Казахский национальный педагогический



Pdf көрінісі
бет14/24
Дата24.02.2017
өлшемі3,31 Mb.
#4781
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   24

 туындауы  сонау  кӛшпелі  кезеңдерден  бастап  дамып  келеді.  Олар  қазіргі 
кезде де ӛзіндік сипатын жоғалтпай ауызекі тілде болсын, әдеби тілде болсын 
кең қолданысқа ие болып келе жатыр. Әрқайсысының жасалу жолы да, берер  
мағынасы да бӛлек. 
Құрамында  жан-жануарлар  атауы  бар  фразеологиялық  бірліктер  қазақ 
тілінде  кӛптеп  кездеседі,  олар  қазақ  халқының  тұрмыс-тіршілігіне 
байланысты туындаған. Кӛшпенділік дәуірді басынан кешірген ата- бабамыз 
жаз  жайлауда,  күз  күзеуде,  қыс  қыстауда  жүріп    ӛткен  ӛмірін    тікелей  мал 
шаруашылығымен  байланыстырып  отырған.  Сол  себепті  ауызекі  тілде  осы 
тәріздес  фразеологиялық  бірліктер  кӛптеп  кездеседі,  бұл  қазақ  тілінің  ӛзіне 
тән ерекшелігі болып табылады.  Мысалы, «қозы кӛш жер», «түйенің тұяғы 
түскен  жер»,  «ат  шаптырым  жер»,  «ат  жетпес,  атан  жетпес  жер»,    «ат 
аяғы  жетер  жер»,  «атпен  жетпес  жер»,  «ат  бойы»,  «құнан  шаптырым 
жер»,  «тай  шаптырым  жер»,    «түйенің  тұяғы  түсетін  (түскен) 
жер»,«түйенің табаны түсетін жер», «түйе кӛш жер», «түйенің қолтығы 
терлемейтін  жер»,    «ит  жеккен  жер»,  «иттің  үрген  даусы  естілмейтін 
жер»,  «иттің  даусы  естілетін  жер»,  «ит  арқасы  қиянда»,    «жүгірген  аң, 
ұшқан құс жетпес жер», «ит ӛлген жер», және т.б. құрамында мал атаулары 
кездесетін  кӛптеген  тұрақты  сӛз  тіркестері  алыс  және  жақын  қашықтықты 
білдіреді [4, 128б.].  
Олардың  семантикасына  үңілетін  болсақ,  «ат  аяғы  жетер  жер» 
немесе  «ат  шаптырым  жер»  аттың  демалмастан  жүріп  ӛте  алатын 
қашықтығын  білдіреді,  ол  шаммен  алғанда  14-15  шақырымдай  жер.  «Тай 
шаптырым  жер»,  «құнан  шаптырым  жер»  тай  мен  құнанның  ентікпей 
жүріп  келе  алатын  қашықтығын  білдіру  үшін  қолданылады,  яғни,  5-6 
шақырым шамасындағы қашықтық.  
 «Түйенің  тұяғы  түсетін  (түскен)  жер»  дегеніміз-  түйе  жүріп  ӛтуге 
шамасы келмейтін, шаршап қалатын жер, яғни, алыс қашықтық. 
Ит атауы да қазақ тіліндегі фразеологизмдерде кӛптеп кездеседі, себебі, қазақ 
халқы ит-жеті қазынаның бірі деп есептеген.  
 «Иттің үрген даусы естілмейтін жер»-үрген иттің даусы сонадайдан, 
ауылға  кірер-кірместен,  бірнеше  шақырым  жерден  естіліп  жататыны  қай-
қайсымызға белгілі. Иттің даусы естілмеді деген, әрине, алыс қашықтық.   
«Ит  арқасы  қиянда»-бұл  жерде  «қиянда»    компоненті  «ит  арқасы» 
деген компонентке қосылып ӛте алыс қашықтықты білдіреді. 

«Ит  ӛлген  жер».  Негізінен,  ақылды  ит,  ӛзінің  қожайынына  адал 
қызмет  атқарған ит  ӛлетін  уақыты  жақындаған  сәтте  айдалаға    кетіп  қалуға 
тырысады,  қожайынына  ӛлігін  кӛрсетпей,  үйден  қашық  жерге  барып,  ӛлуге 
тырысады.  Мұны  растайтын  «Жақсы  ит  ӛлігін  кӛрсетпейді»  деген  мақал  да 
бар.  Міне,  осы  фактілердің  әсерінен  «ӛте  алыс»  ұғымын  беретін 
фразеологизмі туындап отыр.  
«Ит  жеккен  жер».  Қазақстанда  патшаның  отаршылдық  саясаты 
жүрген  кезеңде  саяси  тұтқындарды  алыс,  шалғай  жерлерге  жер  аударып 
отырған.  Сол  жер  аударылған  жерлердегі  жергілікті  халық  ӛз 
шаруашылығында  итті  кеңінен  пайдаланған.  Сол  себепті  тұтқындарды  жер 
аударған  аймақтарды  қазақтар  «ит  жегетін  халық  тұратын  жер»  деп  атаған, 
кейінен қысқара келіп, «ит жеккен жер» фразеологизмі қалыптасқан. [5,169]. 
  
Француз  фразеологиясында  құрамында  үй  жануарының  атауы  бар  сӛз 
тіркестерін  кездестірмедік.  Құрамында  «қасқыр»  атауы  бар  «pays  de 
loups»(«қасқырлар елі») ӛте алыс қашықтықты білдіреді.  
Құрамында  соматизмдер  қолданылған  сӛз  тіркестері  екі  тілде  де  бар. 
Қазақ тілінде жақын қашықтықты білдіретін «иыққа иық тірестіре», «бетпе-
бет», «тізе қағыстыра» «иек артым жер», «иек астында», «иек созым жер,  
иек  созымдай  жер»,  «иек  астында»,  «иек  артым  жер»,  «иек  аспа  жер»  , 
«иек артпа жер», «қол созым жер» тәрізді фразеологизмдер тобына француз 
тіліндегі  «сoude à coude», «sous le coude», «dos à dos», « nez à nez », «au nez et 
à la barbe»,   «sous le nez» , «sous le coude», «à la barbe de qqn» « à la barbe de 
Pantalon»,  «à vue de nez»«sous la moustache», «à la portée de la main » сәйкес 
келеді.  Беретін  мағыналары  бір  болғанмен,  құрамындағы  компоненттері 
ӛзгеше. Француз тілінде «мұрын», «сақал», «мұрт» сӛздері басымырақ.  
 
Адамның қадамы арқылы ӛлшенген қашықтықты білдіретін «бір адым 
жер»  немесе  «бір  аттам  жер»,  «қарыс  аттам  жер»  сияқты  тұрақты  сӛз 
тіркестері ең жақын қашықтықты, ұлтарақтай ғана жерді білдіреді.  
Дәл осындай сәйкестік француз тілінде де бар : « à deux pas », « à trois pas », 
«à quatre pas».  
«Дауыс  шақырым  жер»  немесе  «әу  дейтін  жер»  фразеологизмдеріне 
француз тіліндегі  «à la porteé de la voix»  толығымен  эквивалент  бола  алады. 
Олар адам айғайласа даусы жететін жерді білдіреді. Айғайлаған адам даусы 
шамамен алғанда бір шақырымға жуық жерге дейін естіледі.  
«Кӛз жетер жер», «кӛз кӛрім жер», «кӛз шалым жер», француз тіліндегі 
« à  la  portée  de  vue »  жай  кӛзбен  қарағанда  ажыратуға  болатын  ара 
қашықтықты,  яғни  кісінің  шолып  кӛре  алатын  жерін  білдіреді.  Адам  кӛзі 
бірнеше  шақырымға  дейін  жерді  шолып  кӛре  алады.  Адам  кӛзі  жетпейтін, 
кӛзге  бұлдырлап  кӛрінетін  алыс,  қиыр  шеттерді  білдіру  үшін  «кӛз  жетпес», 
«кӛз  кӛрмес,  құлақ  естімес  жер»  қолданылады,  олар  ӛте  алыс  қашықтықты 
білдіреді.   
Кеңістік  ұғымын  беретін  фразеологизмдер  құрамынан  күнделікті 
тұрмыста  қолданған  сӛздерін  де  кӛп  кездестірдік.  Екі  тілде  бірдей 
кездесетіні: «оқ атым жер», «оқ бойы», «оқ жетер жер», «à la portée de fusil ». 

Бұл жердегі жақын қашықтық садақ немесе мылтық оғының тік ұшып барып, 
жететін жерімен ӛлшенеді, ол шамамен алғанда екі жүз метрге тең.  
Зерттеу  кезінде  байқағанымыз  қазақ  тіліндегі  кеңістік  қатынастарын 
білдіретін сӛз тіркестерінің кӛбісі алыс қашықтықты, шексіздікті білдіреді. 
Біз  «кеңістік»  дегенде,  ең  алдымен,  кӛз  алдымызға  қазағымыздың 
дархан даласын елестетеміз.  Қазақтар үшін «Дала- кӛшпелі қазақ халқының 
алтын  бесігі,  қазақты  тәрбиелеген  кең  байтақ  жазық  ӛңір,  мезгіл,  кеңістік, 
ӛзгеріс, қозғалыс.» [6, 126б.]  немесе «Кең байтақ жазық ӛңір, құла түз.» [7, 
185б.]. Сондықтан да болса керек қазақ халқының бойынан, қанынан даладай 
дарқандықты, алаңсыз ӛмірді, кең дүниені байқау қиын емес.  
 
Әдебиеттер тізімі: 
1 Радченко О.А. Языковая картина мира или языковое миросозидание 
 (К  вопросу  о  постулатах  И.В.  Вайсгербера)  //  Известия  Академия  Наук  СССР. 
Серия литературы и языка. Т.49, №5, 1990 – с.444-451. 
2  Қайырбаева  Қ.  Қазақ  тіліндегі  этномәдени  атаулардың  символдық  мәні. 
Фил.ғыл.канд. ғылыми дәрежесін алу үшін. –А., 1997. -18 б. 
3 Вайсгербер Л.Рордной язык и формирование духа. М,1983 –с.355 
4  Уәлиұлы  Н.Фразеология  және  тілдік  норма.-А,  Республикалық  баспа  кабинеті, 
1998. 128 б. 
5 А.Қайдар. Тысяча метких и образных выражений. Астана, «Білге», 2003 169 б. 
6  Қазақ  тілінің  түсіндірме  сӛздігі  /  Жалпы  ред.  басқарған  А.Ы.  Ысқақов.  10  т.  – 
Алматы, 1974-1986 
7 Қазақ тілінің түсіндірме сӛздігі / Жалпы ред. басқарған Т.Жанұзақов.  – Алматы, 
2008 
8 Larousse Dictionnaire de français. Librairie Larousse , 1987 
9 Кеңесбаев І. Қазақ тілінің фразеологиялық сӛздігі. Алматы, 1977 
10 Dictionnaire du français. Clé  International,  1999 
 
Резюме 
В  данной  статье  дается  краткое  описание  языковой  картины  мира.  Анализируются  
фразеологизмы  пространства  французского  и  казахского  языков  с  точки  зрения 
когнитивной лингвокультурологии, выявляются их специфические особенности. 
 
Resume 
The brief overviews of linguistic picture of the world are considered in given article. Idioms of 
space French and Kazakh languages from the point of cognitive linguoculturology are analyzed 
and their specific features are identified. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ӘОЖ 82-1 17.82.10 
Ф. Оразақынқызы 
Абай атындағы ҚазҰПУ, Алматы, Казахстан 
 
ҚЫТАЙДЫҢ ЕРТЕДЕГІ ӚЛЕҢДЕРІН ЗЕРТТЕУ НӘТИЖЕСІ 
                   (新疆大学博士生) 
 
[摘要] 
本文以
Ezra 
Loomis 
Pound的角度阅读了The 
Cantos和Cathy中出现的一些中国古代诗歌,尤其是Cathy中的作品。通过对《诗经》和《
楚辞》在艺术手法上的异同比较,以一位在华留学生的独特视角,审视了中国古典诗歌
的独特艺术感染力。
 
[关键词] 神州集;  诗经;  楚辞;  李白 
诗歌是人类文化的瑰宝,仍人类有了语言表达能力开始,诗歌就成为人类最美好的
朊友。在西方,荷马时代人们用诗歌来讲述故事,直至中世纪,西方才开始摆脱诗歌的
叙述模式,开始散文化的讲述方式,发展到美国的垮掉的一代时,
Ginsburs又以呼喊的方
式在众人之间表现他的诗歌理解。
i
 
在中国学习的这段时间,我在老师的指导下,先后阅读了一些中国的古代诗歌,体
会到了中国古代诗歌中所蕴含的汉文化下的美感和中国人的智慧,同时也感受到了中西
诗学发展的显著差异。
 
在阅读选择过程中,一方面为了更好地理解诗歌,另一方面也为了更好地发掘中西
文化理解上的差异,我以
Ezra 
Loomis 
Pound(1885-1972)的角度阅读了The 
CantosCathy中出现的一些中国古仢诗欌,尤其昧
thy不的作品$这亚诗歈与譼程丩接觢的诗歌有一宂的重复(更有助亊理褢和毀较。C!thy
不包括诗绍
1首、古乐帜2首,李白12首、玈维、王昌龄、卢照邻及陶渊明各1首。总体上
看,这亓诗歌的内容邽和战争及战争造成的离愁有关。
ii
 
如《诗经
·小雅·采薇》,整首诗歌,一共五章,每章八句,每句囚字,共一百免十个
字,形式整齀匀称,突显了方块字在构筑篇章上的优势。仍修辞角度看,首儈是反复手
法,如
―采薇采薇‖、―曰归曰归‖、―业业‖、―霏霏‖、―依依‖、―迟迟‖,这里称为反复可能
有些不恰当,因为反复主要强调的是同一语义结构的重复出现,但作为上古时期的汉字
,它的动宾结构出现,已经完成了一次表意功能,所以
―采薇‖和―曰归‖问题不大,而―业‖

―霏‖、―依‖、―迟‖等单字的意义和复吅后的意义出现了差异,归为反复似有不当,但如
果我们仍形式上看,也是一种重复出现的外部形式,这种重复出现,同样带来了基于汉
字本身特征的形式美感。当然如果我们将这些现象归为形式标记,可能更容易为人们所
接受,这种形式标记体现在词语层面上是叠字、重言、双声、叠韵等。在这些注重整齐
对称的语言组吅形式中,诗歌向我们展示了怎样的内容呢?
 
开篇即采用了比兴的手法,借助采摘薇草这一劳动场景介入,然后自然而然地导入
到边境战乱,因为战争而导致了生死离别。借物起兴在《诗经》里常常被运用,该手法
的运用不仅丰富了诗歌的意象内容,同时还将整首诗歌内容结构起来。并使这种结构形
成了一种重章叠唱的艺术效果。
 
最美的句子莫过于
―昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏‖,对于中国人来说,
这里出现的几种物象和那种独特的情感,感染了几千年的中国人,在这里
―杨柳‖、―雨雪‖
和离愁别绪建立起了千年的联系,以至于后来又出现了类似的
―杨柳岸晓风残月‖的绝唱。 
通过学习,我了解到,在中国能够和诗经相提并论的就是楚辞了。楚辞在很多方面
都呈现出与诗经的差异,比如在语言形式上,楚辞长短错落,并且常常带有明显的标志
性语气词
―兮‖,这对于刚刚接触中国文化的我来说,是一件非常有趣的事,太好分辨了。
但随着认识的逐渐深入,我发现《诗经》和《楚辞》的区别还不仅仅是字数的多少,和
带不带
―兮‖字。比如在形成地域上,很多人告诉我,《诗经》是北方的文学,在篇章构成

上,多数是北方人创作的,而《楚辞》,仍名称上就能看到明显的地域特征,那是中国
很久很久以前楚地的一种文学样式。这两者带有明显的地域差异,地域差异自然会带来
更多的不同,比如在思想构成上,在创作群体上,在对后世的影响上,它们两个都有些
差异。首先来看《诗经》,《诗经》仍上面的一首诗,我们看到了战争带来的愁苦,它
可以具体为很多内容,比如出外工作的人,想念自己的家乡;当兵打仗的人,不喜欢战
争;年纪大了的女人被自己的丈夫遗弃,伤心的离开了自己的丈夫家,带着羞辱回到自
己的家族。当然还有好多好多,比如歌颂很久以前的国王的功德的,或者用来祭祀自己
的祖先的,在《诗经》里都有体现。在创作群体上,诗经的作者范围很广,可能有当兵
的战士,种田的农夫,仓库管理员,离婚的妇女,采摘野菜的姑娘,相约的情侣,甚至
是国家的史官都参与了《诗经》的创作。
iii
而与此相对,《楚辞》相对来说要简单一些,首先,楚辞多数我们都能知道具体的作者
,比如著名文人,和端午节来历有关的屈原,据说中国人在五月五日这天吃粽子就是因
为要纪念屈原的逝世,他创作的《离骚》《九章》等等作品,在作品中运用了象征的手
法,以
―香草美人‖为意象,代表那些忠臣和贤明的君主。他希望用自己的爱国之心,赢得
楚怀王的信任,但这个国王却很让他失望,当国家被打败时,他不愿意像其他的大臣那
样逃亡,而是选择了投汨罗江自杀了。屈原个人的行为本身就像一首诗,很具有感染力
,再和他的
―楚辞‖结吅起来,就更能鼓舞中国人的民族主义情绪了。当然,还有很多的楚
辞作品,时间有限不能一一阅读,更不能一一展开,这里仅仅以屈原的《离骚》为代表
说明楚辞的思想特征。
iv
在创作群体上,正如之前说的,基本都是有名有姓的文人,代表性人物还有宋玉,他是
屈原的学生,但在后来,在中国人的很多作品中这个很聪敏,很帅气的学生背叛饿了他
的老师。这个可以仍后来的剧作家郭沫若那里找到证据。
 
在对后世影响这一点上,很多中国人称,《诗经》是开创了中国诗歌现实主义传统
,而相对的那个《楚辞》则开创了浪漫主义传统,这两个文学传统,在中国以后的文学
创作中被继承下来。
 
说到文学传统,不能不提李白这个作家。李白是中国古代诗歌史上不得不提的一位
伟大诗人,他的诗歌创作,不仅仅影响到了中国人的审美观念和文学创作传统,发展了
浪漫主义诗歌实践,同时也影响到了周边的许多国家。可以说李白是汉文化圈不可或缺
的一位诗歌大师。他的许多篇章至今仌在中国周边的一些国家被传颂,比如他的《静夜
思》《望庐山瀑布》《赠汪伦》等等诗歌,不仅在中国大人小孩都知道的,非常有名,
而且一些诗篇被纳入其他国家的教学内容中,已经成了被共享的世界文化的一部分。我
比较喜欢他的《静夜思》。
 
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
 
简简单单的四行诗句,就把一个离家在外的人,那种对家乡的思念勾画出来,画面
感很鲜明,在这幅画里,我们可以看到,旅馆里的床和窗,窗外的月光,还有一个思念
故乡的人,除了这些之外,我们还可以通过诗歌的字面信息,把月光想象成草木上的冰
霜,还可以想象出那远在千里之外的故乡的山水和亲人。真是美极了,真难得李白能够
想象出如此美妙的句子,也难怪中国大人和小孩都喜欢这首诗,我也非常喜欢他和他的
诗歌。
 
通过上面的介绍,我们不难发现,中国诗歌历史悠久,创作经验丰富,出色的诗篇
和诗人数不胜数,很多的诗人和诗篇,不仅仅改变了中国的历史和社会以及文化,同时
也在过去改变着中国的一些周边国家,到了近代,它的影响力更是广泛。它的存在,推
动了世界文学的发展,丰富了人类诗歌创作的经验和内涵。
 
孔子生活的时代,在希腊也有一位巨人在仍事着后来塑造西方文化的研究,这个人
就是
Plato,Plato为西方的诗歌打下了人本主义的传统,随着近代科学的发展,西方又经
历了将诗学科学化的努力,比如将结构主义运用于诗歌鉴赏,用解构主义进行诗歌主旨

探究,找出核心意义,用
Freud的精神分析学说来探究诗歌创作的动力等等各式各样的所
谓科学的方法。最终人们似乎发现,诗歌美不见了,诗歌被肢解,被剖析,诗歌消散了
。而中国的诗歌创作以及诗歌理论,似乎可以再次为世界提供经验。
v
 
我对中国的古代诗歌知道的还很少,中国的文化博大精深,还有很多的工作需要去
做,在这阶段,仅仅是初步进行了部分篇章的阅读,我想,如果我想进一步研究诗学,
想要以中国诗学作为一个切入角度,更好地理解中国诗歌,甚至是世界诗歌创作现象,
以及诗歌创作、接受等方面更为本质的东西,我应当进一步去阅读更多的诗歌,比如杜
甫、白居易、苏轼、李清照、辛弃疾等等名家的作品。当然相关的一些理论性著作也需
要进一步涉猎,比如曹丕的《典论
·论文》、刘勰的《文心雕龙》、陆机的《文赋》、钟
嵘的《诗品》、严羽的《沧浪诗话》等内容,这将对我未来的研究工作非常有好处的!
 
参考文献:
 
 
 
Әдебиеттер тізімі: 
①王前. 中西文化比较概论[M]. 北京:中国人民大学出版社,2005. 
② Pound, Ezra. Cathy. London: E. Mathews, 1915. 
③ 袁行霈. 中国诗歌艺术研究(第3版)[M]. 北京:北京大学出版社,2009. 
④ 孙隆基. 中国文化的深层结构[M] 桂林:广西师范大学出版社, 2004. 
⑤ Klages, Mary.  文学理论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009. 
 
 
Резюме 
На основе Эзра Лумис фунт зрения, мы прочитали некоторые китайских древних стихов в 
Кантос  и  Кэти,  особенно  некоторых  работ  в  Кэти.  Сравнивая  Классик  поэзии  с  Чу  Ки, 
автор  рассматривает  китайские  классические  стихи  в  качестве  уникального 
художественного очарования с уникальной точки зрения иностранных студентов в  
Китае. 
 
Resume 
 Based on Ezza Loomis Pound‘s view, we read some of Chinese ancient poems in the Cantos and 
Cathy, especially some works in Cathy. By comparing Classic of Poetry with Chu Ci, the author 
views Chinese classic poems as the unique artistic charm with a unique perspective of foreign 
students in China. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ЛИНГВИСТИКА ЖӘНЕ МӘТІН ЛИНГВИСТИКАСЫ  
ЛИНГВИСТИКА И ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА                                                            

LINGUISTICS AND TEXT LINGUISTICS 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 
 
УДК 81’27:811.581 
Воропаев Н.Н. 
Институт языкознания РАН, Москва, Россия  
 
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН 
КИТАЙСКОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА В СОСТАВЕ И В КАЧЕСТВЕ 
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 
(к проблеме оптимизации и упорядочения процессов  
исследований и освоения фразеологии китайского языка инофонами) 
 
В  работе  сделана  попытка  анализа  функционирования  прецедентных  имен  в 
составе  и  в  качестве  фразеологических  единиц  китайского  языка.  Теория 
прецедентности  позволяет  оптимизировать  и  упорядочить  процесс  освоения 
фразеологии китайского языка. Предложено те фразеологические единицы, которые так 
или  иначе  связаны  с  прецедентными  феноменами,  выделять  в  отдельный  подраздел 
прецедентных  фразеологических  единиц  (ПФЕ),  который  включает  восемь  типов  ПФЕ. 
Овладение  базовым  арсеналом  прецедентных  феноменов  китайскоязычного  дискурса  в 
комплексе  в  какой-то  мере  позволит  инофону  ощущать  себя  членом  китайского 
лингвокультурного сообщества, то есть стать, что называется «своим» среди «чужих».  
Ключевые  слова:  китайский    язык,  дискурс,  фразеологические  единицы, 
национально-культурное своеобразие языка. 
 
Наши  наблюдения  показали,  что  прецедентные  имена  (ПИ)  в 
китайскоязычном  дискурсе  (КД)  часто  актуализируются  посредством 
фразеологических единиц (ФЕ) китайского языка. Часто и ПИ-антропонимы, 
особенно  в  характеризующей  функции,  выступают  в  роли  прецедентных 
фразеологизмов.  А  ПИ-эвентонимы  и  ПИ  других  типов  (идеонимы  и 
хрематонимы),  которые  мы  выделяем*,  часто  представляют  собой 
фразеологизмы  китайского  языка  разных  типов,  и  эти  факты,  полагаем, 
определяют  национально-культурное  своеобразие  языка,  и  к  китайскому 
языку  вполне  применима  мысль  Л.В.  Щербы  о  том,  что  «языковая 
сокровищница является неистощимым запасом для всякого рода новаторства. 
Имею в виду здесь не только правила синтаксиса, но, что гораздо важнее  – 
правила сложения смыслов, дающие не сумму смыслов, а новые смыслы» [1]. 
Общий  корпус  ФЕ  китайского  языка  содержит  большое  количество 
единиц,  образованных  на  основе  прецедентных  феноменов  (прецедентных 
имен, текстов [ПТ], высказываний [ПВ] и ситуаций [ПС]). Критерий участия 
прецедентного  имени  во  фразеологической  единице  или  способность  ПИ 
выступать  в  роли  ФЕ,  способность  ПИ  использоваться  в  дискурсе  для 
характеризации  однозначно  указывает  на  высокую  степень  известности 
данного ПИ. 
В  рамках  данной  статьи  представим  четыре  типа  актуализации  ПИ-
антропонима посредством ФЕ:  

1.  В 
дискурсе 
употребляется 
фразеологизм, 
непосредственно 
содержащий в своѐм составе ПИ-антропоним. 
Примеры: 
1.1 ПИ-эвентоним/ПВ-идиома 尧天舜日 Yao tian Shun ri ‗времена Яо и Шуня‘ 
(образно  в  значении  ‗золотой  век‘,  ‗век  спокойствия  и  благоденствия‘)  [2]. 
Актуализируются ПИ-антропонимы 
 
