Қазақ мемлекеттік қыздар педагогикалық университетінің Хабаршысы № 1 (77), 2019
134
Ch., 1905, 1909) еңбектерінде сӛз тіркестерін жҥйелеген. Балли фразеологияға қатысты тарауды
«Стилистика очеркі» кітабына енгізген. Бірінші кітабында сӛз тіркестері тӛрт топқа бӛлінген: 1)
еркін фразалар (les groupements libres), яғни тҧрақтылыққа ие емес комбинациялар; 2) қарапайым
комбинациялар (les groupements usuels), атап айтқанда, кейбір ӛзгерістерге мҥмкіндік беретін
компоненттердің салыстырмалы тҥрде бос қосылыстары бар сӛз тіркестері, мысалы, une grave
maladie қауіпті ауру (une dangereuse, serieuse maladie- бҧл елеулі, қауіпті ауру; 3) фразеологиялық
тіркестер (les series phraséologiques), яғни екі ҧғымды біріктіретін сӛздер топтары. Бҧл
тіркестердің тҧрақтылығы бастапқы қолданысқа тҥскен сәттен бастап белгіленеді. Бҧл
комбинациялар компоненттерді қайта қҧруға мҥмкіндік береді; 4) фразеологиялық бірлік
(фразеологизмдерді біріктіреді), яғни сӛздердің мағынасын жоғалтатын және бірыңғай
тҧжырымдамасын білдіретін тіркестер. Мҧндай тіркестер компоненттерді қайта қҧруға
мҥмкіндік бермейді. Бҧлардың бастапқылары жай тіркестер де, кейінгілері идиомалық тіркестер.
Идиомалық тіркестерге ағаштан тҥйін тҥю (аса шебер, барынша ӛнерлі), ағынан жарылу (еш
нәрсені жасырмау, ішіне еш сыр бҥкпеу), ақ тҥйенің қарны жарылу (қарық боп қалу, ит басына
іркіт тӛгілу), ақ ҥстінен қараны тану (ақты-қараны ажырату, дҧрыс-бҧрысын білу), жемес астан
ҥміт қылу (босқа дәме ету) және тағы да басқа сияқты жеке тҧрғандағы мағыналарынан мҥлде не
жартылай айырылып, қалыптасқан тізбектері жатады [2; 15, 35, 256].
Мҧндай тіркестерді ӛзге тілге сӛзбе-сӛз аударса, ешқандай тҥсінік бермей, жай ғана
сӛздердің мағынасыз тізбегі болып шығады. Сондықтан идиомалық сӛз тіркестерін басқа тілге
жалпы мағынасына қарай аудару қажет. Н.Келімбетовтың ―Ҥміт ҥзгім келмейді‖
шығармасындағы идиомалардың қалай берілгендігіне қысқаша тоқтала кетейік. Бҧл 2011 жылы
Алматы қаласы «Раритет» баспасында басылып шыққан туынды. Шығарманы қазақ тілінен
ағылшын тіліне Н.Келімбетовтың немересі Шынар Келімбетова «I don‘t want to lose hope» деген
атпен аударып, 2013 жылы Лондон қаласындағы баспаға жариялады. Ең алдымен тӛмендегі
кӛркем шығарма ҥзіндісінен тҥпнҧсқадағы идиомаларды қарастырайық.
Достарыңызбен бөлісу: