 – «Куин Элизабет – 2». Прим. пер.


7
Популярная в английском языке поговорка: All work and no play makes
Jack a dull boy. Прим. пер.


8
В оригинале – игра слов. В данном случае Фриз расшифровывает
аббревиатуру CEO (Chief Executive Officer) как Chief Euphoria Officer.
Прим. пер.


9
People Express (англ.) – Народный экспресс. Прим. пер.


10
Trivial Pursuit – одна из самых популярных настольных игр 1980-х. В
наши дни существует несколько компьютерных версий игры, включая
варианты для карманных компьютеров. Прим. пер.


11
«Заводным радио» называются радиоприемники, не нуждающиеся в
батареях. Источником питания служит генератор, который приводится в
действие ручной заводкой пружины, как в обычных будильниках. Прим.
пер.


12
Harrods – один из самых известных и дорогих универмагов Лондона.
Прим. пер.


13
Ваа Ваа ВIасk Sheep («Бе-е-е, бе-е-е, черная овечка») – известная с
1744 года детская песенка-считалка, Virgin выпустила ее в исполнении той
самой «поющей овцы» на сингле («сорокапятке») в 1982 году. Прим. пер.


14
Энди Уильямс, суперзвезда благопристойной эстрады тех лет,
воплощал для нового поколения музыкантов и рок-фанатов все то, чем они
не хотели быть. Прим. пер.


15
Первая фраза знаменитого хита Фила Коллинза In the Air Tonight.
Прим. пер.


16
В отечественной литературе принято для названия данной теории
использовать транслитерацию английского имени богини Геи – Gaia. Прим.
ред.


17
«Чего душа пожелает» – известный бродвейский мюзикл, сценическая
версия популярного британского фильма. Прим. пер.


18
В названии магазина – игра слов. Это можно перевести и как «Virgin
для невест», и как «невеста-девственница». Прим. пер.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет