1. Послушайте, как носитель того языка, который вы учите, говорит на вашем родном языке. Какие ошибки он делает? Запишите их и попытайтесь понять, чем они вызваны. Вот несколько возможных причин:
a) наличие в их языке «ложного друга»;
б) смешение грамматических правил;
в) неправильное употребление выражения или идиомы.
2. Вспомните, какие выражения и идиомы родного языка входят в ваш обиход, и подсчитайте, сколько раз в неделю вы произносите самые ходовые из них. Постарайтесь перевести их или их эквиваленты на изучаемый язык. Попробуйте использовать их как можно чаще в разговоре с преподавателем или партнером по взаимному обучению.
3. Узнайте пять популярных анекдотов на изучаемом языке. Ответьте на следующие вопросы:
a) Они кажутся вам смешными?
б) Почему они считаются смешными в культуре изучаемого языка?
в) Есть ли в вашей культуре эквивалентные анекдоты?
г) Какие новые слова вам нужно выучить для пересказа этих анекдотов?
4. Устройте себе виртуальное погружение в среду изучаемого языка на сутки. В течение этого времени все, что вы слышите и читаете, должно быть на этом языке, все ваши разговоры должны вестись на нем. Стало ли вам легче или труднее думать на этом языке?
5. На следующем занятии с преподавателем или партнером по взаимному обучению попросите его записывать все, что в вашей речи звучит особенно неестественно или по-иностранному, но тем не менее имеет смысл. Подумайте, как вы могли бы сказать то же самое более естественно. Попробуйте выделить повторяющиеся схемы.
Пример ответов: ученица Л.
1. Ученица Л. слушает, как ее греческая подруга говорит по-английски, и замечает повторяющиеся ошибки. Вместо: Do youthinkthat…? (Ты думаешь, что…?) она говорит: Do yousaythat …? (Ты говоришь, что…?) Дело в том, что по-гречески с помощью глагола говорить часто высказываются предположения. А вместо: Are youthinking ofgoing onholiday? (ты собираешься в отпуск?) она говорит thinking togo , потому что именно такая конструкция распространена в греческом.
2. Best ofbothworlds (совмещать лучшие черты двух различных ситуаций), the benefitofthedoubt (верно, если не доказано противное), keep somethingatbay (отчаянно защищаться), on theball (расторопный), wouldn’t becaughtdead (ни за что на свете).
3. Греческие шутки сильно отличаются от английских, они в большей степени ориентированы на то, что выглядит смешным или вульгарным. Ученица Л. замечает, что греки часто видят смешную сторону жизни и готовы посмеяться над собой. Она старается сохранять уважительность, когда сама так шутит.
4. В повседневной жизни ученица Л. по возможности переходит на греческий язык. По утрам она вместо BBC слушает греческое радио, по дороге на работу читает на телефоне греческие новости, а на рабочем месте снова слушает греческое радио через наушники. По вечерам вместо английского ТВ она смотрит греческое и вставляет в свое расписание несколько дополнительных уроков по скайпу. Она не может исключить английский из своей жизни полностью, но по мере сил минимизирует его. В таком режиме утомительно жить больше недели, но она замечает, что стала быстрее запоминать слова и что время от времени начинает думать по-гречески.
5. Самая большая проблема ученицы Л. в том, что она постоянно использует одни и те же слова. Ее партнер-собеседник советует ей разнообразить речь, заменяя выражение я думаю на я полагаю, мне кажется, возможно и т. п. А еще она часто неправильно использует предлоги – так, как их принято употреблять в английском.
Достарыңызбен бөлісу: |