Яо и Шунь (尧、舜 Yao, Shun). 
1.2  ПИ-эвентоним/ПВ-идиома
 
萧规曹随 Xiao gui cao sui ‗Сяо устанавливает 
правила,  а  Цао  им  следует‘  (образно  в  значении:  а)  твѐрдо  идти  по  стопам 
предшественника;  б)  работать  по  старинке,  упорно  придерживаться  старых 
порядков)  [2].  Актуализируются  ПИ-антропоним  Сяо  Хэ  (萧何  Xiao  He)  и 
Цао Шэнь (曹参 Cao Shen). 
1.3 ПИ-эвентоним/ПВ-идиома 萧何 (月下) 追韩信  Xiao He (yue xia) zhui Han 
Xin  ‗Сяо  Хэ  (при  луне)  догоняет  Хань  Синя‘  (употребляется  для 
характеризации  ситуаций,  касающихся  бережного  отношения  к  талантам, 
способным (одарѐнным) работникам [3]. Актуализируются ПИ-антропонимы 
Сяо Хэ (萧何 Xiao He) и Хань Синь (韩信 Han Xin). 
2.  В  дискурсе  применяется  фразеологизм,  в  составе  которого  сами  ПИ-
антропонимы  отсутствуют,  но  прецедентная  ситуация,  которую 
называет  и  актуализирует  ФЕ,  связана  непосредственно  с  ПИ  и  явным 
образом актуализирует данные ПИ в сознании носителя китайского языка
Примеры: 
2.1  ПИ-эвентоним/ПВ-идиома  高山流水  gao  shan  liu  shui  ‗высокие  горы, 
текущие  воды‘  (о  прекрасной  выразительной  музыке,  по  рассказу  из  «Ле-
цзы» о музыканте Боя (伯牙 Boya), слушая которого, Чжун Цзыци угадывал, 
когда,  играя  на  лютне,  тот  представлял  себе  горы,  а  когда  реки). 
Актуализируются ПИ-антропонимы Чжун Цзыци (钟子期 Zhong Ziqi) и Юй 
Боя (俞伯牙 Yu Boya). 
2.2 ПИ-эвентоним/ПВ-адиома
 
桃囨
结义t!o yEa$ ji! Hi ‗дать кЉятвЃ Тернксри 
в персиковом саду‑  пм пред
Ѐнию, В конце Ханьской эоохи такую  кЃятву 
дали друг другу Лю БэйГуРнь Ъй и Чжан Фэй и стали Эагваными братьями; 
образно  в  значении:  стать  йазваными  братьями,  побрататься)  [2]. 
Актуализируются ПИ-антропонимы  Лю Бэй (刘备 Liu Bei),  Гуань Юй (关羽 
Guan Yu) и Чжан Фэй (张飞 Zhang Fei). 
2.  В  дискурсе  применяется  фразема-калькуляция  (в  нашей  классификации 
ПИ-идеоним). 
Примеры: 
3.1  ПИ-идеоним
 
三李
  san  Li  ‗три  Ли‘  (три  знаменитых  поэта  эпохи  Тан  по 
фамилии  Ли:  Ли  Бо,  Ли  Шанъинь  и  Ли  Хэ).  Актуализируются  ПИ-

антропонимы Ли Бо (李伯 Li Bai), Ли Шанъинь (李商隐 Li Shangyin), Ли Хэ 
(李贺  Li  He)  [4].  Здесь  интересно  отметить  тот  факт,  что  при  опросе 
информанта-носителя  языка  по  поводу  экспликации  данной  фраземы-
калькуляции  информант,  сразу  же  определив  первые  два  элемента  (ПИ), 
испытывала некоторые затруднения с определением третьего ПИ. Этот факт 
показал, что многие фраземы-калькуляции с ПИ обладают ярко выраженным 
дискурсивным  и  когнитивным  характером,  и  ярко  показывают  специфику 
ПИ: степень известности у всех ПИ разная и, например, в этой фраземе идѐт 
по ниспадающей. Мы также обнаружили, что, например, в сборнике стихов 
для  детей  «300  стихотворений  эпохи  Тан»  [5]  нет  ни одного  стихотворения 
поэта  Ли  Хэ.  Но  стихотворений  Ли  Бо  и  Ли  Шанъиня  в  сборнике 
преобладающее большинство. 
3.2  ПИ-идеоним  三曹  san  Cao  ‗три  Цао‘  (Цао  Цао,  Цао  Пи,  Цао  Чжи).  [6]. 
Актуализируются  ПИ-атропонимы  Цао  Цао  (曹操  Cao  Cao),  Цао  Пи  (曹丕 
Cao  Pi)  и  Цао  Чжи  (曹植  Cao  Zhi)  (знаменитые  поэты  и  политические 
деятели рода Цао, отец и два сына).   
2.  Два  и  более  ПИ  или  части  ПИ  сополагаются  в  одно  целое  и  образуют 
многочленное ПИ (ПИ-идеоним). 
Примеры: 
4.1 ПИ-идеоним
 
萧曹 Xiao Cao – ПИ-антропонимы Сяо [Хэ] (萧何 Xiao He) и 
Цао  [Шэнь]  (曹参  Cao  Shen)  (государственные  деятели  начала  династии 
Хань; также образно в значении: крупные государственные деятели) [2]. 
4.2  ПИ-идеоним
 

纣  Jie  Zhou  –  ПИ-антропонимы  Цзе  (последний  монарх 
мифической  династии  Ся,  отличавшийся  жестокостью  и  деспотизмом)  и 
Чжоу  (посмертное  имя  Ди  Синя,  последнего  царя  династии  Инь,  синоним 
крайней 
жестокости 
и 
деспотизма). 
Цзе 
и 
Чжоу 
(тираны, 
противопоставляемые идеальным правителям Яо и Шуню) [2]. 
 ПИ-топонимы,  которые  мы  относим  к  общей  категории  ПИ-хрематонимов 
также достаточно часто встречаются в составе ФЕ. Например: 
1.长安居,  大不易  Chang‘an  ju  da  bu  yi  ‗жить  в  столице  вовсе  нелегко‘.  ПИ-
идеоним
 
长安 Chang‘an город Чанъань (образно в значении: столица). Так как 
это  наименование  утратило  официальный  статус  (сейчас  этот  город 
называется  Сиань),  но  обладает  культурной  и  исторической  ценностью,  мы 
относим его к разряду ПИ-идеонимов.  
2. 重于泰山 zhong yu Taishan ‗важный, почтенный‘ (дословно: тяжелее горы 
Тайшань). ПИ-хрематоним 泰山 Taishan гора Тайшань
К ПИ особого рода (в нашей классификации относятся к разряду ПИ-
идеонимов), связанными с топонимами, мы считаем, следует также отнести и 
такие  вымышленные,  метафорические,  мифологические  и  образные 
наименования  географических  объектов,  как  神州  Shen  zhou  ‗Китай‘ 

(название  территории  Китая  в  эпоху  Чжаньго  403-221  гг.  до  н.  э.),  鹤城  He 
cheng ‗Город журавля‘ (образное наименование города Цицикара провинции 
Хэйлунцзян  КНР;  в  ареале  этого  города  в  тѐплое  время  года  обитает 
несколько  видов  редких  птиц,  включая  красномакушечного  журавля, 
который  у  орнитологов  называется  丹顶鹤  dan  ding  he  ‗журавль  японский 
[Grus  japonensis])‘,  羊城  Yang  cheng  ‗Город  барана‘  (образное  название 
города  Гуанчжоу  провинции  Гуандун  КНР;  как  гласит  легенда,  в  глубокой 
древности  основатели  этого  города  впереди  себя  пустили  5  овец,  которые, 
как  тогда  считалось,  остановятся  там,  где  самое  благоприятное  место  для 
основания  города),  天府之国  tianfu  zhi  guo  ‗благословенный  край;  райский 
уголок,  земля  обетованная‘  (о  провинции  Сычуань  КНР,  которая  является 
житницей Китая). Множество подобных наименований рассматривает и Л.Р. 
Концевич  в  книге  «Китайские  имена  собственные  и  термины  в  русском 
тексте» [7].   
Проанализировав ФЕ, основанные на использовании ПИ и связанные с 
ПИ,  мы  можем  сделать  следующие  выводы.  Во-первых,  ФЕ  на  основе  ПИ 
обладают  высоким  уровнем  абстракции,  так  как  они  являются  результатом 
анализа  и  переосмысления  объѐмных  пластов  литературы,  истории, 
мифологии  и  т.д.  Часто  ПИ-антропоним  в  составе  ФЕ  становится  именем 
нарицательным. Участие ПИ во ФЕ служит показателем их высокой степени 
освоенности лингвокультурным сообществом.  
Хотелось 
бы 
также 
затронуть 
проблему 
классификации 
фразеологических  единиц  китайского  языка  в  парадигме  теории 
прецедентности.  Надеемся,  что  данный  подход  к  классификации  ФЕ 
китайского языка поможет во многом оптимизировать настоящую ситуацию, 
которая существует в сфере исследований фразеологии китайского языка. 
Теория  прецедентности  позволяет  оптимизировать  и  упорядочить 
процесс  освоения  фразеологии  китайского  языка.  Сделав  обзор 
фразеологического  фонда  китайского  языка,  мы  приняли  решение  те 
фразеологические единицы, которые так или иначе связаны с ПФ, выделять в 
отдельный подраздел прецедентных фразеологических единиц (ПФЕ).  
Как уже было показано выше, с ПИ в КД связано большое количество 
фразеологизмов  разных  типов  и  словесных  клише,  которые  мы  предлагаем 
рассматривать  не  просто  как  устойчивые  выражения,  но  как  прецедентные 
высказывания (ПВ) и как прецедентные имена (ПИ-эвентонимы) в силу того, 
что они называют и актуализируют конкретные прецедентные ситуации.  
Итак, предлагаем нашу классификацию ПФЕ КД:  

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   24




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет